999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

當代日本翻譯研究面面觀*
——《當代日本各種翻譯社區(qū)》述評

2018-04-03 10:58:53葉秀娟
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:研究

葉秀娟

北京聯(lián)合大學

1.引言

翻譯研究一直是以歐美為重鎮(zhèn),歐美以外的國家翻譯和翻譯研究呈現(xiàn)怎樣的態(tài)勢,我們大多了解不深。在“一帶一路”建設的背景下,我們不能一味埋頭研究如何做好翻譯、如何傳播好自己的文化,而是應該借鑒其他國家怎樣翻譯、怎樣傳播文化。2015年勞特利奇出版社(Routledge)出版的《當代日本各種翻譯社區(qū)》(Multiple Translation Communities in Contemporary Japan)就為我們打開了一扇了解日本翻譯和翻譯研究的窗口。該書由日本國際基督教大學貝弗莉·柯倫(Beverley Curran)、英國倫敦大學佐藤–羅斯伯格·奈奈(Nana Sato-Rossberg)和日本神戶女學院大學田辺希久子(Kikuko Tanabe)合編,共收錄十篇英語論文。這十篇論文從不同的角度呈現(xiàn)當代日本文化和語言的多樣性,凸顯翻譯的多樣性和普遍性,強調(diào)理解翻譯的多元途徑。本文首先概述該書的主要內(nèi)容,然后評述該書特點。

2.內(nèi)容簡介

全書共收錄來自不同研究領域的十篇論文,大致可以分為三大部分:漫畫、電影和戲劇;性別、同性戀社區(qū)和翻譯;文學翻譯。各部分之間相互交叉滲透,編者也承認很難嚴格地劃分清楚。為敘述方便,本文仍延續(xù)編者最初的思路,按三大部分介紹。

2.1 第一部分:漫畫、電影和戲劇

第一篇文章《死亡筆記:多語漫畫和多維度翻譯》(Curran et al.,2015:1-18),作者貝弗莉·柯倫(本書編者之一)以漫畫《死亡筆記》(Death Note)為個案,通過探討漫畫的雙語建構(gòu)、英語翻譯、動畫和真人電影的改編,揭示多語漫畫的語內(nèi)翻譯、語際翻譯、符際翻譯的特點。個案分析發(fā)現(xiàn):日語復雜的書寫體系、日英混用的日常語言使用習慣造成了語內(nèi)翻譯的普遍性;日英雙語的混用使得英譯更加復雜,譯者通過直接音譯部分核心詞、特意保留漫畫上一些本應去除的日語,添加注釋來普及日本文化知識等策略,保留了日本漫畫的文化特質(zhì)性,使得英語讀者在閱讀過程產(chǎn)生作為“日本漫畫行家”的快感;從漫畫到動漫再到真人電影的改編,動漫版將日英語言游戲翻譯成了視覺氛圍和聽覺氛圍,電影版巧妙地運用了混合媒體的翻譯。作者希望借此研究引發(fā)學界進一步關注多媒體、多語文本的翻譯問題,從理論上和實踐上認識語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯如何同時進行。

符際翻譯延伸了翻譯學的研究空間。第一部分的后兩篇文章探討的是以電影改編為代表的符際翻譯。《文學和戲劇的電影融入:新藤兼人的〈黑貓〉》(同上:19-41)一文中,作者考察敘述方式是如何從一個文類翻譯到另一個文類,從一種媒體翻譯到另一種媒體。文章以導演新藤兼人的電影《黑貓》為案例,首先揭示電影背后的文學故事在文學歷史的演變及其在電影翻譯時發(fā)生的空間、文化和風格的改變,其次考察電影如何融合傳統(tǒng)和現(xiàn)代戲劇形式,使古老的故事得到新的延續(xù)。該文的意義在于通過《黑貓》的討論,吸引學界關注不同藝術形式之間的聯(lián)系和兼容性。

