999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

庫切作品書名寓意與漢譯研究

2018-03-31 19:09:11王敬慧
山東外語教學 2018年2期

王敬慧

(清華大學 人文學院, 北京 100084)

1.0 引言

庫切作品的書名會讓人想起人生的不同階段,比如他的《耶穌的童年》《耶穌的小學時代》《男孩》《青春》《夏日》和《慢人》,會讓人想到莎翁所說的人的七幕人生。讀者也可以換個角度,將他的小說體自傳《男孩》《青春》和《夏日》看作是亞里斯多德式樣的人生三段展現法。這三本書有相同的副標題—— 外省人生活場景(Scenes from Provincial Life)。該標題的選擇,體現著庫切內心的一種強烈的“外省人”情節。“外省人”作為一個文化概念,緣起于巴黎,最初指的是居住在巴黎市區之外的人。那感覺就如同一些以上海為自豪的上海人說“阿拉上海人”,外省人都是有些“戇憨憨”的鄉巴佬。在庫切看來,與占有文化主導地位的西歐以及北美大都市相比,南非是外省,南非的文學是外省文學,所以他用此來界定和標記自己的作品。但值得一提的是,作為敏銳優秀的作家,他擺脫了外省人的自卑,正如坎尼米耶《庫切傳》中所介紹的,庫切認識到“外省文學不一定就是渺小的。陀思妥耶夫斯基和托爾斯泰時代的俄羅斯文學就是外省的,但同樣是重要的。外省主義還有許多其它可以發揚的地方”(Kannemeyer,2013:356-357)。也正是如此,庫切在后期的作品中逐漸超脫了國家與民族的界限,著眼于普遍的、人類的生存狀態的本源思考。《耶穌的童年》與《耶穌的小學時代》是非常有效的例證,它們啟發讀者思考出生與教育這兩大基本問題。如果細細考量,耶穌也是移民:他兒時被父母帶著到處遷徙,成年后也是在終生遷徙中感化信徒。在目前全球化的時代,“外省人”的問題是普遍存在的問題,對于大都市,無數的“外來人口”是“外省人”,對于美澳加等移民國家,無數的移民是“外省人”, 對于當下的歐洲,眾多的難民是“外省人”。外省人如何擺脫自卑與恥辱的烙印,恰當應對自身的流散情節,這將是未來世界文學所涉及的重要內容。

庫切不僅是一位作家,也是英語語言學專業博士,同時還是文論家與翻譯家。這樣的資歷讓庫切對文字的運用敏感而細膩。作為世界知名作者與譯者,他也深知文本向異國的傳輸需要借助翻譯,而不同的語言出自不同的文化背景與土壤,在被轉換到另一種語言的過程中會出現意義的改變或缺失。因為這樣的原因,他的文字總是力求簡潔,結構上也清晰可辨。曾經有阿拉伯語文化季刊記者通過郵件提出了關于他對翻譯的期望問題:“對想翻譯您小說的譯者,特別是阿拉伯語譯者,您有什么建議嗎?”他的回答言簡意賅,但是其中顯示了他對翻譯的理解:“注意紙上的文字和句子的結構”(Kannemeyer,2013:583)。除此之外,他對譯者不再提其他任何要求。

相比較而言,庫切的作品文本本身容易翻譯,但是作品書名翻譯對譯者而言頗具挑戰性。很多情況下,庫切喜歡用寓意深刻的詞匯,特別是一詞多義或雙關語,這讓譯者在翻譯的時候,面對多種可能,而不得不退而選其一。譯者將其作品書名翻譯出來之時,即是意義出現缺失的時刻。本文從庫切作品中選出五個比較有代表性的書名來分析,嘗試總結有關庫切書名寓意與翻譯原則。

