999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英文摘要

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Reading Theories and the “Real” Reader:On the Reception of Chinese Translatedfiction in the 1980s

CHAN Leo Tak-Hung (Lingnan University,Hong Kong)

Abstract:This article begins by introducing Western conceptualizations of the “rise of the reader.” This reader is the real reader,not the implied or ideal reader to be constructed from a text.With reference to the reception of Chinese translations of Western novels in the 1980s,the author analyzes two different kinds of readers’ response.While potentialfiction-writers were inspired by the translated works they read,many readers simply derived pleasure from the purchases they made,in a way that presages the advent of consumerism that would affect the translation of Westernfiction in the decades to come.

Keywords:reception theory,translatedfiction,ordinary reader,consumerism

Story and Discourse: A Narratological Study of Eileen Chang’s Short Story “Wusi Yishi”

ZHANG Qian (Xi’an International Studies University)

Abstract:There have been different opinions surrounding whether Eileen Chang’s Chinese short story “Wusi Yishi”(《五四遺事》)is an original text or the selftranslation of her English short story “Stale Mates”.Existing views are relatively subjective and lack theoretical foundations.This study approaches this issue by adopting the narratological concept of “story” and argues that the English version is the original text while its corresponding Chinese version is the author’s self-translation.Following this line of argument,this study further analyzes the two texts from the perspective of another important narratological concept,namely,“discourse”,by focusing specifically on the parameter of “speech presentation”.A thorough comparison of the two texts shows that there are more instances of speech presentation in the Chinese version.After categorizing and analyzing the examples,this study concludes that the characters in“Wusi Yishi” are presented with greater subjectivity than those in “Stale Mates”,and the narrative distance in the Chinese version is closer than that of the original English version.In addition,compared with “Stale Mates”,“Wusi Yishi” demonstrates a higher level of narrative and translation skills.

Keywords:story,speech presentation,narratology,Wusi Yishi,Stale Mates

Reshaping Zhu Xi: E.C.Bridgman’s Selective Translation of Yuzuan Zhuzi Quanshu in the Context of Protestant Term Controversy

SHUAI Siyan (Chinese University of Hong Kong)

Abstract:In the mid-19th century,Protestant missionaries in China,troubled by the Term Question in translating the Bible into Chinese,turned to studying and translating Zhu Xi’s works for reference.Among all these works,a selective translation ofYuzuan Zhuzi Quanshupublished in 1849 by E.C.Bridgman,thefirst American missionary in China,is a landmark.This paper,therefore,focuses on Bridgeman’s translation.By placing it within the context of the Term Controversy,this paper analyzes why and how the missionary translator reshapes the image of Zhu Xi through rewriting his thoughts.The analysis shows that Bridgman made this translation in response to the controversy.He represents Zhu Xi as a materialist behind his times through various means,including preselecting and altering the original texts and incorporating additional commentaries into the translation.

Keywords:E.C.Bridgman,Yuzuan Zhuzi Quanshu,English translation of Zhu Xi’s thoughts,Term Controversy

On James Legge’s Thick Translation of Hsiao King from the Perspective of Bourdieu’s Capitals

XIONG Jun (Hubei Engineering University)

Abstract:This study,using thick translation and the French sociologist Bourdieu’s concept of capitals as its framework,analyzes James Legge’s Chinese-English translation ofHsiao King(Xiao Jing) andfinds out that Legge adopted certain techniques in line with thick translation within and without the main body ofHsiao King,such as prefaces,intratextual annotations (footnotes,annotations,commentary,etc.),and endnotes.These have contributed toHsiao King’s popularity among readers of English translations of Chinese classics.Meanwhile,this studyfinds that Legge’s choice of translation techniques was the product of the interaction of cultural capital,social capital,economic capital and symbolic capital in the context of social history.And it is hoped that thefindings can shed some light on today’s translations of Chinese classics.

Keywords:James Legge,Hsiao King,thick translation,Bourdieu’s capitals

A Transcription-based Error Analysis of Student Interpreters’Consecutive Interpreting

DENG Xiaowen (Beijing Foreign Studies University)

Abstract:Error analysis is often used to evaluate the quality of interpreting.By collecting and transcribing audio recordings of 46 sessions of English-Chinese consecutive interpreting,this study explores Chinese undergraduate student interpreters’errors from a product perspective.The analysis is made at both intratextual and intertextual levels.At the intratextual level,this study looks into cohesion and coherence in the target texts,and categorizes errors into repetition,redundant personal pronoun,unnecessary elaboration,meaninglessfillers,erroneous sentence,and self-repair.At the intertextual level,it compares source and target texts in terms of discrepancies in meaning,andfinds errors in addition,omission,misinterpretation and coping tactics;these errors are further grouped into major-meaning errors and non-major meaning errors based on their severity and scope.Examples of each type of errors are provided and discussed.

Keywords:error analysis,interpreting quality,English-Chinese consecutive interpreting,student interpreters,recording transcription

Community Interpreting Studies in the Last Twenty Years:A Bibliometric Analysis

HU Juan (Guizhou Normal University & Xiamen University)

Abstract:In the last twenty years,considerable progress has been made in community interpreting studies worldwide; meanwhile,Chinese interpreting researchers have started to show increasing interest in thisfield.This study takes a bibliometric approach,and analyzes papers published from 1995 to 2015 in international journals in translation and interpreting studies indexed in SSCI and A & HCI as well as in Chinese journals in translation and language studies indexed in CSSCI.It looks into this researchfield’s evolution,research themes,interdisciplinary theoretical and methodological frameworks,authors and their geographic distribution.This study reflects recent developments in community interpreting studies; thefindings may inform researchers already in thisfield and inspire new researchers to join our research community.