《翻譯〈卡姆依外傳〉:從漫畫到真人電影的文類間翻譯》(同上:42-59)考察的是20世紀60年代到80年代大受歡迎的忍者漫畫《卡姆依外傳》(『カムイ外伝』)的電影改編。文章作者詳細地分析了導演如何重塑主人公角色和重構(gòu)原作精神,努力迎合21世紀伊始年輕一代觀眾的口味。結(jié)合對網(wǎng)絡電影評論的考察,作者認為導演希望打動年輕一代觀眾的目的并未得到圓滿實現(xiàn),因為年輕一代對政治不感興趣,對漫畫的時代政治背景不甚了解,很難理解主人公的精神世界。盡管如此,作者最后指出判斷電影改編是否獲得“來生”尚為時過早。

2.2 第二部分:性別、同性戀社區(qū)和翻譯

第二部分包括五篇文章,以性別為經(jīng),以翻譯為緯,串接女性主義理論著作、文學作品、電視彈幕等載體。《革命不可翻譯:日本20世紀七八十年代女性解放運動語篇的變形》(Curran et al.,2015:60-78)一文中,作者詹姆士·韋爾克(James Welker)詳細探討了《女性解放:未來藍圖》《第二年筆記:女性解放》和《我們的身體和我們自己》三部重要的女性主義著作在日本的譯介,考察了譯者、翻譯策略、推介、接受和影響等細節(jié),揭示了當時譯者是如何從個人到集體合作,通過刪改章節(jié)、調(diào)整內(nèi)容、增加前言或后序等策略,使得譯本契合本土讀者的期待,引發(fā)社會變革。最后,作者強調(diào)翻譯對日本女性解放運動具有重要的意義,但不能簡單地認為日本女權(quán)革命就是對美國第二波女權(quán)主義的翻譯。

《凱瑟琳·麥金農(nóng)的日譯:建構(gòu)激進的女性主義翻譯理論》(同上:79-98)一文在綜述女性主義翻譯理論的基礎上,提出翻譯是促進男性跨越語言界限建立聯(lián)結(jié)的跨文化活動,色情文本的翻譯是強化女性從屬地位的文化產(chǎn)品再生產(chǎn)。她認為,翻譯可以在社會運動中發(fā)揮戰(zhàn)略性的作用,通過抵制翻譯色情文本、傳播推動社會進步的文本,建立跨國的合作和聯(lián)盟,改善女性的地位與環(huán)境。作者以凱瑟琳·麥金農(nóng)(Catharine Mackinnon)的反色情、反性別歧視的綱領性論著《女性的生活/男性的法則》(Women’s Lives / Men’s Laws)的日譯為案例,凸顯兩位日本譯者的女性主義理論背景以及譯者作為日本色情嫖娼問題研究會(APP1)成員的身份對于文本選擇和翻譯策略的影響。案例證明翻譯活動有助于推動全球的反色情運動,而政治活動也有助于促成綱領性文本的成功翻譯。作者呼吁翻譯的“女性主義”視角應當將翻譯的首要目標定位為改變女性生活的環(huán)境,重點考慮如何掀起反男性性暴力的跨國行動。

《日本的Queer2翻譯:20世紀90年代“同性戀熱潮”的情感認同和翻譯》(Curran et al.,2015:99-124)一文中,作者考察了日本20世紀90年代“同性戀熱潮”初期幾部最有影響力同性戀文學譯本,揭示翻譯對日本閱讀界以及同性戀群體產(chǎn)生的巨大影響。研究發(fā)現(xiàn),此類文學的翻譯不僅在廣大讀者群中塑造了同性戀的形象,而且在男同性戀者群體中激起了關于同性戀認同與文學創(chuàng)作的關系的辯論。文章最后,作者還補充了同性戀文學翻譯熱潮的后續(xù)發(fā)展概述。