2.0 《等待野蠻人》與《等待戈多》

1980年《等待野蠻人》的出版為庫切贏得了世界聲譽,就如同1951年《等待戈多》的問世讓貝克特蜚聲世界文壇。這兩部作品的淵源不僅如此。從某個角度上說,《等待野蠻人》是庫切對貝克特的致敬,同時《等待野蠻人》也與《等待戈多》進行著互文。庫切曾經寫過一篇名為“致敬” 的文章來向那些影響過他寫作的作家表示敬意,這篇文章實際是他1991年在美國加利福尼亞大學伯克利分校的演講稿。該文章開篇第一句是:“這篇文章是關于一些作家的,沒有這些作家,我不會成為現在這樣的人;從某種意義上說,沒有這些作家,我可能根本就沒有存在過。”①在該篇文章中,他講述了自己在英國如何廣泛的閱讀,以及在詩歌、散文和小說方面他所讀過的作家。詩歌方面,他提及自己讀過貝克特翻譯成英語的《墨西哥詩歌集》。庫切對貝克特的研究不僅出于學術目的,他自稱是貝克特的 “迷戀者”(aficionado),快樂地將時間花在貝克特上面。他認為從貝克特的散文中所學到的內容要比從詩歌里學到的內容具有更高一個層次的抽象度。貝克特讓他知道應該側重的不僅僅是語言的節奏和句法,還應該是思想的節奏和句法。庫切是世界公認的貝克特研究專家,他的博士論文,即是《關于貝克特初期作品的語言學研究》。2006年在貝克特百年誕辰之際,紐約格羅夫出版社推出了一套共16卷的《貝克特百年紀念文集》(SamuelBeckettTheGroveCentenaryEdition:Poems,ShortFiction,Criticism)。在這套書中庫切負責介紹貝克特的詩歌、短篇小說和文學批評。

對貝克特的研究影響著庫切的創作風格,以至于從作品的名字上,讀者都可以找到貝克特的影子。《等待野蠻人》是庫切版本的《等待戈多》。在貝克特的《等待戈多》中,兩個流浪漢在一棵枯樹下相遇,開始了他們“等待戈多”的行為。他們等到了晚上,等來一個男孩告訴他們:“戈多今晚不來了,明晚準來。”于是兩人又繼續等待,同樣的地點,同樣的時間,同樣的人物,只是枯樹上長新葉子了。但是等待的結果只是再次被同樣的人物告知:“戈多今晚不來了,明晚準來。”他們想到了自殺,但是上吊用的皮帶扯斷了,自殺未果。最終兩個流浪漢說出了他們的臺詞:戈多來了,我們就得救了。庫切在《等待野蠻人》中繼續運用了“等待”這一主題:帝國邊境的居民原本過著安居樂業的生活,突然來了一個來自帝國中心的官員,聲稱帝國的敵人是野蠻人,然后發動起對野蠻人的征討。結果整個小鎮居民處于高度緊張的精神狀態中,不時有傳言說野蠻人要來進攻了,而到小說最終,野蠻人也沒有來。在《等待野蠻人》中,《等待戈多》中枯樹的場景被改編為一個歷史和地理背景都被淡化的帝國邊境小鎮,通過一個老行政長官的具體經歷激發讀者對文明和野蠻的探討。所以,可以說庫切的這部小說是對“等待”主題更深層次的挖掘。

3.0 《福》與《魯濱遜漂流記》

《福》的英文書名Foe來源于《魯濱遜飄流記》作者的名字——丹尼爾·笛福(Daniel Defoe)。這位十八世紀英國現實主義小說之父本來就姓Foe,在40多歲時,為表示自己有貴族頭銜,刻意在自己的姓氏前加了一個貴族頭銜:De,改姓為Defoe。而庫切則在他創作的小說中從解構《魯濱遜漂流記》的作者笛福開始,他要讓其恢復本來真實的姓氏。對于庫切而言,對經典的戲擬與重寫是為了凸顯過去曾經被埋沒的信息,或者修正錯誤的信息。所以庫切在自己的這部小說中,讓男性人物魯濱遜退到后面,女性人物蘇珊·巴頓成了故事的主體敘述者。按照她的記述,當時被營救的船難者有三人——她本人、魯濱遜,還有星期五。魯濱遜在返回英格蘭的途中病死在船上,是蘇珊·巴頓帶著星期五回到歐洲大陸,她希望找到一個名字叫福的作家,因為這個作家是會講故事的人。她請求福將她的故事整理、創作和出版。在《福》這部小說中,作家福的頭上并沒有“現實主義小說之父”的光環,他只是一個令人失望的受雇文字寫手。他生活窘迫,要躲避法官和債權人,為了經濟利益,不惜犧牲自己的原則,為取悅讀者而任意篡改蘇珊·巴頓講述的內容。那么,從解構經典作品創作者身份和還原歷史真相的角度,將該小說的書名翻譯為《福》是一種可選擇的方法。但是這種翻譯也消解了作品中包含的各種對立關系,比如:作者與讀者,作者與作品,真實與虛構,女性人物與男性人物,言說者與失語者,新作與舊作,主人與仆役,殖民者與被殖民者等等諸多二元對立的關系,也就是英文書名Foe的另一個含義:“仇敵”。

