999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語言接觸視角下嚴(yán)復(fù)譯作中的外來詞

2018-04-03 03:11:29姚欣
商洛學(xué)院學(xué)報 2018年1期
關(guān)鍵詞:今譯天演論外來詞

姚欣

(倫敦大學(xué)學(xué)院語言心理系,英國倫敦 WC1E 6BT)

語言接觸是不同文化、不同語言的人們,在交往中必然產(chǎn)生的一種語言現(xiàn)象。從宏觀上說,它發(fā)生在不同國家和地區(qū)、不同部落及族群之間,出現(xiàn)雙語或多語現(xiàn)象;從微觀上說,它涉及到交際者的對話,包括語碼轉(zhuǎn)換及語碼混用,也包括洋涇浜、克里奧爾語及對外來詞的借用。

近代以來,中國是語言接觸及文化接觸最頻繁的國家之一。伴隨著鴉片戰(zhàn)爭、甲午戰(zhàn)爭等一系列對華侵略戰(zhàn)爭,中國國門被迫打開。從最初被迫接受西方外來思想和文化,到為了改變國家、民族民運(yùn)而主動學(xué)習(xí)并了解西方文化,中國知識分子進(jìn)行了大量西方學(xué)術(shù)著作及作品的翻譯。嚴(yán)復(fù)是其中的典型代表,他的譯作中有大量因語言接觸而產(chǎn)生的外來詞。這些外來詞是我們觀察語言及文化接觸的重要材料,也是我們觀察外來詞在漢語中不斷演變的重要對象,同時也是分析翻譯者語言策略的一個重要依據(jù)。

一、嚴(yán)復(fù)對外來詞的接觸

嚴(yán)復(fù)對外來詞的接觸和使用,始于他翻譯西方學(xué)術(shù)著作來醒世救國的初衷。其外來詞的翻譯方式是他進(jìn)行中西文化對比后的選擇。

嚴(yán)復(fù)出身于傳統(tǒng)的文人家庭,深受傳統(tǒng)文化影響,接受過良好的文言訓(xùn)練,運(yùn)用文言對傳統(tǒng)文化進(jìn)行過研究[1],并寫作大量文章,如《文鈔》《〈老子道德經(jīng)〉評語》《〈莊子〉評語》《〈王荊公詩〉評語》等。這樣的訓(xùn)練使其語言表達(dá)深受傳統(tǒng)漢語書面語的影響。

嚴(yán)復(fù)又是一名深受西方文化影響的學(xué)者。他先是在福州船政學(xué)堂接觸到西學(xué),之后,又赴英國留學(xué),廣泛地接觸了西方制度和文化方面的學(xué)術(shù)著作。他深感傳統(tǒng)文化的不足,1895年在天津《直報》發(fā)表《論世變之亟》《原強(qiáng)》《辟韓》《救亡決論》4篇文章,從學(xué)術(shù)的角度對比分析中西在社會政治、學(xué)術(shù)及文化上的差異,對傳統(tǒng)文化的閉目塞聽及缺點(diǎn)有了清晰的認(rèn)識和批判[2]。他認(rèn)為“今日之世變,蓋自秦以來,未有若斯之亟也”,但國人固守傳統(tǒng),“使至于今,吾為吾治,而跨海之汽舟不來,縮地飛車不至,則神州之眾,老死不與異族往來”;如果“士生今日,不睹西洋富強(qiáng)之效者,無目者也”。這必然導(dǎo)致“我四千年文物聲明已渙然有不終日之慮”。他救國、強(qiáng)國的思想和愿望,使他有了翻譯西方著作的急切要求,成為翻譯西著的第一人。當(dāng)康有為從梁啟超那里看到嚴(yán)復(fù)《天演論》的譯稿后,感嘆“眼中未見此等人”,承認(rèn)《天演論》是中國西學(xué)第一者也[3]63。同時,嚴(yán)復(fù)也是翻譯數(shù)量最多的學(xué)者。他在短時期內(nèi)翻譯諸多的作品,如1898年翻譯了英國赫胥黎著《天演論》,1902年翻譯英國亞當(dāng)·斯密著《原富》(即《國富論》),1899年譯述、1903年出版穆勒著《群己權(quán)界論》,1904年翻譯英國甄克斯著《社會通詮》,1904—1909年翻譯孟德斯鳩《法意》(即《論法的精神》),1909年翻譯耶方斯《名學(xué)淺說》,1914年翻譯衛(wèi)西琴《中國教育議》等。

