999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的新聞熱詞及流行語英譯

2018-03-30 14:55:44徐輝
神州·中旬刊 2018年3期

徐輝

摘要:本文從目的論的目的性、連貫性、忠信性三個原則的角度出發,重點探討了當下一些新聞熱詞和流行語的翻譯,分析翻譯重點,解決翻譯問題,以期實現文化交互的最大化。

關鍵詞:目的論;新聞熱詞;流行語

在經濟政治發展日新月異的當下,新聞熱詞及流行語的涌現與更替也日趨頻繁。如何做好這部分詞語的翻譯,對于實時文化的準確傳播具有重大意義。而目的論作為翻譯工作的重要理論,在此類詞匯的翻譯方面極富指導意義。

“目的”一詞于20世紀70年代由漢斯·弗米爾引入翻譯理論,用于表示譯作的目的和翻譯這一行為的目的。目的論的第一原則最為重要:譯文由其目的決定,翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,譯文必須要符合預定的目的,即結果決定方法。目的論的第二原則是連貫原則,也就是說譯文必須將譯文讀者的需求、背景、文化水平等考慮在內,讓讀者看得懂。如果譯文不符合譯文讀者的需要,就不能到達預定的目的。目的論的第三原則是忠信原則,即強調譯者對原作者的忠誠,同時還要對譯文接受者負有責任,使譯者成為真實有效連接源語作者與目標語讀者雙方的橋梁。

新聞作為一種特殊的文化表現形式,具有公開性、真實性、針對性、準確性、顯著性、時效性等特點。但凡涉及地域性的新聞報道,勢必有它特定的文化及地域載體,這就對新聞詞匯的翻譯提出了極大的挑戰。漢語新聞詞匯英譯的目的首先是為了讓目標語的讀者對我國當前社會所發生的熱點事件有一個準確真實的了解。而由于政治文化方面的諸多差異,此類詞語翻譯想要忠誠地傳達給目標語讀者,則多數需要進行進一步的闡釋以達到功能上的對等。

李克強總理所做的《2017年國務院政府工作報告》提到了經濟發展中的“脫虛向實”,如果只是按照字面意思可翻譯成“remove deficiency to substance”。但在翻譯之前,我們首先要理解何為脫虛向實。“脫虛向實”在此次使用語境中的具體含義是指改變之前的脫離實體經濟的投資、生產、流通,轉向虛擬經濟的投資,筆者將這一詞語翻譯成了“the prevention of financial situation from being distracted from the hypostatic economy to the fictitious economy”,凸顯出防止經濟發展重點從實體經濟向虛擬經濟的轉變,達到詞匯的順暢準確傳達。又如我們經常在黨風建設中聽到的“兩學一做”,被翻譯成“to gain a good understanding of the Party Constitution,Party Regulations,and General Secretary Xi Jinpings major policy addresses and to meet Party standards”,這樣細化指出了“兩學”及“一做”的具體內容,才能使該詞語的英譯真正為讀者理解和接受。

在翻譯“中國夢”一詞的時候,也有意加入了代表民族復興的成分,將其譯為“the Chinese Dream of national rejuvenation”,以此來彰顯我們有別于其他國家的家國宏愿,將中華民族自強自立發憤圖強的決心準確傳達給目標語讀者。

對“一帶一路”這一戰略的英譯,如果只停留在字面的“一帶”和“一路”顯然是遠遠不夠的。為了達到準確傳達“一帶一路”戰略思想豐富內涵的目的,官方將“一帶一路”的全稱譯為“the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,而戰略一詞則選用了Initiative,重在體現中國作為泱泱大國的倡導和引領作用。在非正式場合,首次使用全稱譯法之后,我們也可以使用簡稱“the Belt and Road Initiative”。這樣的英譯既真實體現了“一帶一路”戰略的核心思想,也有效地將其內涵送達到目標語的讀者那里。

有別于新聞熱詞的政治性和正式性,流行語更多地體現了民眾文化的趣味性和時代性。“懟”是現今的年輕人非常喜歡使用的一個動詞。以前我們對這個字的認識幾乎都停留在“怨懟”這個詞的層面,也就是怨恨的意思。也正基于此,很多詞典將該詞翻譯為resent或者是hate。而參照目的論的忠誠性原則,如實反映源語的具體內容才是翻譯工作的重點。參考各種使用語境我們不難發現,“懟”這個詞在現今社會指的是故意找茬、反對的意思。因此,我們可以將“懟”翻譯為pick on、niggle,語氣稍重一些的可以選擇bash或是spar。而更多的中國年輕人自主為這個動詞選擇了一個對應的英文單詞,就是“diss”。準確來說diss的英文語意偏重羞辱或是無禮地對待,但這一單詞在中國的使用則要柔軟許多,我們經常將朋友之間的相互吐槽稱為“互懟”,或者相互diss。