在書名翻譯中,盡管《福》與《仇敵》都是可以接受的,但是譯者只能選擇其中的之一。這個選擇的過程對于譯者而言將是一個痛苦的過程,因為譯者知道,在選擇開始的時候,即是意義缺失的開始。所以作為該書的譯者,筆者一直惴惴不安,也曾經親自與庫切本人探討,用其他的形式來彌補這種缺失,比如建議中文出版方在圖書封面上將“福”字倒著印刷,寓意 “福到”,或者用中國剪紙:紅色的365個福字來彌補缺失的含義,探求展現新意的可能。盡管最后因出版常規要求的原因,比如書名不能倒印,否則會在未來書目管理中出現無法檢索的情況,這些想法未能實現,但是從這個過程和譯者反應可以看出,翻譯過程中必然出現的意義的部分缺失對譯者會造成一種創傷,并導致其他的可能。庫切本人對此深表理解,所以他對筆者提出的彌補方案也表示出接受的態度。實際上,作為譯者,他理解并能接受譯者在理解作品之上的創意。比如在《異鄉人的國度》中,他寫過一篇關于荷蘭小說家、旅行家齊斯·努特布姆的文章,其中他談到該書名《在荷蘭的大山里》的翻譯。其實,該書的荷蘭語原文是《在荷蘭》,譯者之所以在譯文中加入大山,是因為根據故事情節,這個地方被分裂為南、北兩半的國家里,南方來的移民聚居在北方城市周邊搭建的臨時棚戶區里。北方人瞧不起南方人,因為他們骯臟、狡猾,因此,用他們作廉價勞動力;南方人則稱北方人為“嚴厲冷酷的人”。主人公提布隆內在心里覺得自己是個南方人,不喜歡北方人,“因為北方人自尊自大、貪得無厭,又虛偽得總想設法加以掩飾”。一提到北方,提布隆心里就感到怕,“德文中大寫的怕”(庫切,2016:71)。而南方多山,所以譯者在英譯本書名加入了山的意象,庫切認為這是對原文準確把握基礎上的創意性添加。書名翻譯是Foe,它需要將英語中有雙關含義的詞匯翻譯入漢語,而漢語中沒有相對應的此類一語雙關語的詞匯,英語原文中的雙關含義表示完全無法等效譯入漢語。在書名翻譯實踐中,我們不得不承認一些局限:從宏觀范疇說,翻譯受到語境、語體以及文化思維差異的直接制約,所以就有了不可譯性的客觀存在;而從微觀上看,譯者的翻譯水平,對文本的總體把握以及對文字的具體處理都直接影響譯作的質量,所以文學作品在經過了語言轉換之后,就已經或多或少失去了作品的原汁原味。那么如果某些評獎者只是根據自己能閱讀的語言來對某一文學作品譯本進行評判,就很難做到完全公平。庫切曾說他覺得很奇怪,為什么諾貝爾不設立一個音樂獎,他認為音樂更具有普適性,而文學要局限于某一種特定的語言(Kannemeyer,2013:564)。從藝術表現形式上看,音樂語言完全不同于文字語言, 人類有不同的語言,卻有相通的音樂。庫切曾經寫過一篇題為“翻譯卡夫卡”的文章,在該文中,他詳細指出了譯者在將卡夫卡作品翻譯成英文過程中所遇到的種種困難。他指出翻譯的水平決定著一部作品在另一種語言環境中的被接受。在對穆齊爾的閱讀中,他曾經切實感覺到同樣的一個作品,帕特里克·布里基沃特(Patrick Bridgewater)翻譯的版本就要比雷斯曼(Leishman)翻譯的版本更容易理解和欣賞。翻譯能譯出“詞”(word),但有時并不能譯出“意”(meaning)。

