◎鄭亞秋
(廣西師范學院 文學院,南寧530299)
“您”是現代漢語詞匯中唯一的第二人稱帶有敬稱語義的代詞。觀察主流的辭書釋義,人們可見:《現代漢語詞典》僅有一個義項:“人稱代詞。你;你們(含敬意):老師,~早!”《漢語大字典》義項其一說“您,你也。俗”;其二同《現代漢語詞典》無差。而《漢語大詞典》立了三個義項,其一,同“你”;其二,“你”的敬稱;其三,你們。清代的《康熙字典》中援引明代《篇海類編》,僅說“您”是“你”的俗字。另外人們注意到,雖然“您”被部分辭書定為俗字,而明代搜羅整理俗字的《字匯》和《正字通》并未收錄此字。劉云、周晨萌《釋“您”》[1]一文對“你老人家”合音說進行了文獻檢驗,他們發現明代北方話語料(包括《三言二拍》《西游記》《水滸傳》等)顯示,第二人稱復數用法“您”已經日趨沒落;清初的語料(包括《康熙朝韓文朱批奏折匯編(1689—1722)、《清文啟蒙》(1730)《石頭記》(1760)等)更難尋“您”的蹤跡。 或以為,這可能是明代《字匯》《正字通》漏收先前部分辭書稱為你的俗字“您”的原因。因為明末清初正好是以上兩部辭書的著成時段。社會上不再通行時,被編者遺漏的可能性也是有的。
清代后來的《字匯補》也將其納入辭書,引元代《中原音韻》義項:與“你”同義,今填詞家多用此字。《中原音韻》就作為了最早收錄“您”的典籍。人們可以初步看出,“您”帶有敬意,表示敬稱并非產生之初就具備的,是有一個較為漫長的發展過程。
“您”進入辭書早期,并未見稱說其為“你”的敬稱。進一步說,表示敬稱的“您”是在近現代漢語中才顯露出來的。呂叔湘于《近代漢語指代詞》中指出:“在早期的以復數為主的您跟現代的以禮貌為主的您之間,沒有可以證明用法遞變的文獻:《紅樓夢》《三俠五義》《兒女英雄傳》這些書里都沒有‘您'字。”我們認為這種所謂“用法遞變”無法證實或者說缺失,正是在《漢語大詞典》《漢語大字典》《現代漢語詞典》義項分立的不同的原因。
筆者把辭書的義項稍作整理,初步將“您”分為:
您1:第二人稱復數代詞,你們(中性不帶有敬意);
您2:第二人稱單數代詞,同“你”,“你”的俗字(中性不帶有敬意);
您3:第二人稱單數代詞的敬稱(帶有敬意)。
其中有表數功能的對立,也有表謙敬功能,這種情感色彩義的對立。作為代詞的敬稱含義如何而來,學者們還沒有達成統一的意見。李嬋婷《第二人稱敬稱選用“您”字表示原因初探》[3]認為復數形式容易產生出敬稱,列舉了英語、法語、俄語中借用第二人稱復數表示表敬稱的“禮貌式”。筆者認為這是將語法范疇中的數范疇和語義范疇中的謙敬色彩義混為一談。同樣認為尊稱“您3”來自表數復數的“您1”的還有見于時良兵《敬稱“您”的來源》。[4]
為了討論“您”表敬稱的來源,筆者首先討論“您”的來源和產生,然后再通過歷時文獻中凝結成詞的“您”的分布,來判斷其歷時演變情況。
對于“您”的來源學者們有兩種解釋:
