999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

譯詩·意境:翁顯良漢詩英譯思想解析

2018-04-03 02:37:22◎秦
三門峽職業技術學院學報 2018年4期

◎秦 妍

(三門峽職業技術學院 翻譯與應用研究所,河南 三門峽 472000)

古詩是中國文學中形成最早的文學體裁,是中華歷史文化的瑰寶。它猶如漢文化寶藏中的一顆明珠彰顯了中華民族語言的力量。古詩的創作形式多種多樣,主要分為古體詩和近體詩。而它們之間的主要區別在于古體詩對音韻格律的要求比較寬,近體詩對音韻格律的要求比較嚴,在平仄和對仗中有一定規律,因此近體詩也被稱為格律詩。鑒于漢語屬于漢藏語系,英語屬于印歐語系,它們之間的文化差異也天差地別。這種差異在中國古詩英譯中不僅體現在中國古詩對仗工整的形式和押韻的韻腳上,更體現在中國古詩所營造的意境上。為了推進中西文化交流,中國老一輩的翻譯大家們不斷探索,堅持不懈,其中翁顯良先生在《意態由來畫不成中》中,通過具體的翻譯實例,他闡釋了文學翻譯的可譯性及翻譯理論方面的問題。其翻譯著作《古詩英譯》的出版發行,更是引起了國內翻譯界學者和大咖的普遍關注。學者教授們對其譯詩爭論頗多,有人認為其譯詩太過神散,不能算作譯詩,將其歸為散體[1]。也有人持不同觀點,“三美”論的提出者、北極光”文學翻譯獎首位獲此殊榮的亞洲翻譯家許淵沖先生將漢詩英譯分為三個流派,即仿譯派(又稱創作派)、格律派和自由派,他認為翁顯良先生是翻譯界古典詩歌散體派譯詩的杰出代表,在古詩英譯創造派方面首開先河,為翻譯的實踐者和學者樹立了典范。馬紅軍在《從中詩雙關語的英譯策略看詩歌翻譯》亦持有相同觀點,“翁先生無疑是國內仿譯派最具代表性的人物”。

一、翁顯良的詩譯觀

由于詩歌特殊的表現方式和文學樣式,其翻譯和重譯是文學翻譯領域里比較難以應付的難題。關于漢詩英譯,翁顯良先生有自己不同的看法,他認為詩歌翻譯要“又似又不似”,要重神輕形。因為語言文化背景和措辭的不同,使詩歌翻譯不能達到形神皆似,要改創更不能受傳統的束縛,只能力求神似。因此,要在詩歌翻譯中解決改創聲律和再現意象這兩大難題,必須對譯文進行有針對性的取舍。由于詩歌特有的文學色彩以及它在意象再現和音律上的特點,在翻譯過程中適當改寫進行再創造是極其必要的。“詩”始終都是同“美”站在一起的,這美經文字、聲音、節奏等顯現。 所以對于譯者來說,適度改寫,生動再現詩歌意象的象征含義或者不拘泥于原作的韻律,適當押韻都是翁顯良先生認為極好的古詩英譯翻譯方法和策略。

《以不切為切——漢詩英譯瑣議之一》《淺中見深——漢詩英譯瑣議之二》《本色與變相——漢詩英譯瑣議之三》這些都是翁顯良先生散體派譯詩的杰出代表作,在這些文章中較為詳細地揭示了如何在古詩英譯中適時、適度地運用翻譯原則。首先,他認為中國古典詩歌的翻譯譯作一定要保留具有悠久文化歷史古國的語言風貌和內涵,為譯文讀者盡可能地保留異國風情,使其更好地了解我國古詩詞的博大精深。如若譯文完全被異化,則古典韻味將盡喪,這并不能算是極好的翻譯,沒有做到意義相通基礎上的神似。但這也并不意味著譯者應執著于看似新奇的辭藻,并將它們作為中國古詩詞所特有的特點而保留下來,所以說那種認為只要是在外國文化中常用的措辭表達就被質疑其不是中國所固有特有的,這是一種錯誤的極端做法,這樣,其譯作不僅不能觸發外國讀者不同的審美體驗,也不能使目的語讀者在譯文中有感而發,有情而感,深刻體會領悟到當時詩人真切的感受和情懷。