4.0 小說《恥》與“仁慈”的缺失

小說《恥》的英文是disgrace,翻譯為“恥”確實是該詞匯的含義之一,但是,與Foe的書名翻譯類似,當一個含義被選擇為書名之時,就意味著其他可能含義的缺失。庫切研究專家德里克認為該詞與“恥辱”有關:“‘disgrace’一詞的對立詞是‘榮譽’(honor),因為《牛津英語字典》關于disgrace一詞的解釋總會和dishonor相聯系。換句話說,公眾目睹的恥辱與公眾的尊敬相對、也只能由公眾的尊敬來抵銷;通過榮譽挽回恥辱”(Attridge,2005:178)。從小說基本情節來考慮,這種理解是可以接受的,但是“disgrace”還可能包括4種可能的內涵。

首先,對于小說中主人公盧里的女兒露西來說,Disgrace 可以表示一個名叫Grace的女孩的不在場,因為在盧里前妻的記憶里露西同性戀前女友的名字似乎是Grace。這樣來梳理,這部小說的名字可以是“格蕾絲不在場”。

其次,還有一種可能,是“屈辱”。這可以從主人公盧里的角度考量,對于他和女兒在南非的生存狀態的總結。這父女二人在南非的境遇可以用“屈辱”來描述。盧里是文學教授,卻要在功利化的大學里教授交流技巧類的課程;他對于女性,不論是妓女還是女學生,都希望表達自己的真誠,但是并不被人理解;他與女學生關系的問題,盧里在登門拜訪女學生梅蘭妮的家長時說的話顯示了他所處的狀態:

“我不信上帝,所以我得把您的上帝及上帝的語言轉化為我的說法。用我自己的話說,我在為發生在您女兒和我本人之間的事情受到懲罰。我陷入一種disgrace的狀態不能自拔。這不是一種我要拒絕接受的懲罰,我對其沒有任何怨言。而且,恰恰相反的是:我一直以來日復一日就是這樣生活著,接受生活中的disgrace狀態。您認為,對于上帝來說,我這樣永無止境地生活在disgrace之中,懲罰是否已經足夠了?”(Coetzee,1999:172)

盧里的女兒露西被黑人強暴,成為種族仇恨的犧牲品。在后種族隔離時代的南非,白人成為被欺凌的對象。白人曾經用來侵犯黑人的手段被重新奪權的黑人再次使用。當盧里教授看著女兒被三名暴徒侵犯、財產被洗劫一空,本人也幾乎被燒死時,他發現自己無能為力,警察也幫不了他們。此時的狀態用“屈辱”二字形容主人公是完全合乎作品主題的。

第三,該書名也可以翻譯為“仁慈的缺失”。在南非這塊土地上,盡管黑人與白人相處日久,但是祖先的錯誤使他們之間只有對彼此的仇恨而毫無仁慈與愛意。作為語言專家的庫切很善于使用詞匯來表達抽象的含義。disgrace從構詞法上看由兩部分組成——dis和grace。“dis” 表示 “沒有”,而“grace”除了表示“優雅”以外,還有一個文化淵源深遠的含義——“仁慈”,比如人們用英語表述仁慈的行為,“an act of grace”。所以,筆者認為從寓言角度來讀這部小說,《恥》(Disgrace)是在描述一個通往仁慈(grace)的道路。小說在世俗道德上的無力,恰恰是為了建構起一個更為有力的世界——這個世界里有仁慈與愛心,有存在的喜悅和悲哀,也有更高的平等和超然。

