999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯界》英文特輯征稿啟事

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Special Issue – Call for Papers Translation of Classical Chinese Novels: Texts,Paratexts and Contexts

Guest edited by

Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)

Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature,particularly towards the end of the pre-modern period,when “xiaoshuo(for want of a better equivalent in English,novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty.Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels,technical limitation of printing,and at times,literary censorship,practically all classical Chinese novels have more than one version.This plurality of texts,on the one hand,enriched the textual history of novels in China; while on the other hand,it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.

Translation of a text across linguistic,cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator,the socio-cultural features of the target context,and most likely,the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner,the translator and the publisher,whose powers are,more often than not,imbalanced.And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts,but the paratexts of translations: prefaces,correspondence between the agents and/or patrons,interviews,reviews,and publisher’s public archives,etc.

Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years,and is developing into a multi-disciplinary area.The editors of the proposed Special Issue ofTranslation Horizonswould welcome proposals for essays that explore the following areas,and other related topics:

Historical studies:At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations?Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend?How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?

Translator studies:Who devised the translations? What are thehabitusandcapitalsof the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?

Sociological studies:What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time,e.g.popular ideology,political policy,literary censorship,etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies,or more broadly,in the publication of the translations?

Comparative studies:If there are more than one translation of a novel into a particular language,in what ways are they similar to,or different from each other,in terms of textual and paratexutal features,translatorial orientations,and reception by readers?

Retranslation studies:If multiple translations of a novel exist,are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?

Contextual studies:Why have there been retranslations of the same novel?Are the reasons for retranslation temporal,historical,political,personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic,cultural or even academic?

Theoretical studies:Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?

Adaptation studies:Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation,or adaptation? If so,what have been transferred into the target text,and what have been left out? Why have these happened? Is the translator,the publisher,any other agent or patron,or the social milieu responsible for such adaptations? If so,in what manner?

Paratextual studies:What are the roles of paratexts such as book covers,prefaces,interviews,book reviews,correspondence and archives in the study of translations,translators and/or the other agents?

Methodological studies:How can the texts,paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?

Ontological studies:The Chinese terms and their translations.In the case ofxiaoshuo,doesxiaosuggest false modesty,meaning content of lesser (even trivial)consequence compared todaxue,the study of important matters,i.e.,state and social relations,the focus ofLunyu? Andshuoas casual informal conversational written story-telling?Yanyi,zhuan,jian(mirror),andjiwould be contrasting ways to describe a narration.TheHongloumengitself has characters who question the value of reading such narrations.Do you think the titleHongloumenghas been correctly translated? Doeshongmodifylouormeng?

Miscellaneous studies:e.g.interviews with the translators of classical Chinese novels.

Instructions for Authors

Submission instructions

Articles will be 6000–8000 words in length,in English (including notes and references);however,the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

Abstracts of 400–500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.

Schedule

30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts

30 April 2019: submission of papers

30 November 2019: submission offinal version of papers

May 2020: Publication date

Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu

About Translation Horizons

Translation Horizonsis biannual,peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.The inaugural issue of the journal was released in May 2016.It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,and published by Foreign Language Teaching and Research Press.It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.

Translation Horizonspublishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of in fl uential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese.It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.

The Journal publishes in every issue eight research articles,one book review and one interview.Articles should be submitted to bfsuwts@163.com.For more information,please visit http://translationhorizons.com/.

About the guest editors

Lintao Qiobtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University,Australia in 2015.He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University.His research interest is in the translation of canonical Chinese works.

Having completed his bachelor’s,master’s,and Ph.D.degrees at Columbia University,Moss Robertshas been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968.He has released dozens of publications on Asian language and culture,including multiple books and translations.He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 少妇精品久久久一区二区三区| 亚洲无限乱码| 91精品国产情侣高潮露脸| 五月天综合婷婷| 国产经典在线观看一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 免费va国产在线观看| 成人午夜视频网站| 国产性生交xxxxx免费| 99国产精品国产高清一区二区| 欧美色综合久久| 亚洲精品黄| 97视频免费在线观看| 精品无码专区亚洲| 中文字幕色站| 免费一极毛片| 一级毛片在线播放免费观看| 91免费观看视频| 婷婷激情五月网| 亚洲VA中文字幕| 伊人成人在线视频| 国产jizz| 少妇露出福利视频| 精品国产免费观看一区| 欧美a在线视频| 中文字幕不卡免费高清视频| 国产精品久久久久久久久kt| 天天操精品| 免费a在线观看播放| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美人与牲动交a欧美精品| 亚洲成人黄色在线| 手机在线免费不卡一区二| 大学生久久香蕉国产线观看| 亚洲人成色在线观看| 国产地址二永久伊甸园| 一级高清毛片免费a级高清毛片| 久久免费视频播放| 日韩国产高清无码| 亚洲欧美不卡视频| 久久综合色天堂av| 国产最新无码专区在线| 久久综合色天堂av| 婷婷综合在线观看丁香| 任我操在线视频| 亚洲不卡影院| 色香蕉网站| 国产欧美日韩91| 亚洲无码精品在线播放| 国产女人18毛片水真多1| 18禁不卡免费网站| 色综合久久无码网| 91麻豆国产在线| 黄色成年视频| 毛片网站观看| 婷婷亚洲天堂| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 亚洲天堂首页| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 美女被躁出白浆视频播放| 国产第二十一页| 国产乱人伦AV在线A| 国产激情国语对白普通话| 久久精品无码一区二区国产区| 亚洲综合精品第一页| 欧美成人影院亚洲综合图| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 国产精品无码久久久久久| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 视频在线观看一区二区| 精品成人一区二区三区电影| 九色91在线视频| 国产靠逼视频| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 91青青草视频在线观看的| 精品三级在线| 国产精品熟女亚洲AV麻豆| 亚洲欧美成人在线视频| 播五月综合| 一区二区午夜| 欧美狠狠干|