999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文摘要

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Reading Theories and the “Real” Reader:On the Reception of Chinese Translatedfiction in the 1980s

CHAN Leo Tak-Hung (Lingnan University,Hong Kong)

Abstract:This article begins by introducing Western conceptualizations of the “rise of the reader.” This reader is the real reader,not the implied or ideal reader to be constructed from a text.With reference to the reception of Chinese translations of Western novels in the 1980s,the author analyzes two different kinds of readers’ response.While potentialfiction-writers were inspired by the translated works they read,many readers simply derived pleasure from the purchases they made,in a way that presages the advent of consumerism that would affect the translation of Westernfiction in the decades to come.

Keywords:reception theory,translatedfiction,ordinary reader,consumerism

Story and Discourse: A Narratological Study of Eileen Chang’s Short Story “Wusi Yishi”

ZHANG Qian (Xi’an International Studies University)

Abstract:There have been different opinions surrounding whether Eileen Chang’s Chinese short story “Wusi Yishi”(《五四遺事》)is an original text or the selftranslation of her English short story “Stale Mates”.Existing views are relatively subjective and lack theoretical foundations.This study approaches this issue by adopting the narratological concept of “story” and argues that the English version is the original text while its corresponding Chinese version is the author’s self-translation.Following this line of argument,this study further analyzes the two texts from the perspective of another important narratological concept,namely,“discourse”,by focusing specifically on the parameter of “speech presentation”.A thorough comparison of the two texts shows that there are more instances of speech presentation in the Chinese version.After categorizing and analyzing the examples,this study concludes that the characters in“Wusi Yishi” are presented with greater subjectivity than those in “Stale Mates”,and the narrative distance in the Chinese version is closer than that of the original English version.In addition,compared with “Stale Mates”,“Wusi Yishi” demonstrates a higher level of narrative and translation skills.

Keywords:story,speech presentation,narratology,Wusi Yishi,Stale Mates

Reshaping Zhu Xi: E.C.Bridgman’s Selective Translation of Yuzuan Zhuzi Quanshu in the Context of Protestant Term Controversy

SHUAI Siyan (Chinese University of Hong Kong)

Abstract:In the mid-19th century,Protestant missionaries in China,troubled by the Term Question in translating the Bible into Chinese,turned to studying and translating Zhu Xi’s works for reference.Among all these works,a selective translation ofYuzuan Zhuzi Quanshupublished in 1849 by E.C.Bridgman,thefirst American missionary in China,is a landmark.This paper,therefore,focuses on Bridgeman’s translation.By placing it within the context of the Term Controversy,this paper analyzes why and how the missionary translator reshapes the image of Zhu Xi through rewriting his thoughts.The analysis shows that Bridgman made this translation in response to the controversy.He represents Zhu Xi as a materialist behind his times through various means,including preselecting and altering the original texts and incorporating additional commentaries into the translation.

Keywords:E.C.Bridgman,Yuzuan Zhuzi Quanshu,English translation of Zhu Xi’s thoughts,Term Controversy

On James Legge’s Thick Translation of Hsiao King from the Perspective of Bourdieu’s Capitals

XIONG Jun (Hubei Engineering University)

Abstract:This study,using thick translation and the French sociologist Bourdieu’s concept of capitals as its framework,analyzes James Legge’s Chinese-English translation ofHsiao King(Xiao Jing) andfinds out that Legge adopted certain techniques in line with thick translation within and without the main body ofHsiao King,such as prefaces,intratextual annotations (footnotes,annotations,commentary,etc.),and endnotes.These have contributed toHsiao King’s popularity among readers of English translations of Chinese classics.Meanwhile,this studyfinds that Legge’s choice of translation techniques was the product of the interaction of cultural capital,social capital,economic capital and symbolic capital in the context of social history.And it is hoped that thefindings can shed some light on today’s translations of Chinese classics.

Keywords:James Legge,Hsiao King,thick translation,Bourdieu’s capitals

A Transcription-based Error Analysis of Student Interpreters’Consecutive Interpreting

DENG Xiaowen (Beijing Foreign Studies University)

Abstract:Error analysis is often used to evaluate the quality of interpreting.By collecting and transcribing audio recordings of 46 sessions of English-Chinese consecutive interpreting,this study explores Chinese undergraduate student interpreters’errors from a product perspective.The analysis is made at both intratextual and intertextual levels.At the intratextual level,this study looks into cohesion and coherence in the target texts,and categorizes errors into repetition,redundant personal pronoun,unnecessary elaboration,meaninglessfillers,erroneous sentence,and self-repair.At the intertextual level,it compares source and target texts in terms of discrepancies in meaning,andfinds errors in addition,omission,misinterpretation and coping tactics;these errors are further grouped into major-meaning errors and non-major meaning errors based on their severity and scope.Examples of each type of errors are provided and discussed.

Keywords:error analysis,interpreting quality,English-Chinese consecutive interpreting,student interpreters,recording transcription

Community Interpreting Studies in the Last Twenty Years:A Bibliometric Analysis

HU Juan (Guizhou Normal University & Xiamen University)

Abstract:In the last twenty years,considerable progress has been made in community interpreting studies worldwide; meanwhile,Chinese interpreting researchers have started to show increasing interest in thisfield.This study takes a bibliometric approach,and analyzes papers published from 1995 to 2015 in international journals in translation and interpreting studies indexed in SSCI and A & HCI as well as in Chinese journals in translation and language studies indexed in CSSCI.It looks into this researchfield’s evolution,research themes,interdisciplinary theoretical and methodological frameworks,authors and their geographic distribution.This study reflects recent developments in community interpreting studies; thefindings may inform researchers already in thisfield and inspire new researchers to join our research community.