最后,還有一種可能,該詞可以被翻譯為“混沌”。庫切在《雙重視角》里曾經這樣定義“grace”:“‘ Grace’是一種情境,在這種情境之下,真理可以被清楚、且不盲目地講出來”(Coetzee,1992:392)。那么從這個角度,disgrace就是一種沒有真理的七竅未開的混沌狀態。《恥》中的主人公盧里本人就認為自己生活在這樣的狀態之中。

5.0 《異鄉人的國度》與《蓬萊仙境》

《異鄉人的國度》英文是“Stranger Shores”。在該書名中,“Stranger”表示陌生人,異鄉人;“shores”可以指海濱,海岸;也可以國家,尤指瀕海國家。在英文書籍中,用這兩個詞匯為書名的書籍很多,比如StrangeShores,StrangersontheShore,StrangeBodiesonaStrangeShore等等。2016年出版的中文譯本將其翻譯為《異鄉人的國度》,是一個優美且深邃的翻譯。但是,從構詞法上分析,stranger除了表示陌生人、外鄉人,還有一個可能,它可以是形容詞strange的比較級;shores可以從海岸引申為大海的邊緣處,對于內陸人而言很遙遠的地方,那么此書名可以翻譯成“蓬萊仙境”。這種可能性也可以從文集中各篇文論的內容加以佐證。仔細閱讀該文集中收集的庫切從1986—1999年間所寫的文論文章,除了部分英美經典作家,如艾略特、笛福等,更多的來自歐洲、中東與非洲國家,比如荷蘭、俄羅斯、德國、南非等國。庫切可以通過這些來自遙遠異域的作家與作品來理解自己的生活與時代。不論在哪個國家居住,庫切總是覺得自己是一個局外人或外省人,與周圍的世界沒有任何親密感。他的研究也多注重那些對于中心區域而言屬于外圍的作家。在研究里爾克的文評中,庫切開篇提到一家英國的著名的讀書俱樂部列出的20世紀最受歡迎的五首詩,其中有里爾克的《杜伊諾哀歌》。相比較其他四首詩的作者:葉芝、艾略特、奧登和普拉斯,庫切要研究為什么這位對英國一向無好感的來自異鄉的德國人能被英文讀者接受。他敏銳地指出,該詩所具有的異域的思辨方式,比如德國的形而上學的哲學思辨,使得這種來自遙遠陌生區域的文字,對于英文讀者有迷人的吸引力。

庫切也在從遙遠的國度尋找能讓其找到共鳴的作家與作品。馬塞盧斯·艾芒茲是荷蘭作家、詩人,庫切曾經翻譯了他的《死后的懺悔》(APosthumousConfession,1976)。從該文集中,庫切所寫的關于艾芒茲的文評中,可以看出他試圖透過異域作家的文字與人生,來思考與感悟自己的生活。庫切在廣泛閱讀之后,指出艾芒茲論文中所產生的觀點與其小說的映照:“艾芒茲這一說法強調了兩點:一是強調了人類在自己無意識內心沖動面前的無助感;二是強調了人在成長過程中痛苦的幻滅感。《死后的懺悔》中的敘述人名叫威廉·泰米爾。在他身上,這兩點都可以找到:他在激情恐懼和嫉妒所造成的苦海中,無助地漂泊著,痛苦地掙扎著;最后一逃了之,他不敢面對自己的生活軌跡向其揭示的所謂真正的自我,因而變得瘦弱、怯懦而可笑”(庫切,2016:51)。庫切深刻感受到主人公泰米爾想成為作家又被出版社的退稿打擊的痛苦,“作家夢的破滅,可以說是泰米爾所遭遇到的最大危機。既然沒有某種替代方式可以表達自己的人生價值,那么就只好采取直接的行動了。由于內心自我(不管這自我有多么怪異,多么可憐)的表達不足以使他成名,他只得創造一點外在于自己的東西,把這東西拿給社會看,以實現自我”(庫切,2016:51)。譯者庫切本人當時也正處在文學創作的初期,泰米爾的作家夢中也包含著他的作家夢。所以他對主人公泰米爾的觀點非常贊賞:“泰米爾聲稱沒法保守得住他那令人可怕的秘密,把自己的懺悔寫了下來,作為一座豐碑留給后人,因而使自己一錢不值的生活成了藝術”(庫切,2016:53)。庫切說在泰米爾身上有作者艾芒茲的影子,我們也可以說,在泰米爾身上也有著譯者庫切的影子。這部文集既包含庫切所需需要的來自蓬萊之處的安慰與靈感,也有庫切對各種可能被文論界忽視的異域作家的詳細研讀。