另外一個很有趣的流行詞是“打call”。這個詞源于日本。它原是一種由御宅族或偶像支持者表演的舞蹈或打氣動作,其中包括跳躍、拍掌、揮動手臂和有節奏地喊口號。而現在我們使用這個詞,多是表示對某人的欣賞和支持,為其加油打氣。很多人會把“打call”直接說成是“打電話”,當然這并非全都出于是對“call”這個詞的曲解,更多的是出于有趣。在人們特別支持某個人的時候,人們會說瘋狂地給某人打call,或是給某人打長途電話。在了解了這個詞的具體語意之后,短語cheer on是一個相當不錯的英譯選擇。

翻譯的過程就是一個理解、傳遞、重塑的過程。這一過程的實現程度大大依賴于翻譯工作者的個人能力,這就賦予了翻譯工作者極大的責任和使命。目的論及其基本的三個原則為翻譯工作做出了有效的指導。而從以上的闡述我們不難發現,這種指導也同樣適用于新聞熱詞及流行語的英譯,對國際文化的傳遞與交流有著重大的意義。

參考文獻:

[1]Munday,J.翻譯學導論:理論與應用[M].李德鳳等譯.北京:外語教學與研究出版社,2014.6.

[2]黃巖.文化對比下的英漢翻譯研究[M].北京:中國水利水電出版社,2017.5.

[3]羅選民.結構·解構·建構 翻譯理論研究[M].上海:上海外語教育出版社,2009.11.

[4]邱緒萍.英漢互譯中的邏輯轉換[J].天水師范學院學報,2008.15(4).

遼寧省社會科學規劃基金項目:目的論視角下漢語新詞語英譯研究

基金項目編號L15BYY002

主站蜘蛛池模板: 精品少妇人妻一区二区| 91国内在线观看| 国产成人免费视频精品一区二区| 激情视频综合网| 99热国产这里只有精品无卡顿"| 欧美 亚洲 日韩 国产| 欧美成一级| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲无码久久久久| 亚洲视频免| 国产在线91在线电影| 国产黄色免费看| 欧美五月婷婷| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 国产无码制服丝袜| 亚洲黄网视频| 婷婷色一区二区三区| 欧美日韩免费在线视频| 亚洲久悠悠色悠在线播放| av无码一区二区三区在线| www.狠狠| 精品国产污污免费网站| 日本人又色又爽的视频| 欧美午夜在线观看| 手机在线看片不卡中文字幕| 国产精品久久久久久久久久久久| 91久久夜色精品| 国产成人乱无码视频| 一级做a爰片久久免费| 国产香蕉一区二区在线网站| 午夜视频www| 亚洲第一网站男人都懂| 国产精品无码久久久久久| 亚洲第一极品精品无码| 久久99精品久久久久纯品| 精品视频一区在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿"| av在线人妻熟妇| 国产91精品调教在线播放| 国产高清又黄又嫩的免费视频网站| 久久国产精品影院| 国产区人妖精品人妖精品视频| 精品视频在线观看你懂的一区| 久久青草视频| 亚洲欧美极品| 久久亚洲中文字幕精品一区| 亚洲有码在线播放| 国产精品不卡片视频免费观看| 91精品啪在线观看国产91九色| 精品国产网| 亚洲精品图区| 视频二区中文无码| 免费中文字幕一级毛片| 国产精品原创不卡在线| 天天综合网亚洲网站| 91免费观看视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 日韩A∨精品日韩精品无码| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 日韩欧美中文字幕在线精品| 99热这里只有精品免费| 久久毛片网| 国产网站免费| 思思热精品在线8| 亚洲中文在线看视频一区| 国产美女一级毛片| 91精品啪在线观看国产| 91视频首页| a国产精品| 欧美日在线观看| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 亚洲美女久久| 又猛又黄又爽无遮挡的视频网站| 亚洲成人77777| 国产亚洲精品无码专| 国产乱子伦精品视频| 伊人久久婷婷| 国产成人一区| 日韩精品欧美国产在线| 四虎影视库国产精品一区| 亚洲天堂视频在线观看| 国产91精品最新在线播放|