呂叔湘先生在《近現代漢語指代詞》[2]中認為:“您”為“你老(=你老人家)”的合音。老字脫落元音,只剩下一個“l-”后,轉發部位相同的“-n”,即:ni+lao→ni+l-→ni+-n,發音為nin。此說,就音理來說是說得通的,類似于英語中的夜晚night是由no+light,no脫落元音,light脫落前面的輔音,產生新詞。另外,支持這種看法的學者多采例于清末《二十年目睹之怪現狀》:“你儜,京師土語,尊稱人也。發音時唯用一儜字,你字之音,蓋藏而不露者。或曰‘你老人家'之轉音也,理或然歟。”而清末材料來解說最早是金元時期的“您”來源,說服力并不強。
高名凱[5]先生認為,您是“你們”的合音,即ni+meng→ni+m-→nim。
王力[6]先生進一步指出,在北方話中-m作為入聲的輔音韻尾消失于17世紀初。他提出由西方人編寫的《西儒耳目資》里面已經沒有-m這種韻尾了。于是nim在語言使用中轉而變為nin。這是“您”來自“你們”合音說的來源。
以上兩種關于“您”的來源是比較有影響力的解釋,并且都附帶出了“您”的另一個同音字“恁”。在文獻中也是作為第二人稱代詞混用:
(1)李逵便叫眾莊客:“恁們都來散福。 ”(《水滸傳》)
(2)吳用傳令:“恁每盡依我行,不如此行不得。 ”(《水滸傳》)
同時,“恁”更多的是作為指示代詞,這樣、如此來理解:
(3)眾女婢和奶子多道:“老爺一向極有正經,而今到恁般老沒志氣。”(《初刻拍案驚奇》)
(4)那老僧微微一笑,道:“施主恁大年紀,仍是這等火氣。”(《雪山飛狐》)
現今語言階段,特別是在“白話文”運動之后,“恁”還作為方言詞在北方方言之一的山東方言中具有非常強的生命力,充當指示代詞使用。(關于“恁”可以參看鄭淑花的《“恁”的演變及屬性研究》[7]。)
人們可以看到老一代學者都是從字音方面入手來闡釋的。可能是由于老輩學者最先接觸表音文字屬性的印歐語發展的理論。筆者將兩種說法放在一起來看,同為合音說,只是相合內容不同。
筆者通過相關的文獻來討論近代漢語“您”的歷時分布情況:
(5)(紅云)你掙揣咱,來時節肯不肯盡由他,見時節親不親在于您。(《西廂記》)
(6)滿寺里僧人聽呵!隨俺后抽兵便回去,不隨后您須識我!(《西廂記》)
(7)有一朝身到黃泉后,若他留侯留侯廝遘,你可也羞那不羞?您臥重裀,食列鼎,乘肥馬,衣輕裘。您須見舞春風嫩柳宮腰瘦,怎下的教他環珮影搖青冢月,琵琶聲斷黑江秋!(《漢宮秋》)
(8)母親,喚您孩兒有何事? (《倩女離魂》)
(9)你不說呵,您孩兒怎生知道?爹爹請坐,受你孩兒幾拜。(《趙氏孤兒》)
例(5)中“你”“您”有混用現象,都是單數,敬稱不明顯。例(6)中“您”是指代滿寺僧人,是較為明顯的復數指稱,具有表數的功能。例(7)(9)同例(5),“你”“您”混用。例子(9)“您”+孩兒構成了復合指稱結構,轉指第一人稱的說話人自己。
(10)娘娘曰:“您恩將仇報,射死我門人,你還故推不知?”(《封神演義》)
(11)翠鳳毛翎扎帚叉,閑踏天門掃落花。恁看那風起玉塵砂,猛可的那一層云下,抵多少門外即天涯。(《邯鄲夢·掃花三醉》)
(12)今日若不是遇著我來救了,倘死在井中,您爹娘雖是盼你,也盼不將你去。(《明珠緣》)
例(10)“您”就是“你”,也沒有謙敬意味可言。例(11)“恁”即“你”。例(12)“您”+爹娘組成復合結構,這屬于表示領屬。后面第二人稱代詞使用一般的“你”。
(13)這一千奴才都是該死的!馬知縣也該砍頭的!暫且上刑收監,伺候下夾棍,到過午時夾您這奴才們。(《聊齋俚曲集》)