其次,重現意象是翁顯良先生在古詩英譯中最為提倡的一個翻譯原則,雖然譯詩并沒有固定的方法,但意象是詩歌不可或缺的一部分,需要譯者能再現原作的意象和深層所指。因為任何一個民族都有自己特有的文化意象,它們或經過歷史沉淀、被大眾廣泛接受,或具有一定內涵比喻意義,但不論名物,翁老先生認為要想激發目的語讀者和源語讀者相似甚至相同的共鳴,就必須使翻譯的意象符合譯入語約定俗成的文化,這樣才能達到表里如一,再現原作。如若再現其意象時,更不需要強調細枝末節,以免喪失譯者語言的感悟和創造力。他強調譯詩應把原作的意象翻譯作為立足點,在翻譯時既要考慮詩中某處翻譯與詩的背景和整體意象的關系,又要敢于擺脫某些詩文表面意義的束縛,從詩歌的整體內涵出發,有甄別地進行篩選和取舍,只有這樣,古詩英譯才能譯出詩的靈魂,在譯詩中才可能做到點石成金,達到更好的藝術效果和共鳴。

此外,翁顯良先生還認為譯者的讀者角色在漢詩英譯翻譯中發揮著不可或缺的作用。眾所周知,詩歌翻譯的基礎和難點在于是否能充分領會和感悟原詩的含義和內在所指,這需要譯者充分了解探求詩人內在的詩歌創作情愫。所以,作為譯者應該首先是一名能與原作者引起情感共鳴的忠實讀者。詩是有生命有情感的載體,它是生于感情又訴諸感情的。因此,作為詩人與外國讀者之間最真實最直接的溝通紐帶,譯者需要帶著雙重身份進入角色,體會詩人情懷,與詩人在某種程度上達成共鳴,才能巧妙地用另一種語言來抒發和表達詩中詩人同樣的情感,引起外國讀者的興趣,滿足他們讀中國古典詩詞的內心情感需求。另外,翁老先生還認為譯者除了要譯出詩中之“情”,還應積極從詩人的個人經歷、代表作品或作品中所使用的特殊意象,思想文化傳統和時代精神中來尋求詩人之志和情懷,來探索詩人進行文字創造時的細膩情感和緣由。只有這樣,詩人在詩中抒發的志向才能被譯者深刻體會和把握,譯者才能走進詩中,與詩中的作者交流,體味出在詩的原作中所表達的詩人之志以及其中所蘊含的情懷與韻味。否則,譯者的“再創作”就很容易偏離原詩與詩人,完全脫離翻譯的初衷,成了其個人的翻譯創作。更值得注意的是,翁顯良先生還指出了即便譯者讀懂了詩人情懷,在譯詩中也要考慮外國讀者的審美期待[3]。由于中國詩歌在其三千年的演化歷史中形成了多種形式、格律、風格,并在其演化史中又與音樂聯系緊密,因此每句詩詞文字背后的深層內涵及結構表現是極其不同的。異國讀者、學者正是因為語言不懂不通才看譯詩,通過譯詩來了解中國歷史文化和淵源的,而加注或多或少地會削弱古典詩歌的聲律和藝術效果,分散讀者的注意力,倒不如直接將注解材料融入詩歌翻譯的文本中進行再創作。當然也不能以偏概全,全部吸納融入。只需要融入較少且暗示力極強的詞語,讓異國讀者在不經意間恍然大悟,體味到詩歌的內在意象,使自己有意識地去揣摩玩味詩中意境,這才是譯者在翻譯古詩中應注意的問題。簡而言之,詩歌譯本的翻譯應該遵循比較簡明易懂,由淺入深的原則[2],輔之文外另加簡要注釋說明,用以點撥,這樣才能夠使讀者領會原詩的意象情感,激發對作品的共鳴。

