王偉
隨著新媒體技術的發展,以手機為代表的移動設備作為繼報紙、廣播、電視和網絡之后的新一代媒體傳播形式,已經成為人們學習、工作和娛樂的重要工具。基于手機閱讀,學習者可以在任何時間、任何地點進行學習,從而大大拓展了學習的方式,是未來移動學習的代表。更為重要的是,隨著我國對外開放的不斷深入,特別是在“一帶一路”倡議的倡導下,我們更要重視手機媒體這一新興對外宣傳陣地,認識手機媒體的特點及其相應的傳播方式,拓展文化交流的形式和手段,更好地傳播有關我國的文化信息,提高文化傳播的效果,宣傳我國的國家形象。在此背景下,《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究》(2016年8月廈門大學出版社出版)一書,可以使讀者認識和了解手機報這種新興載體對新聞研究的影響,通過研讀這本學術專著,無疑將會為新聞工作者在新媒體領域的翻譯研究帶來重要的啟示。
該書緊密圍繞漢語手機報新聞的英譯展開論述,共分為七章。第一章為緒論,介紹了本研究的背景、研究方法和框架。第二章和第三章分別介紹了本研究的理論基礎和國內外的研究現狀。第四章對漢語新聞英譯的性質進行了闡述。第五章論述了手機報的閱讀特點。第六章為本書的核心,本章以中國日報手機報為個案研究,分別探討了手機報新聞標題、導語、正文的翻譯方法。第七章是本書的結論,在指出當前研究不足的同時,對未來的研究進行了展望。該專著論證清晰、方法得當、例證豐富,可以被視為新聞工作者學習和研究新媒體背景下新聞翻譯的重要參考文獻,同時該書為新聞工作者提高職業能力指明了方向。
作為一名新聞翻譯工作者,面對一種新興媒體,除了要滿足新聞翻譯的一般要求以外,還要在理論和實踐中找好結合點,做到譯之有理,譯之有據。《新媒體背景下的漢語新聞英譯研究》一書在此做出了很好的表率,該書提出的綜合性翻譯理論,不囿于一家之言,系統地結合了功能翻譯理論、關聯理論和傳播學理論的相關成果,搭建了手機報新聞翻譯研究的宏觀框架,拓寬了人們的視野,有效地從理論上解釋了該語言現象。在實踐操作層面,該書聚焦新興媒體的特點,有針對性地指出了制約語言輸出的要素。一方面,碎片化閱讀的特點使人們呈現淺閱讀的方式;另一方面,手機有限的屏幕空間限制了文章的篇幅。其中,前者要求譯者要把吸引讀者興趣放在第一位,選詞要盡量淺顯,語義要更加準確。后者則要求譯者要注意信息的取舍,把握信息的導引功能,抓住新聞的線索,迅速定位到讀者最關心的信息。
中國日報手機報雖然具有一定的語言教育導向,但不可否認的是,其在文化傳播上的意義更為重要。因此,新聞工作者更要肩負起文化傳播者的責任,關注國家的語言政策,在對外宣傳上,注意內外有別,既要突出民族特色,又要鑄就國際視野,創造性地傳播我國的新聞信息。在這一思路的指導下,在宏觀的語言變體上,譯者要想提高文化傳播效果,既要重視英語的“世界性”,遵循標準英語的語言使用規范,與此同時,也要關注語言文化的民族性,努力以標準英語為核心,創造出為英語讀者所理解、有中國特色的中國英語。在微觀的翻譯策略上,譯者可在詞匯層面上盡量采取異化的方法翻譯中國特色詞匯,讓英語讀者了解中國特有的文化現象,而在句式和篇章結構上,譯者應盡量使譯文句子流暢,順應目標語讀者的思維習慣和認知方式,易于英語讀者接受。
新聞工作者還要在研究方法上不斷創新,努力成為一名出色的研究人員。在今天的新聞翻譯研究領域,各類研究論文數量眾多,質量卻良莠不齊,其中一個很大的原因是“理論解釋+例證分析”的模式依然占有很大的比重,這種定性分析的研究范式由于基于預設的前提,主觀性較強,并非科學實證的理想方法。因此,借助于語料庫所提供的大數據,“數據驅動”的研究范式能為現有的新聞研究提供一個良好的補充,使研究者綜合利用定性解釋和定量分析,更好地驗證提出的研究假設,得出令人信服的結論。以該書第六章第三小節“新聞標題的英譯”為例,作者統計了中英文新聞標題各自的字節數和字數,通過量化的數據一目了然地展現了篇幅對手機報新聞標題翻譯的制約影響,這與以往的定性研究相比,無疑是一種創新的嘗試。最后,新聞工作者還要關注研究的應用性,推動課堂教學的改革,早日將研究成果應用到課堂教學上,通過形式新穎的教學設計,豐富新聞教學的內容,使學生可以在課堂上接觸到這些前沿的研究成果,為我國新聞翻譯人才的培養打下堅實的基礎。