《佩斯利花紋的危險和奇怪的偽娘:黃金電視節(jié)目通過彈幕的奇怪穿越》(同上:125-147)一文研究對象是一種特別的視聽翻譯形式——彈幕和一種特別的日本語言風格——“御姐用語”(おねえ言葉)的交叉。“御姐用語”指言談舉止女性化的男性將傳統(tǒng)的日本女性語言表達的文雅與尖酸、機智、惡搞等元素混合在一起創(chuàng)造出來的一種語言風格。作者以電視娛樂節(jié)目“おねえMan”的一期形象改造節(jié)目為個案,通過詳細的視頻解析呈現(xiàn)主流媒體娛樂節(jié)目如何借用“御姐用語”這種Queer群體流行的風格,將其固化成“偽娘角色用語”(おねえキヤラ言葉),通過彈幕強化,實現(xiàn)了一種奇怪的翻譯:從現(xiàn)實使用的口語形式到彈幕的文本圖像形式的轉(zhuǎn)化,從Queer群體的語言風格到固化媒體角色的語言風格的轉(zhuǎn)化。

《翻譯性別聲音:從谷崎潤一郎的〈癡人之愛〉到吉本芭娜娜的〈廚房〉》(同上:148-168)一文將研究目光轉(zhuǎn)回到最傳統(tǒng)的翻譯問題——文學文本的翻譯。作者首先梳理現(xiàn)代日本小說的翻譯進程,發(fā)現(xiàn)雖然女性作家的作品英譯增多,但女性的聲音卻未被更好地聽見,未被更好地體現(xiàn)。為此,作者選擇了兩部代表性作品:一部是早在20世紀50年代就得到成功譯介的谷崎潤一郎的小說《癡人之愛》,另一部是新一代國際知名的日本作家吉本芭娜娜的《廚房》。分析發(fā)現(xiàn),當作品人物有意背離或遵循女性用語(女言葉)規(guī)范時,英譯本雖然可以通過一些近似的語言方式彌補,但有些語境仍未能很好地傳達性別的聲音。作者呼吁翻譯過程中要特別關注女性聲音是如何被重新構(gòu)建的。作者認為,從某種意義上看,翻譯實踐中產(chǎn)生的性別相關問題與性別重塑直接相關。

2.3 第三部分:文學翻譯

《平井呈一,〈德古拉〉日譯者和文學變身人》(同上:169-185)的研究對象是英語吸血鬼故事《德古拉》(Dracula)日譯本的譯者平井呈一。通過追溯譯者的文學背景,研究發(fā)現(xiàn)平井呈一本人的寫作經(jīng)歷、擔任知名作家助理的經(jīng)歷、模仿知名作家寫作風格的軼事使得他善于講述故事,善于在翻譯過程中與原文作者想象性地合作。通過對譯本的文本分析,文章發(fā)現(xiàn)平井呈一大膽地進入了作者的世界,采用流行的口頭表演風格,將原作對未知怪物的客觀記錄演變成了“一流的驚悚娛樂”(Curran et al.,2015:175),創(chuàng)造出了吸引幾代日本讀者的經(jīng)典譯本,為日本奇幻和恐怖文學閱讀群的形成作出了重要的貢獻。作者認為,平井呈一的譯本雖然并非最權(quán)威的譯本,但卻是最經(jīng)典的日語譯本,譯本所塑造的獨特的吸血鬼德古拉的形象,至今依然生生不息。

最后一篇文章《尹東柱詩歌日譯》(同上:186-214)研究的是朝鮮族詩人尹東柱的詩歌日譯。作者先回顧了尹東柱的生平和詩歌寫作,探討他為何被定位為愛國抗日詩人,其創(chuàng)的詩歌為何被視為現(xiàn)代朝鮮語詩歌的經(jīng)典;繼而梳理尹詩日譯,通過對比分析,發(fā)現(xiàn)大多數(shù)日譯都采取關照原文的直譯方式。作者認為尹詩日譯標志著現(xiàn)代朝鮮語作品日譯從意譯到直譯的轉(zhuǎn)變,體現(xiàn)了日本與朝鮮半島歷史關系的變化和文化權(quán)利的斗爭。文章還探討了因詩歌版本差異、譯者對方言詞匯的了解有限、譯者特定的社會哲學背景而引起的翻譯問題。作者認為尹詩日譯反映出的問題是研究現(xiàn)代朝鮮語詩歌日譯的寶貴參考資料。