(14)娟娟,你快起來。一大些人來拿您爹爹來。(《聊齋俚曲集》)
(15)計老頭父子起身作別,說道:“你耐心苦過,只怕他姐夫一時間回過心來,您還過好日子。”(《醒世姻緣傳》)
(16)寄姐道:“我叫丫頭跟著您去罷,小成哥哭著待吃奶哩。”(《醒世姻緣傳》)
(17)您說的是小褂兒不是?(《語言自邇集》)
(18)小兒得了在工部里帖寫的差使,都是承您的情。(《語言自邇集》)
例(13)“您”明顯是“你”,沒有謙敬語義非常明顯。例(14)“您”+爹爹的復合結構,表示領屬。例(15)是屬于同一句話里“您”“你”混用,沒有差別。例(16)該劇情中言說人——寄姐和聽話的人——素姐身份年齡相差不多,沒有表示尊敬語義。例(17)(18)出自清晚期西方人撰寫的《語言自邇集》,該文獻中大量出現近現代漢語敬稱的“您3”的用法。
筆者注意到幾點:
第一,在不同時代,“您”+親屬詞的現象在文獻中較為普遍,表示領屬關系。領屬關系中,“您”明顯是作為第二人稱單數的領格使用。人們應該注意帶“您”+親屬詞,這種搭配方式的持續性出現,說明了人們普遍接受這種語言表達形式。“您”+親屬詞,這種復合結構,不論是在轉指自己還是稱呼其他人的表達方面,接受度都比較高。
第二,在金元到清代,“你”和“您”混用現象始終存在。筆者認為這是部分辭書將“您”定為“你”俗字的原因。
第三,全面地在一部文獻中大量使用表示敬稱的“您”是在清代后期。
第四,“您”表示復數的用法在不斷衰減,或為現今新的表示復數敬稱“您們”產生的緣由。
對于現存辭書對于“您”的義項設列,實際上在歷時上的分布是:在金元時期,“您1”的存在少于“您2”,“您3”還未出現;在明代,占主流的是“您2”;在清代前期,情況和明代相近,而清代后期,“您3”迅速崛起。《現代漢語詞典》中的釋義是將歷史不同時期的語義合三為一,其他辭書則是分別立項解釋的。筆者認為將“您”的該三種義項分立于辭書中,是比較合適的。
筆者現在基本認為“您”表示敬稱是在清代后期。
在上一節的例句分析中,人們注意到了不同時代都有“您”+親屬詞這種語言使用現象。親屬和長輩,在重視傳統家族觀念的中國來說,是揮之不去。每個人對于親屬長輩,主觀上一般帶有一定崇敬色彩。所以筆者認為由于“您+親屬詞”這種組合在歷時語言實踐中長時間的存在,最終在清代后期,將“親屬詞”所具有的謙敬語義傳染給了長時間和他們搭檔的“您”。這使得“您”的語言使用使得其語義內部發生了質變。這在語言學當中稱之為“語義傳染”。
回頭再來討論“您”的來源。“您”在不同時期的分布中,表復數“你們”合音說的可能性是有的。而“您老人家”合音說,這種表示尊敬的說話,其對應的語義出現得很晚。所以,筆者認為前文提到的兩種可能的來源中“你們”合音說可能性更大。
綜上,筆者認為“您”來源是“你們”的合音。從漢語歷時發展來看,先后出現了表示第二人稱復數(您1),第二人稱單數(您2),和第二人單數敬稱的用法(您3)。辭書對于“您”的收錄和解釋,是將歷時語言狀況一齊放在共時平面來呈現的。關于“您”開始作為敬稱的原因,筆者認為與表數范疇關系不大,主要是由于帶有尊敬色彩義的親屬詞和“您”的長時間、高頻率搭配,將尊敬色彩傳染給“您”所致。