Keywords:community interpreting,scientometric method,interpreting studies

Developing the Translation Competence of Translator Trainers:Bottlenecks and Solutions

DAI Lei (Wuhan University of Technology)

Abstract:Professional graduate programs in translation and interpreting (in contrast to academic programs) have fl ourished in number in China in the past decade.Translator trainers in such programs,consisting mainly of teachers who have an MA or PhD degree in translation studies or foreign languages,are faced with the problem of the lack of hands-on experience.This study considers the historical background and features of translation education in China and explores the causes behind this phenomenon and proposes some solutions: i.motivating trainers for part-time translation practice;ii.strengthening the collaboration between universities and the language service industry;and iii.supporting on-the-job training for trainers.Specific ways for converting trainers’translation or interpreting practice into teaching or research scores in evaluation rubrics are suggested.

Keywords:professional programs,translator trainers,hands-on translation experience,teacher evaluation

Dong Leshan: An Eminent and Prolific Chinese Translator

YANG Kun (Guangdong University offinance & Economics)

Abstract:Dong Leshan (1924–1999) was a famous translator in China who made great achievements in both translation theory and practice.However,scant attention has been paid to him in thefield of translation studies.This paper pays tribute to him by introducing his translations,highlighting his social responsibility as an intellectual and by analyzing his ideas on translation,thus emphasizing his position as an importantfigure in the history of Chinese translation.

Keywords:translator,translated works,translator thoughts

Book Review: Translators through History

YAO Bin (Beijing Foreign Studies University)

WANG Yanqiang (Fudan University)

Abstract:This paper is a critical review ofTranslators through History.The book wasfirst published in 1995,and updated in 2012.Jointly written by several dozens of experts in thefield of translation history,the book is a result of thefiT’s long-term efforts in compiling a general history of translation.The book outlines the historical contribution made by translators in the areas of the invention of alphabets,formation of national languages,development of national literature,dissemination of technological expertise,power relations,spread of religions and cultural values,as well as lexicology.It also makes special note of the significant role played by interpreters.The book features a translator-centric approach,with rich content and fresh research horizons,as well as cross-disciplinary borrowings.However,it lacks a more detailed picture of individual translators and translation history outside of Europe.It is believed that there is potential to tap in thefield of translator-centric studies of translation history.

Keywords:Translators through History,Translator Studies,historical contributions

Book Review: Multiple Translation Communities in Contemporary Japan

YE Xiujuan (Beijing Union University)

Abstract:Multiple Translation Communities in Contemporary Japanreveals from different perspectives the hybrid nature of contemporary Japanese language and culture,and highlights the diversity and popularity of translation.This edited volume includes 10 articles,which can be grouped into manga,film and theater translations,gender and queer communities and cross-translations identities in translation,and literary translation.It features a broad vision,varied perspectives,local fl avor and current trends.

Keywords:contemporary Japan,translation,intersemiotic translation

An Interview with Prof.Christina Sch?ffner

DU Lei (Shanghai International Studies University)

Abstract:This is an interview with Prof.Christina Sch?ffner of Aston University.As a world-renowned researcher of political discourse translation,she reviews in this interview her own academic history and describes her research focus,academic concerns and her approaches to the study of political discourse translation.

Keywords:political discourse,image,translation,role

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 国产00高中生在线播放| 日韩高清一区 | 免费A∨中文乱码专区| 2021国产乱人伦在线播放| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 女人18一级毛片免费观看| 国产一级小视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 69av免费视频| 国产成人综合在线视频| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲国产清纯| 亚洲欧美另类色图| a级高清毛片| 欧洲av毛片| 成人在线观看不卡| 亚洲国产精品国自产拍A| 国产一级在线观看www色| 国产91无毒不卡在线观看| 日本精品影院| 伊人久久综在合线亚洲2019| 一本大道在线一本久道| 国产亚洲欧美在线视频| 视频一本大道香蕉久在线播放| 久草性视频| 71pao成人国产永久免费视频| 91精品国产91久无码网站| 亚洲精品麻豆| 超清人妻系列无码专区| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 欧美性久久久久| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 午夜一区二区三区| 91精品综合| 国产精品lululu在线观看| 久久久久国色AV免费观看性色| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 97色婷婷成人综合在线观看| 久久一色本道亚洲| 九色在线观看视频| jizz国产在线| 亚洲国产第一区二区香蕉| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 亚洲精品中文字幕午夜| 波多野结衣一级毛片| 伊人久久大线影院首页| 国产成人无码Av在线播放无广告| 欧美亚洲香蕉| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 亚洲色图欧美在线| 国产高清在线精品一区二区三区 | 伊人久久久久久久久久| 免费看一级毛片波多结衣| 色悠久久综合| 台湾AV国片精品女同性| 尤物国产在线| 91在线一9|永久视频在线| 国产最爽的乱婬视频国语对白| 人妻丰满熟妇av五码区| 乱人伦视频中文字幕在线| 欧美有码在线观看| 国产男人的天堂| 在线观看欧美国产| 日本精品一在线观看视频| a级高清毛片| 亚洲欧美天堂网| 日韩国产精品无码一区二区三区| 婷婷六月综合网| 国产乱子伦一区二区=| 色哟哟国产精品| 女同国产精品一区二区| 亚洲性视频网站| 亚洲午夜久久久精品电影院| 毛片免费高清免费| 欧美在线国产| av无码久久精品| 91精品国产无线乱码在线| 亚洲男女天堂| 欧美日韩中文字幕二区三区| 91麻豆国产精品91久久久| 青青久久91|