3.特點

3.1 視野開闊,視角豐富

從以上的各章內(nèi)容概述可以看出,該書探討的翻譯問題不僅限于傳統(tǒng)意義上的文本轉(zhuǎn)換,其范圍已拓展至語言變體之間的語內(nèi)翻譯、不同媒體、文類之間的符際翻譯,以及難以歸類的同性戀社區(qū)口語到彈幕書面語的翻譯等等,可以說翻譯已經(jīng)泛化到在任何開放變化的語境下進行的文化實踐活動。除了“翻譯”涵義泛化外,該題目《當代日本各種翻譯社區(qū)》里的每個主題詞都具有豐富的涵義。“各種”指翻譯在各種文本混合媒體下被各種讀者/觀眾/參與者群體以各種順序獲得并閱讀/觀看/參與。“翻譯社區(qū)”是變化的、開放的、由翻譯建構(gòu)并賦予生命力的群落,社區(qū)對文化產(chǎn)品的使用使得日本流行文化生產(chǎn)的世界得到了創(chuàng)造性延伸。在翻譯社區(qū)里,譯者承擔多重任務,翻譯也不再是與喪失感、低級感、失敗感聯(lián)系在一起。即便是“當代日本”也不再是固定的概念。由于各種翻譯社區(qū)的變化性和開放性,日本、日語的概念和位置也變得不再穩(wěn)定。事實上,在翻譯熔流中,國家、國家語言的意義也不斷遭到挑戰(zhàn)。

在這樣開闊的視野下,該書向讀者呈現(xiàn)了一幅幅富有生機的翻譯活動畫卷。從譯介方向看,包含英譯日、日譯英、韓譯日;從媒介看,文學作品、漫畫、戲劇、電影的跨媒體轉(zhuǎn)化呈現(xiàn)了日本最活躍的文化生產(chǎn)活動;從翻譯參與者看,除了傳統(tǒng)意義的文本譯者,導演、字幕編輯、閱讀者都是本書的研究對象。從學科融合來看,研究者來自不同的研究領域,為翻譯研究帶來了不少新鮮的研究視角。比如來自墨爾本大學的克萊爾·馬里(Claire Maree)主攻日本Queer話語風格在主流生活媒體的體現(xiàn)和運用;而專攻戰(zhàn)后和當代日本女性研究的詹姆士·韋爾克將女權(quán)主義研究與翻譯研究結(jié)合,關注翻譯在性別角色的建構(gòu)、表現(xiàn)和控制中的作用。

3.2 立足本土,接軌國際

該書的另一大特點是濃郁的本土特色。日本的語言是極其復雜多變的,既有禮貌用語、敬語、自謙語、性別用語等特別的語域轉(zhuǎn)化和人稱指代的語用轉(zhuǎn)換,又有地區(qū)和次文化造成的語言變體(Inoue,2006:4),再加上復雜的日語書寫體系(漢字、平假名、片假名等)等元素,語言的復雜性使得語內(nèi)翻譯幾乎無時不在。日本國際交流頻繁,語際翻譯也極其豐富多彩。20世紀90年代起,日本文化產(chǎn)業(yè)快速增長,成為僅次于美國的世界第二大文化產(chǎn)業(yè)國(唐向紅、李冰,2012:47),文化產(chǎn)品的相互衍生為符際翻譯提供了廣闊的沃土。這些豐富的語言和文化特質(zhì)為本書的寫作提供了源源不斷的素材。本書的研究內(nèi)容多為日本本土特有的語言和翻譯現(xiàn)象:例如,漫畫是日本文化對外傳播的有力載體,為日本“酷文化”形象的塑造發(fā)揮了重要的作用。本書以漫畫翻譯作為開篇文章,很好地展示日本的特色翻譯;女性主義與翻譯部分多篇文章探討的“女言葉”(女性語言,是“御姐用語”和“偽娘角色用語”的基礎)是日本人眼里的寶貴文化遺產(chǎn);《凱瑟琳·麥金農(nóng)的日譯:建構(gòu)激進的女性主義翻譯理論》一文的激進觀點也與日本的社會背景緊密相關——日本的色情業(yè)影響了日本文化和社會,對日本的女性造成了廣泛的傷害;《佩斯利花紋的危險和奇怪的偽娘》一文所研究的彈幕是日本娛樂媒體的特色形式,將其與日本的Queer社區(qū)語言和文化融合研究充分體現(xiàn)了立足本土的研究思路。