6.0 文論集Doubling the Point與庫切的思辨觀

文論集Doubling the Point英文版出版于1992年,是一本形式頗具新意的文論集。文集中既包括庫切從1970年到1989年的文學評論文章,還包括大衛·阿特維爾對他的采訪。該書出版于文集《白人寫作》之后,當時,哈佛大學出版社邀請他出版一本與南非無關的語言學研究的論文集。庫切已經不再打算專門從事語言學研究,所以他并不想出版這樣的一本文集。于是,他想出一個辦法,就是從他的文評中選出八個主題的論文,請大衛·阿特維爾閱讀,并提出一些問題,這樣就出現了一系列關于他學術文章的進一步的對話。這八個主題分別是:貝克特、互惠詩學、大眾文化、句法、卡夫卡、自傳與告白、淫穢與文字審查制度、南非作家。該書目前在中國大陸還沒有正式漢譯版出現,在有的學術論文中它被翻譯為《雙角》,但是筆者認為《雙重視角》更能表現出庫切對該書設計的初衷。庫切強調對話的重要性,而這本論文集的優勢在于,它通過對話,讓庫切再次反思自己的觀點,這是一種學術研究的較理想狀態。庫切在該書訪談部分談到他的作品與文論關系時,說不論他創作的作品還是所寫的文論都是在“講實話/真理(telling the truth)”②,“因為從廣義上講,所有的寫作都是一種自傳:不論是文評還是小說,你寫的每一樣東西在被你書寫的同時也在書寫著你本人”(Coetzee,1992:17)。

在庫切看來,閱讀或創作的本質都是一種無形的翻譯,而每種翻譯最終就是一種文學批評。盡管文學作品本身的文學性本質給翻譯帶來問題,“找到這些問題的完美解決方案是不可能的,部分的解決方案則包含了批評的行為” (Coetzee,1992:88)。庫切認為翻譯文學文本,只是了解源語言是不夠的,譯者還必須要了解作者及其作品。用庫切作品中所虛構的人物,伊麗莎白·科斯特洛的話說, “文字研究首先意味著重新復蘇真實的文字,然后做出真實的翻譯:真實的翻譯離不開對文本所產生的真正的文化與歷史矩陣的真實理解。我們要理解的是歷史文化的基礎,文本就來自那樣的基礎。就這樣,語言研究、文獻研究(解釋方面的研究)、文化研究和歷史研究,所有這些研究構成了所謂的人文學科的核心——它們漸漸地相互結合起來了”(Coetzee,2003:121)。在《伊麗莎白·科斯特洛的八堂課》中,伊麗莎白對她姐姐說,“各種不同的《圣經》文本一方面很容易會被抄錯,另一方面很容易會被譯錯,因為翻譯總是不能十全十美。假如教會還能承認,對文本的解釋是一個綜合工程,極為復雜,而不是像某些人自己所宣稱的,他們能壟斷解釋權。假如真是那樣,那么,今天,我們就不會有這樣的爭辯”(Coetzee,2003:122)。