Keywords:community interpreting,scientometric method,interpreting studies

Developing the Translation Competence of Translator Trainers:Bottlenecks and Solutions

DAI Lei (Wuhan University of Technology)

Abstract:Professional graduate programs in translation and interpreting (in contrast to academic programs) have fl ourished in number in China in the past decade.Translator trainers in such programs,consisting mainly of teachers who have an MA or PhD degree in translation studies or foreign languages,are faced with the problem of the lack of hands-on experience.This study considers the historical background and features of translation education in China and explores the causes behind this phenomenon and proposes some solutions: i.motivating trainers for part-time translation practice;ii.strengthening the collaboration between universities and the language service industry;and iii.supporting on-the-job training for trainers.Specific ways for converting trainers’translation or interpreting practice into teaching or research scores in evaluation rubrics are suggested.

Keywords:professional programs,translator trainers,hands-on translation experience,teacher evaluation

Dong Leshan: An Eminent and Prolific Chinese Translator

YANG Kun (Guangdong University offinance & Economics)

Abstract:Dong Leshan (1924–1999) was a famous translator in China who made great achievements in both translation theory and practice.However,scant attention has been paid to him in thefield of translation studies.This paper pays tribute to him by introducing his translations,highlighting his social responsibility as an intellectual and by analyzing his ideas on translation,thus emphasizing his position as an importantfigure in the history of Chinese translation.

Keywords:translator,translated works,translator thoughts

Book Review: Translators through History

YAO Bin (Beijing Foreign Studies University)

WANG Yanqiang (Fudan University)

Abstract:This paper is a critical review ofTranslators through History.The book wasfirst published in 1995,and updated in 2012.Jointly written by several dozens of experts in thefield of translation history,the book is a result of thefiT’s long-term efforts in compiling a general history of translation.The book outlines the historical contribution made by translators in the areas of the invention of alphabets,formation of national languages,development of national literature,dissemination of technological expertise,power relations,spread of religions and cultural values,as well as lexicology.It also makes special note of the significant role played by interpreters.The book features a translator-centric approach,with rich content and fresh research horizons,as well as cross-disciplinary borrowings.However,it lacks a more detailed picture of individual translators and translation history outside of Europe.It is believed that there is potential to tap in thefield of translator-centric studies of translation history.

Keywords:Translators through History,Translator Studies,historical contributions

Book Review: Multiple Translation Communities in Contemporary Japan

YE Xiujuan (Beijing Union University)

Abstract:Multiple Translation Communities in Contemporary Japanreveals from different perspectives the hybrid nature of contemporary Japanese language and culture,and highlights the diversity and popularity of translation.This edited volume includes 10 articles,which can be grouped into manga,film and theater translations,gender and queer communities and cross-translations identities in translation,and literary translation.It features a broad vision,varied perspectives,local fl avor and current trends.

Keywords:contemporary Japan,translation,intersemiotic translation

An Interview with Prof.Christina Sch?ffner

DU Lei (Shanghai International Studies University)

Abstract:This is an interview with Prof.Christina Sch?ffner of Aston University.As a world-renowned researcher of political discourse translation,she reviews in this interview her own academic history and describes her research focus,academic concerns and her approaches to the study of political discourse translation.

Keywords:political discourse,image,translation,role

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 91久久国产成人免费观看| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲黄色网站视频| 日韩高清无码免费| 亚洲无码在线午夜电影| 成色7777精品在线| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| 高清不卡毛片| 麻豆精品在线视频| 国产原创自拍不卡第一页| 色偷偷综合网| 日韩麻豆小视频| 婷婷99视频精品全部在线观看| 日韩美女福利视频| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲免费黄色网| 亚洲精品亚洲人成在线| 色屁屁一区二区三区视频国产| 久久www视频| 九九线精品视频在线观看| 国产高颜值露脸在线观看| 亚洲国产成人在线| 亚洲伊人天堂| 亚洲最新地址| 日韩av在线直播| 91九色视频网| 欧美精品1区2区| 中文字幕在线不卡视频| 国产成人一级| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲中文字幕精品| 国产一级片网址| 成人在线观看不卡| 亚洲精品无码抽插日韩| 亚洲国产日韩视频观看| 精品视频第一页| 日韩东京热无码人妻| 亚洲人成网址| 精品天海翼一区二区| 手机永久AV在线播放| 综合网久久| 国产成人无码AV在线播放动漫 | 欧美一区二区三区欧美日韩亚洲 | 五月激情婷婷综合| 美女被躁出白浆视频播放| 久久久久亚洲精品成人网 | 国产第二十一页| 亚洲精品你懂的| 高清视频一区| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 福利姬国产精品一区在线| 精品少妇人妻无码久久| 欧美一区二区福利视频| 国产精品福利尤物youwu | 国产欧美网站| 国产1区2区在线观看| 成人免费一区二区三区| 亚洲AⅤ无码国产精品| 一区二区偷拍美女撒尿视频| AV在线天堂进入| 亚洲激情区| 色综合国产| 欧美午夜网| 亚洲av片在线免费观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 狂欢视频在线观看不卡| 欧美a在线| 国产精品男人的天堂| 亚洲国产高清精品线久久| 婷婷六月激情综合一区| 久久五月视频| 玖玖免费视频在线观看| 国产精品视频免费网站| 成人中文字幕在线| 免费视频在线2021入口| 亚洲人成成无码网WWW| 天堂亚洲网| 国产高清在线丝袜精品一区| 国产精品视频第一专区| 国产成人一区免费观看|