該書的研究不僅是對日本本土特色的彰顯,也是對全球翻譯和文化研究的有益補充。研究者并未局限于本土視域,而是以全球化的眼光反觀本土的翻譯,借用國際翻譯研究界流行的理論框架和理論術語探討翻譯問題,努力與國際學術界接軌。論文對本土特色的文化現(xiàn)象和翻譯現(xiàn)象進行詳細的描述或注解,便于完全不懂日語或不了解日本文化的英語讀者理解背景信息。這種融入國際學術界的努力值得我們學習。

3.3 緊跟時代,把握趨勢

隨著時代的進步,新技術、新媒體不斷涌現(xiàn),圖像、聲音、文字、媒體等元素會以更多意想不到的可能融合,翻譯將會出現(xiàn)更多新的形式,原有的概念、理論也需要不斷地修正和豐富。該書不少文章對一些翻譯的關鍵問題提出了質(zhì)疑,貢獻了頗有新意的觀點。例如,按照雅各布森(Jakobson,1959/2000)的翻譯三分論,彈幕不同于外譯電影的字幕,應屬于語內(nèi)的“改述”(rewording),但彈幕是用文本和圖像的混合形式展現(xiàn)經(jīng)過選擇的話語,不同于將語音信息轉(zhuǎn)換為文本信息的語內(nèi)字幕,克萊爾·馬里認為若把彈幕歸為語內(nèi)改述,本質(zhì)上是有問題的。貝弗莉·柯倫注意到新的媒體與技術使得雅各布森的三類翻譯有同時進行的可能,但對此在理論和實踐上都很少有人關注,因此呼吁“理論上和實踐上都需要認識語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯是如何同時進行的”。這也提醒我們,新技術、新媒體的發(fā)展勢必會引發(fā)新的翻譯和翻譯研究的發(fā)展。

4.不足之處

然而,該書并非完美無缺,其中的一大問題是關鍵概念不夠明晰。本書的翻譯研究界限非常模糊,編者未在前言部分明確定義翻譯的概念,也未說明概念泛化的理據(jù)。跨媒體翻譯部分的文章均未對關鍵概念進行定義,“媒體翻譯”(media translation)、“文類間翻譯”(intergeneric translation)大概源于雅各布森(Jakobson,1959/2000)提出的符際翻譯,但作者未說明新概念的發(fā)展脈絡。如果說電影、漫畫、文學作品之間的翻譯尚在翻譯的討論范圍內(nèi),那么將Queer社區(qū)的語言到媒體節(jié)目角色用語的遷移也視為翻譯,就有過度泛化翻譯概念的嫌疑,遺憾的是,作者并未給予充分解釋。

該書的另一大不足是研究方法單一,所有文章均是描述性的個案研究,缺乏理論升華,讀者很難判斷出個案研究的最終目的。正如哈德利(Hadley,2016)所批評的,這對個案研究已泛濫成災的翻譯學科并無多大貢獻。另外,書中個別文章的論證不夠嚴密。佐藤–羅斯伯格·奈奈論證漫畫《卡姆依外傳》電影改編的接受程度時引用了網(wǎng)絡評論,但并未嚴格統(tǒng)計差評比例,缺乏量的分析,僅根據(jù)幾位觀眾的評論得出電影導演與年輕一代觀眾溝通不成功的結(jié)論,是不夠科學嚴謹?shù)摹?/p>