嚴(yán)復(fù)十分清醒地認(rèn)識到怎樣取一方之長補(bǔ)另一方之短,也更明白救世救國要有選擇地翻譯西方學(xué)術(shù)作品。這是他翻譯策略和翻譯方式的體現(xiàn),也使他對西方著作中外來詞的形成自己的態(tài)度,出現(xiàn)一些獨(dú)特的做法。

二、嚴(yán)復(fù)翻譯外來詞的方式

嚴(yán)復(fù)在翻譯過程中,使用了大量的外來詞,并且為了更好地達(dá)意,他針對不同的內(nèi)容使用了不同的翻譯策略和方式?!短煅菡摗贰对弧返戎髌匾庾g,如《天演論·譯例言》“譯文明取深義,故詞句之間,時有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本義”[4]78其《天演論》無論是在著作的結(jié)構(gòu)上還是在內(nèi)容上,與原文相比都有較大的出入,或增加內(nèi)容以表達(dá)自己的思想,或改動原著的內(nèi)容,或有意忽略原著的內(nèi)容,或改變原著的例證,或曲解原著內(nèi)容,以突出自己所欲表達(dá)的思想和內(nèi)容。不僅如此,為了吸引中國知識分子和學(xué)者的注意,他翻譯時特意增加了中國的人名、地名和中國典故,大大超出赫胥黎原著的內(nèi)容。如《天演論》的《察變第一》增加“彭祖”“老聃”的名字[4]83,《制私第十三》增加“李廣”的名字和故事[4]105。其《群學(xué)肄言》則以直譯為特色[3]76??傮w而言,這些譯著用古雅的文言來翻譯,所以,在外來詞的翻譯上,他意在先從古文中選擇意譯的方式,其次才選擇音譯詞翻譯那些在古文中找不到對應(yīng)意義的詞語,如人名、地名以及西方的新事物、新觀念、新思想;當(dāng)然嚴(yán)復(fù)自己也創(chuàng)造了一些詞匯,盡管這些詞匯至今保留下來的很少[5]137。嚴(yán)復(fù)對外來詞的翻譯,主要有四種方式:

(一)意譯詞

意譯詞是用來表達(dá)外來概念或事物的詞,即從源語言中借來但以意譯的方式進(jìn)入漢語中的詞,通常包括整體意譯、對應(yīng)意譯和意譯加類名等幾種不同的類型。

第一,整體意譯。整體意譯就是根據(jù)外來詞的意義,在本族語中選擇能表達(dá)其意義的舊詞,或者使舊詞出現(xiàn)新的意義,或者運(yùn)用本族語中的語素組合成新詞。如“國會”“權(quán)利”就是運(yùn)用漢語的語素組合而成的意譯詞。這種意譯的方式,在嚴(yán)復(fù)的譯著中最為常見。比如嚴(yán)復(fù)《天演論·導(dǎo)言·三·趨異》:“天演者,以變動不居為事者也。使與生相待之資于異者非所左右,則天擇之事,亦將泯焉。使奉生之物,恒于生相副于無窮,則物競之論,亦無所施?!盵4]88其中的“天演”“天擇”“物競”就是意譯詞?!疤煅荨北硎具M(jìn)化。其譯作中“演進(jìn)”“演”都表示相同的意義?!疤鞊瘛北硎咀匀贿x擇,“物競”表示自由競爭。這三個詞,都是按照源詞語的意義,運(yùn)用漢語已有的語素組合而成。

在《原富》中:“賒貸法者,版克出財以貸民……民欲貸,則聯(lián)數(shù)家有力者為之公保,至少無下二人,名保誡”[6]220。其中,“賒貸”為意譯詞,表示貸款;“公?!睘橐庾g詞,表示公證人。