7.0 結語

作為譯者,庫切認為如果要讓譯作與原作本身的行文整體風格一致,要與內容保持一致,這就需要譯者對整本書的內容透徹理解,知曉原文作者對原文所蘊含的文化背景熟悉,才可能在書名翻譯中抓住精華,等效翻譯成英文。但他也不反對譯者的創造性翻譯,以彌補翻譯中所出現的缺失。同時,他多年的創意寫作成果也可以被看作是一種翻譯,一種他對生活的翻譯。跟隨著他的文學作品,讀者可以了解他的童年,到青年,再到老年,看他是如何在雙語的南非小學求學、去文化宗主國英國尋根,到當時還敞開胸懷的美國尋找自由,游蕩于歐美各文化同源國進行精神追索,最后來到他大學時代導師的母國澳大利亞,一個同南非一樣處于南半球的國家。此時的庫切已經不是那個南非鄉間少年,他已經成為一位世界知識分子,用他的文字探究人生的真諦。作為自己人生的導演,他已經在《夏日》中讓自己的人生大幕落下,“死而后生”的每一天,都是借來的,他仍然做著自己喜歡的事情,每日伴著黎明筆耕不輟。世界各地的庫切讀者在猜測,繼《耶穌的童年》與《耶穌的小學時代》之后,“耶穌三部曲”第三部的書名會是什么?

注釋:

① 關于庫切小說Life and Times of Michael K的翻譯也有類似問題。其中“life”一詞的含義既可以說“生活”也可以說“生命”這兩個意思,所以中文譯者只能在兩種翻譯中取舍。

② truth 是一個難以翻譯的詞匯,行文中筆者不得不用漢語詞匯來表示,但是建議讀者不要參考這個漢語翻譯,只要思考“truth”本身的多重含義:事實;真相;真理;真實;實話;真實性。

[1] Attridge, D. J. M.CoetzeeandtheEthicsofReading:LiteratureintheEvent[M]. Chicago: University of Chicago Press, 2005.

[2] Coetzee, J. M.DoublingthePoint:EssaysandInterviews[M]. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1992.

[3] Coetzee, J. M.Disgrace[M]. London: Secker & Warburg, 1999.

[4] Coetzee, J. M.ElizabethCostello[M]. London: Secker & Warburg, 2003.

[5] Kannemeyer, J. C, J. M. Coetzee.ALifeinWriting[M]. London: Scribe Publications, 2013.

[6] 庫切. 異鄉人的國度[M]. 汪洪章譯. 杭州:浙江文藝出版社,2016.

主站蜘蛛池模板: 欧美a级完整在线观看| 欧美精品啪啪| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 熟女日韩精品2区| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 色哟哟色院91精品网站| 97人人做人人爽香蕉精品| 色综合久久久久8天国| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 全部免费特黄特色大片视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 最新国产成人剧情在线播放 | 亚欧乱色视频网站大全| 久久毛片网| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产高潮流白浆视频| 无套av在线| 日本人妻丰满熟妇区| 欧美性久久久久| 亚洲国产成人麻豆精品| 2021国产精品自拍| 天天摸夜夜操| 色悠久久综合| 亚洲日本www| 色AV色 综合网站| 一区二区无码在线视频| 国产欧美精品专区一区二区| 亚洲精品少妇熟女| 中国成人在线视频| 高h视频在线| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产精品开放后亚洲| 在线看片国产| 欧美日韩综合网| 蜜臀AV在线播放| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久 | 国产日韩AV高潮在线| 国产菊爆视频在线观看| 中文成人无码国产亚洲| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲毛片一级带毛片基地| 久热99这里只有精品视频6| 99精品热视频这里只有精品7| 91精品视频在线播放| 黄色网页在线观看| 欧美成人精品在线| 91成人在线观看视频| 九色综合伊人久久富二代| 无码电影在线观看| 九九热免费在线视频| 久久精品丝袜| 久久视精品| 伊人婷婷色香五月综合缴缴情| 国产熟女一级毛片| 热久久国产| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 91小视频版在线观看www| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产精品无码久久久久久| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 精品色综合| 成年av福利永久免费观看| 爱做久久久久久| 国产一区二区精品福利 | 国产第一页屁屁影院| 国产成人久久综合777777麻豆| 91成人在线免费视频| 五月综合色婷婷| 欧美一区二区啪啪| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久亚洲天堂| 看av免费毛片手机播放| 好久久免费视频高清| 亚洲最大福利网站| 福利国产微拍广场一区视频在线| 久久9966精品国产免费| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲国产91人成在线| 在线视频精品一区| 毛片基地美国正在播放亚洲| 国产亚洲欧美日韩在线一区|