5.結(jié)語

總體看來,該書的豐富視角和寬闊視野為我國的翻譯研究提供了一定借鑒,能夠啟發(fā)中國研究者思考翻譯研究如何立足本土走向世界。日本的翻譯學科雖然起步較晚,但近年來也在國際翻譯界出版了不少反映日本本土翻譯和翻譯研究的英語專著。除了本文述評的這部專著,還有2011年出版的《現(xiàn)代日本的翻譯》,2012年的《日語語境下的翻譯與翻譯學》、2015年的《早期現(xiàn)代日本的翻譯文化史》,等等。國際研究界可以通過英語文獻快速了解到現(xiàn)當代日本的翻譯歷史、現(xiàn)狀與趨勢,也可以了解到日本翻譯研究的最新成果和態(tài)勢,這對我國的翻譯研究“走出去”具有一定的啟示意義。

注釋

1.APP的日語全稱為“ポルノ·買春問題研究會”,英語全稱“Anti Pornography and Prostitution Research Group”。

2.Queer是對非異性戀和/或非順性別的少數(shù)人群的統(tǒng)稱,涵蓋同性戀、雙性戀、跨性別、雙性別等性取向/性別認同區(qū)別于主流群體。

猜你喜歡
研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
關于遼朝“一國兩制”研究的回顧與思考
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
基于聲、光、磁、觸摸多功能控制的研究
電子制作(2018年11期)2018-08-04 03:26:04
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
關于反傾銷會計研究的思考
焊接膜層脫落的攻關研究
電子制作(2017年23期)2017-02-02 07:17:19
主站蜘蛛池模板: 全色黄大色大片免费久久老太| 亚洲精品第一页不卡| 日韩av高清无码一区二区三区| 青青极品在线| 中字无码av在线电影| 日本a级免费| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲国产精品无码AV| 国产天天色| 香蕉eeww99国产精选播放| 亚洲精品另类| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 在线看免费无码av天堂的| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 国产精品观看视频免费完整版| 国产免费福利网站| 四虎综合网| 91热爆在线| 亚洲永久色| 在线观看免费人成视频色快速| 日本爱爱精品一区二区| 欧美成人综合在线| 久久人午夜亚洲精品无码区| 成人国产精品视频频| 亚洲男人天堂久久| 经典三级久久| 99在线视频网站| 亚洲啪啪网| 精品国产美女福到在线不卡f| 人妻夜夜爽天天爽| 国产在线欧美| 欧美在线精品怡红院| 青青热久免费精品视频6| 日韩在线欧美在线| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 国产真实乱了在线播放| 亚洲国产理论片在线播放| 日韩无码视频专区| 久久久久久久久18禁秘| 国产在线小视频| 美女一级免费毛片| 亚欧成人无码AV在线播放| 国内熟女少妇一线天| 亚洲天堂精品视频| 日韩视频福利| 久久国产精品波多野结衣| 日韩毛片在线视频| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产福利一区视频| 国产免费网址| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 成人日韩精品| 少妇人妻无码首页| 久久永久免费人妻精品| 国内精品自在自线视频香蕉| 亚洲精品桃花岛av在线| 亚洲三级影院| 三区在线视频| 国产网友愉拍精品视频| www.亚洲一区| 成年A级毛片| 亚洲精品黄| 直接黄91麻豆网站| 亚洲激情区| 精品一区国产精品| a级毛片免费网站| 99在线观看国产| 国产激爽爽爽大片在线观看| 乱人伦99久久| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 欧美激情一区二区三区成人| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 在线看片免费人成视久网下载| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 欧美精品啪啪一区二区三区| 2020极品精品国产| 色综合五月婷婷| 不卡无码网| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 亚洲福利视频网址| 免费人成黄页在线观看国产| 国产精品太粉嫩高中在线观看|