第二,對應(yīng)意譯。對應(yīng)意譯就是源語言的結(jié)構(gòu)和詞義對應(yīng)漢語的結(jié)構(gòu)和詞義,此類意譯詞也被稱為仿詞。如supply and demand譯為“供求”,legal tender譯為“法償”,這些是雙詞的對應(yīng)翻譯;還有單詞對單字的對應(yīng)翻譯。如forgive嚴(yán)復(fù)最初譯為“宥”(現(xiàn)譯“原諒”);exchange嚴(yán)復(fù)譯為“易”(現(xiàn)譯為“改變”);space 嚴(yán)復(fù)譯為“宇”(現(xiàn)譯“空間”);time嚴(yán)復(fù)最初譯為“宙”(現(xiàn)譯“時間”);category 嚴(yán)復(fù)最初譯為“倫”(現(xiàn)譯“類別”);property最初譯為“德”(現(xiàn)譯“屬性”)[7]。 嚴(yán)復(fù)用單字對譯單詞的意義,更符合古漢語的詞匯特征。

第三,音譯加類名。這是音譯向意譯轉(zhuǎn)變中的一種翻譯方式,取源語言中詞的部分音讀,再在其后加上漢語表示意義所屬類別的一種詞。如《天演論·導(dǎo)言七·善敗》“漫載一舟,到澳洲南島達(dá)斯馬尼亞所,棄船登陸,耳目所觸,水土動植,種種族類,寒燠燥濕,皆與英國大異,莫有同者。”[4]95其中,“澳洲”“英國”皆為音譯加類名,表示外國地名。嚴(yán)復(fù)這種意譯詞的形成,是他為適應(yīng)中國的文化傳播而進(jìn)行的有意識選擇。

(二)音譯詞

音譯詞指詞義和語音均借自外語的詞,其中詞義是源語言單詞幾個意義中的一個,而語音則按照接受語言的語音系統(tǒng)加工而成[5]153。音譯詞大量出現(xiàn)在嚴(yán)復(fù)的譯著中,成為嚴(yán)復(fù)譯作外來詞的主要部分。如《原富·譯事例言》:“計學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科此言家,諾密為聶摩之轉(zhuǎn),此言治,言計,則其義始于治家……故日本譯之以經(jīng)濟(jì),中國譯之以理財。”[6]11其中的“葉科諾密”是音譯詞,“葉科”“諾密”是音譯的語素。

在《〈原富〉按語》中:“今如荷蘭之香業(yè),則以辜榷而價逾經(jīng)……然如郵政之事,則歐洲諸國,轉(zhuǎn)賴辜榷而郵費(fèi)大廉?!瓊惗囟际?,候雇之馬車,幾百萬輛[6]11。其中的“荷蘭”“倫敦”等是音譯外來詞。

在《社會通詮》第7章《工賈行社分》中:“不佞所以言宗法社會者止此,學(xué)者欲知其制之詳,則有郝略爾之《希羅邑社》一書在。夫希臘市邑,乃宗法社會之極制,其中有必非后世社會所可幾及者,不幸有弱點(diǎn)焉,遂為天演之劣敗。至于羅馬種民,亦以是始者也,雖其美善遜于希臘之所以,然以及時知變,而拓辟疆土,遂跨亞、歐?!盵8]409這段中,“郝略爾”是人名的音譯;“希臘”“羅馬”是國家名的音譯;“亞”“歐”皆為洲名的音譯。

嚴(yán)復(fù)著作中的音譯詞,主要是人名、地名,如嚴(yán)復(fù)將人名Locke譯為“洛克”,人名Rousseau譯為“盧梭”,人名Spencer譯為“斯賓塞”;地名Constantinople譯為“君士丹丁訥波爾”(今譯“君士坦丁堡”),地名Portugal譯為“波陀噶爾”(今譯“葡萄牙”)等。此外,他還采用音譯這種方式翻譯了部分新思想、新觀念。如president譯為“伯理璽”(后譯為“總統(tǒng)”),doctor譯為“達(dá)格特爾”(后譯為“醫(yī)生”)。 音譯詞是中外語言接觸的狀況下,嚴(yán)復(fù)采用的主要翻譯方式。因為,表達(dá)地名、人名以及外來新思想、新觀念的詞很難在漢語中找到相對應(yīng)的詞來表示。但嚴(yán)復(fù)的這些音譯詞,其語音以及表達(dá)方式不太符合大眾的口味[9],所以在漢語的使用中較少保留下來。