中國古典詩歌的藝術成就與在國外社會的影響力存在很大反差,不外乎對外譯介力度太小,一部分的中國古典詩歌作品存在對外翻譯過程中審美傳達障礙過多,形式上存在格式對稱美和音韻和諧美的傳達障礙等等[2]。而“形散而神不散”是散文體最大特點,恰恰符合翁顯良達意為先的詩歌翻譯思想。散文體不僅能為譯者譯詩所用,使譯文產生語言優美,意境深遠的效果,而且它還能從形式和意象上言淺意深地緩和上述審美障礙所造成的影響,激發讀者內在情感訴求。因此,翁顯良先生認為要擴大中國古典詩歌的國際影響力,在漢詩英譯實踐過程中,就應保留中華古老文明獨有的特色,在不同傳統和文化背景中再現意象,在譯作中理解作者的聲音,重視譯者的讀者角色,使譯者能以淺言表深意,用散文體彰顯詩歌的韻律美和意象美,向外國讀者傳達古典詩歌的情與志。

二、論翁顯良的譯詩實踐

(一)以翁顯良先生翻譯李白的《玉階行》為例

玉階行[4]

李白

玉階生白露,夜久侵羅襪。

卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

The Night Is Well On

LI Bai

The night is well on,silken stockings can hardly keep out the cold rising from marble steps bedewed.Retreating,she let down the crystal curtains.Yet lingering,she turns her gaze upon the clear autumn moon.

翁顯良先生在譯詩時強調應把原作的意象翻譯作為立足點,在翻譯時既要考慮詩中某處翻譯與詩的背景和整體意象的關系,又要敢于擺脫某些詩文表面意義的束縛。“night”是翁顯良先生在這首詩中翻譯的第一個詞,它是整個譯作的靈魂和點睛之筆,也是整首詩歌的“意象”所在,它暗示了詩歌創作的時間背景。其次,他在翻譯中用cold(寒冷的)佐“象”,表示白露降臨使晚上有些寒意,以retreating和lingering呈“意”,來體現秋天的蕭瑟和清冷。翻譯技巧可見了得。詩中的“意”在詩中的體現就是一個“怨”字,而retreating(后退)和lingering(徘徊)就是詩的意象再現,是“怨”的載體本身和反映。翁老先生在詞語翻譯上的仔細考究與揣摩,使詩中“意”的內涵躍然紙上,使詩的情感豐富立體化,這樣的譯詩處理委婉點化,意境和諧,使該詩的內在情感雖含而不露,讓讀者靈犀會通,韻味深刻。

(二)以翁顯良翻譯的王維的《鳥鳴澗》為例

鳥鳴澗[2]

王維

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

Stillness Audible

WANG Wei

Free and at peace.Let the sweet osmanthus shed its bloom.,Night falls and the very ountains dissolve into the void.When the moon rises and the birds are roused,their chirping only accents the deep hush of the dales.

原詩四句中描述了山間春夜幽靜的美景,全詩緊扣“靜”的意象著筆。詩人用花落、月出、鳥鳴等活動場景來以動寫靜,共同營造出“恬靜”、“清空”的意象氛圍。翁顯良先生在譯文詩的首句以短句“ Free and at peace”開頭,點明詩作的意象“靜”,語義表達簡要突出,統攝引領全篇,其后翁顯良先生為了呈現意象分別用 osmanthus shed its bloom.,Night fall,moon rises and the birds are roused各種情景來渲染與烘托首句詩中的“free”和“at peace”,在表意上交相呼應。 另外,從譯文中動態意象來看,“shed”、“falls”、“dissolve”這三個動詞共同映襯出悠緩、沉靜的山間夜色氛圍。 后三個動詞“rises”、“roused”、“chirping”則共同營造出勃發、升騰的過程與氛圍。二者相結合,全詩的沉靜、安寧的基調最終形成。

(三)以翁顯良譯王昌齡的《從軍行》為例

從軍行

王昌齡

青海長云暗雪山,孤城遙望玉門關。

黃沙百戰穿金甲,不斬樓蘭終不還。

Men-at-Arms

WANG Changling

Storm clouds louring on Koko Nor,casting grim shadows over the snow-clad mountains.A lone outpost,this fort of ours,watching Yumen Pass far to the west,Countless battles have been fought on the sands,witness the dents in our armor.We shall smash them yet.See if we don't before gong home.