(三)自造詞

中外語言接觸,使大量外來詞進(jìn)入漢語,這必然給漢語帶來了干擾,使人擔(dān)心外來詞的大量入侵。所以,當(dāng)漢字寫的日語借詞大量進(jìn)入漢語之后,他在譯作中為避免使用這些日語借詞,而創(chuàng)造了一些新詞。比如《原富·論人功有生利有不生利》:“今若取其簡而易明,則試謂補(bǔ)復(fù)母財之款為母財,謂分給息租之款為支費(fèi),則母財支費(fèi)二者相符之比例,大為民風(fēng)勤惰敦薄之所關(guān)。”[6]241其中“母財”“支費(fèi)”,表示資本和利息。嚴(yán)復(fù)創(chuàng)造的新詞很多已經(jīng)被其他詞語替換了。

(四)詞形借詞

詞形借詞指借助其他民族的詞形表達(dá)進(jìn)入漢語的新事物、新制度、新思想。這類外來詞多借助日語的表達(dá)而來,如《原富》“偏于民主之說者,常以額兵為可畏,而或害于民之自由,此其說良有以。觀于羅馬凱撒得額兵,而合眾之局轉(zhuǎn)為君主……則其事常至于害民自由也?!贝死械摹懊裰鳌薄昂媳姟薄白杂伞?,均是日語的詞形借詞。另外如《群學(xué)肄言·譯余贅語》:“東學(xué)以一民而對于社會者稱個人,社會有社會之天職,個人有個人之天職?!盵8]10其中的“社會”“個人”是詞形借詞。此外“民聚而有所部勒(東學(xué)稱組織),祁向者,曰社會?!盵8]10其中的“組織”也是詞形借詞。

三、嚴(yán)復(fù)翻譯外來詞的特點(diǎn)

語言接觸必然產(chǎn)生外來詞,但采用什么方式翻譯外來詞,則受翻譯者的語言態(tài)度、語言策略、對語言接受者的判斷、對自己語言的把握程度、對自己民族文化的了解程度等多種因素的影響。這些因素必然會在外來詞的翻譯中有所體現(xiàn),形成外來詞翻譯的特點(diǎn)。就嚴(yán)復(fù)而言,其外來詞的翻譯呈現(xiàn)出如下的特點(diǎn):

第一,從類別看,音譯的數(shù)量大,但意譯的意愿強(qiáng)。從嚴(yán)復(fù)外來詞的翻譯方式的數(shù)量看,音譯詞占大多數(shù)。有學(xué)者統(tǒng)計,嚴(yán)復(fù)《天演論》中有77%的譯名采用了音譯的方式,23%的譯名采用了意譯的方式[10]。這些意譯詞是最能反映嚴(yán)復(fù)翻譯思想的詞,也是他試圖在讀書人之中快速傳播外來文化的一種策略。一方面,他強(qiáng)調(diào)其譯文讀者“多讀古書之人”,另一方面,世俗用字不察,語義多歧。所以他盡量使用大家都能理解的詞語來傳達(dá)文意,即便如此,他《群己權(quán)界論·譯凡例》還說:“海內(nèi)讀者,往往以不可猝解,訾其艱深,不知原書之難,且實(shí)過之,理本奧衍,與不佞文字固無涉也。 ”[8]255

第二,從詞義上看,盡量用古漢語固有的詞及其組合來表達(dá)外來詞中的觀念和意義。換句話說,嚴(yán)復(fù)善于用中國化的詞語來介紹西方外來詞所記載的話語體系。如“以中國化的詞語和邏輯來介紹西方的觀念是嚴(yán)復(fù)話語體系的一大特色?!盵11]如嚴(yán)復(fù)將西方的邏輯學(xué)(名)、數(shù)學(xué)(數(shù))、化學(xué)(質(zhì))、物理學(xué)(力)的概念與《易》中的“經(jīng)、緯、易”的概念作比。在《穆勒名學(xué)》中言:“夫西學(xué)最為切實(shí)而執(zhí)其例可以御蕃變者,名、數(shù)、質(zhì)、力四者之學(xué)是也。而吾《易》則名、數(shù)以為經(jīng),質(zhì)、力以為緯,而合而名之曰《易》。”[12]

第三,從發(fā)展看,外來詞在漢語中出現(xiàn)放棄、換用和保留等不同狀態(tài)。這幾種不同狀態(tài)是外來詞在漢語發(fā)展過程中出現(xiàn)的一種結(jié)果。首先,從嚴(yán)復(fù)翻譯后一致延續(xù)至今的外來詞。如《原富按語》“律師為專業(yè)……有陪審聽獻(xiàn)之員”,其中的“律師”“陪審”等都是與制度相關(guān)的外來詞,如今仍在使用。如“今夫亞洲(亞細(xì)亞即古安息轉(zhuǎn)音)。蓋西人分大地五洲,其三皆命于希臘,始皆一壤之名,其后乃舉以被其全洲。希人謂其國西地為歐羅巴、埃及與加達(dá)幾諸部則曰阿非利加?!盵6]24其中的“亞洲”“埃及”如今留用。其次,換用。嚴(yán)復(fù)翻譯的其名稱后被其他詞語所取代。如嚴(yán)復(fù)將 induction和 deduction分別譯為《易經(jīng)》《春秋》中的“內(nèi)籀”“外籀”,今改為“歸納”“演繹”。republican 譯為“公治”,今譯“共和”;monopoly 譯為“辜榷”,今譯“壟斷”;monopoly law初譯為“榷法”,今譯“壟斷法”;reasoning 初譯為“思籀”,今譯為“推理”;curry powder初譯為“榮莉”,今譯為“咖喱”;“beef”初譯為“羹脯”,今譯為“牛排”。這些換用的詞語占有一定的數(shù)量。再次,棄用。放棄外來詞最初的翻譯方法,換用其他翻譯方式來稱說。一般是放棄音譯形式而采用意譯方式。如substance最初音譯為“薩布斯坦思”,如今放棄音譯詞而采用意譯詞“本體”;existence初譯為“額悉斯定斯”,現(xiàn)放棄音譯詞而用意譯詞“在、住、存、有”。university最初譯為“優(yōu)尼維實(shí)地”,今譯“大學(xué)”;“哥理支”就是英文的college,今譯“學(xué)院”;“斯古勒”就是英文的school的初譯,今譯為“學(xué)校”;Mauritiusz最初譯為“摩理哈斯”,現(xiàn)為“毛里求斯”。音譯之所以大量消失,是因為音譯詞在漢語中的傳播比較難,馬西尼認(rèn)為漢語語素自身很難與外來音素一起組合成新的連接體,再加上漢語的表意系統(tǒng)同西方語言文字系統(tǒng)并無相通之處,所以音譯詞還必須經(jīng)過字形的吸收過程[5]153。

總之,嚴(yán)復(fù)譯作中的外來詞,是不同語言接觸中的必然產(chǎn)物,也是不同文化碰撞的結(jié)果,它在使用中進(jìn)入漢語并逐漸發(fā)生變化,出現(xiàn)多種使用結(jié)果,這是我們觀察語言吸收與凈化的重要材料。

[1]韓江洪.嚴(yán)復(fù)話語系統(tǒng)與近代中國文化轉(zhuǎn)型[M].上海:上海世紀(jì)出版股份有限公司,2006:40.

[2]歐陽哲生.嚴(yán)復(fù)評傳[M].南昌:百花洲文藝出版社,2015:26.

[3]馬勇.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)思想評傳[M].北京:北京圖書館出版社,2001.

[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)全集:第 1卷[M].汪征魯,方寶川,馬勇,整理.福州:福建教育出版社,2014.