重現意象是翁顯良先生在古詩英譯中一再強調的翻譯原則,原文詩是王昌齡創作的盛唐優秀的邊塞七絕詩之一,它不僅描寫了西北邊陲防線艱苦荒涼的場景,而且也渲染了戰爭即將到來的緊張氛圍,突出了邊塞戍邊戰士的戰斗生活之艱苦和戰士的壯志雄心。翁顯良先生結合前兩句詩的意境分別用lour(變陰沉),shadow(使變陰暗)和lone(孤獨的)三個詞凸顯了西北邊塞的荒涼和戰事的緊張。另外,作為譯者,翁顯良先生走進詩中,用our和we來激發目的語讀者和源語讀者的共鳴,表達與戰士們一樣的心境-在戰場浴血殺敵不戰不歸的決心,從而彰顯了原詩作者的豪情壯志和胸懷襟抱。譯文由景入情再現了原詩悲壯蒼涼的基調和各個抒寫對象,情景交融,歷歷在目,符合翁顯良先生達意為先的詩歌翻譯思想。

三、結語

意象是詩人用來表情達意的重要手段,體現了詩歌的內在風格和詩人的精神氣質。意象之于詩歌,猶如鹽之于美羹,是美味之根本。通過對以上的探討,不難看出翁顯良先生在漢詩英譯實踐中堅持“再現意象”的翻譯理念,譯者應該在忠實意義的基礎上再現詩歌的意象,引起讀者相同的感受和聯想,有效地調和不同文化在不同認知系統中的認知障礙與矛盾,來彰顯中國古典詩詞的魅力與內涵。

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲欧美区| 欧美日一级片| 国产欧美精品专区一区二区| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 国产黄色爱视频| 乱人伦视频中文字幕在线| 在线观看精品国产入口| 欧美国产综合色视频| 欧美第九页| 在线免费观看AV| 久草国产在线观看| 亚洲成人动漫在线| 国产理论一区| 久久精品国产精品一区二区| 91青青草视频在线观看的| 福利视频一区| 一级不卡毛片| 精品国产成人国产在线| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 亚洲成人免费在线| 好吊色妇女免费视频免费| 一本久道久久综合多人| 国产精品香蕉| 久久香蕉国产线看精品| 国产丰满成熟女性性满足视频| 国产精品妖精视频| 免费人成视网站在线不卡| 日韩精品资源| 亚洲免费黄色网| 久久视精品| 国产成人在线小视频| 波多野结衣爽到高潮漏水大喷| 97成人在线视频| 白浆免费视频国产精品视频| 午夜福利在线观看入口| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产SUV精品一区二区6| 亚洲AV无码一二区三区在线播放| 日韩av资源在线| 亚洲国产成人在线| 日本在线视频免费| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 中文无码精品a∨在线观看| 九九视频免费在线观看| 1769国产精品免费视频| 日韩第一页在线| 中国精品久久| 国产午夜福利片在线观看| 国产特一级毛片| 最新国产网站| 青青青草国产| 天堂网亚洲综合在线| 国产高清免费午夜在线视频| 国产真实乱子伦视频播放| 国产欧美视频在线| 亚洲欧美不卡| 亚洲国产综合自在线另类| 亚洲精品爱草草视频在线| 久久黄色视频影| 欧美视频在线第一页| 亚洲第一成网站| 亚洲青涩在线| 在线色国产| 国产精品护士| 欧美视频在线播放观看免费福利资源| 四虎影视8848永久精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 91破解版在线亚洲| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产剧情国内精品原创| 亚洲欧美一区二区三区图片| 国产一在线| 四虎永久在线视频| 亚洲欧美自拍一区| 久久成人国产精品免费软件| 午夜色综合| 伊人蕉久影院| 亚洲美女视频一区| 好久久免费视频高清| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 亚洲男人的天堂视频| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 |