[5]馬西尼.現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究[M].黃河清,譯.上海:漢語大詞典出版社,1997.

[6]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)全集:第 2卷[M].汪征魯,方寶川,馬勇,整理.福州:福建教育出版社,2014.

[7]劉松.論嚴(yán)復(fù)的譯名觀[J].中國科技術(shù)語,2016(2):32-37.

[8]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)全集:第 3卷[M].汪征魯,方寶川,馬勇,整理.福州:福建教育出版社,2014.

[9]史有為.漢語外來詞[M].北京:商務(wù)印書館,2013:73.

[10]楊紅.從《天演論》看嚴(yán)復(fù)的譯名思想[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2012(5):94-96.

[11]解慶賓,吳爽.西學(xué)中國化視野下的嚴(yán)復(fù)話語策略[J].保定學(xué)院學(xué)報,2017(1):75-80.

[12]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)全集:第 5 卷[M].汪征魯,方寶川,馬勇,整理.福州:福建教育出版社,2014:15.

猜你喜歡
今譯天演論外來詞
基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
《天演論》初版時間再探——以新近發(fā)現(xiàn)的“味經(jīng)書屋本”為中心
天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:12
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(一)
丹青少年(2017年1期)2018-01-31 02:28:30
孫過庭今譯三
丹青少年(2017年3期)2018-01-22 02:50:26
文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
“練成優(yōu)美點(diǎn)畫,方能把字寫好”——唐代書法家孫過庭之《書譜》今譯(二)
丹青少年(2017年2期)2017-02-26 09:11:00
變譯之更改策略研究:以嚴(yán)譯《天演論》為例
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
《易經(jīng)》里的《天演論》
外來詞與本土詞的語義互補(bǔ)初探——以“粉絲”的引入為例
主站蜘蛛池模板: 看国产一级毛片| 亚洲va视频| 97成人在线观看| 国产在线观看第二页| 欧美精品v欧洲精品| 国产成人资源| 日韩在线第三页| 亚洲男人天堂2018| 欧美日韩免费观看| 国产网站在线看| 欧美日韩va| 亚洲欧洲天堂色AV| 国产男人的天堂| 国产色伊人| 国产小视频在线高清播放| 亚洲午夜18| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 国产视频你懂得| 69视频国产| 亚洲最大福利网站| 国模在线视频一区二区三区| 亚洲精品老司机| 狠狠亚洲五月天| 国产成人福利在线视老湿机| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 免费观看精品视频999| 精品综合久久久久久97| 国产精品妖精视频| 欧美日韩国产精品va| 国产一区二区网站| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产成人乱无码视频| 国产又色又刺激高潮免费看 | 真实国产乱子伦视频| 国产成人精品18| 国产成人久久综合777777麻豆| 老色鬼欧美精品| 最新国产你懂的在线网址| 女人18毛片久久| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 五月婷婷欧美| 午夜啪啪网| 国产又黄又硬又粗| 99re66精品视频在线观看| 麻豆国产在线观看一区二区| 在线视频精品一区| 国产亚洲现在一区二区中文| 欧美三级视频网站| 99九九成人免费视频精品 | 黄色网址免费在线| 成人韩免费网站| 91无码视频在线观看| 欧美a在线视频| 国产欧美中文字幕| 欧美国产另类| аⅴ资源中文在线天堂| 国产精品第一区| 国产男人的天堂| 日韩精品欧美国产在线| 国产呦精品一区二区三区网站| 国产毛片一区| 欧美国产三级| 波多野结衣一区二区三区四区| 国产精品30p| 亚洲国产成人精品无码区性色| 国产高清在线观看91精品| 亚洲色中色| 最新国产成人剧情在线播放| 四虎精品国产AV二区| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 老司国产精品视频91| 毛片免费高清免费| 在线日韩一区二区| 国产人成网线在线播放va| 国产又粗又猛又爽视频| 91久久青青草原精品国产| 91久久夜色精品国产网站 | 日韩欧美综合在线制服| 成人噜噜噜视频在线观看| 国产精品美女在线| 亚洲欧洲天堂色AV|