999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯界》英文特輯征稿啟事

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Special Issue – Call for Papers Translation of Classical Chinese Novels: Texts,Paratexts and Contexts

Guest edited by

Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)

Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature,particularly towards the end of the pre-modern period,when “xiaoshuo(for want of a better equivalent in English,novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty.Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels,technical limitation of printing,and at times,literary censorship,practically all classical Chinese novels have more than one version.This plurality of texts,on the one hand,enriched the textual history of novels in China; while on the other hand,it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.

Translation of a text across linguistic,cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator,the socio-cultural features of the target context,and most likely,the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner,the translator and the publisher,whose powers are,more often than not,imbalanced.And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts,but the paratexts of translations: prefaces,correspondence between the agents and/or patrons,interviews,reviews,and publisher’s public archives,etc.

Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years,and is developing into a multi-disciplinary area.The editors of the proposed Special Issue ofTranslation Horizonswould welcome proposals for essays that explore the following areas,and other related topics:

Historical studies:At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations?Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend?How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?

Translator studies:Who devised the translations? What are thehabitusandcapitalsof the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?

Sociological studies:What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time,e.g.popular ideology,political policy,literary censorship,etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies,or more broadly,in the publication of the translations?

Comparative studies:If there are more than one translation of a novel into a particular language,in what ways are they similar to,or different from each other,in terms of textual and paratexutal features,translatorial orientations,and reception by readers?

Retranslation studies:If multiple translations of a novel exist,are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?

Contextual studies:Why have there been retranslations of the same novel?Are the reasons for retranslation temporal,historical,political,personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic,cultural or even academic?

Theoretical studies:Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?

Adaptation studies:Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation,or adaptation? If so,what have been transferred into the target text,and what have been left out? Why have these happened? Is the translator,the publisher,any other agent or patron,or the social milieu responsible for such adaptations? If so,in what manner?

Paratextual studies:What are the roles of paratexts such as book covers,prefaces,interviews,book reviews,correspondence and archives in the study of translations,translators and/or the other agents?

Methodological studies:How can the texts,paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?

Ontological studies:The Chinese terms and their translations.In the case ofxiaoshuo,doesxiaosuggest false modesty,meaning content of lesser (even trivial)consequence compared todaxue,the study of important matters,i.e.,state and social relations,the focus ofLunyu? Andshuoas casual informal conversational written story-telling?Yanyi,zhuan,jian(mirror),andjiwould be contrasting ways to describe a narration.TheHongloumengitself has characters who question the value of reading such narrations.Do you think the titleHongloumenghas been correctly translated? Doeshongmodifylouormeng?

Miscellaneous studies:e.g.interviews with the translators of classical Chinese novels.

Instructions for Authors

Submission instructions

Articles will be 6000–8000 words in length,in English (including notes and references);however,the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

Abstracts of 400–500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.

Schedule

30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts

30 April 2019: submission of papers

30 November 2019: submission offinal version of papers

May 2020: Publication date

Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu

About Translation Horizons

Translation Horizonsis biannual,peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.The inaugural issue of the journal was released in May 2016.It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,and published by Foreign Language Teaching and Research Press.It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.

Translation Horizonspublishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of in fl uential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese.It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.

The Journal publishes in every issue eight research articles,one book review and one interview.Articles should be submitted to bfsuwts@163.com.For more information,please visit http://translationhorizons.com/.

About the guest editors

Lintao Qiobtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University,Australia in 2015.He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University.His research interest is in the translation of canonical Chinese works.

Having completed his bachelor’s,master’s,and Ph.D.degrees at Columbia University,Moss Robertshas been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968.He has released dozens of publications on Asian language and culture,including multiple books and translations.He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 亚洲成人网在线观看| 国产成人91精品| 日韩免费中文字幕| 少妇精品网站| 日本欧美视频在线观看| 国产在线一区二区视频| 午夜视频日本| 男女猛烈无遮挡午夜视频| 丰满少妇αⅴ无码区| 怡红院美国分院一区二区| 特黄日韩免费一区二区三区| 在线国产三级| 呦视频在线一区二区三区| 久草网视频在线| 91外围女在线观看| 高清亚洲欧美在线看| 亚洲二三区| 欧美精品成人一区二区在线观看| 久久婷婷六月| 波多野结衣一区二区三视频 | 日韩国产精品无码一区二区三区| 成人午夜天| 91青草视频| 乱色熟女综合一区二区| а∨天堂一区中文字幕| 国产精品内射视频| 欧美日韩亚洲国产| 久久精品中文字幕少妇| 欧美一区二区人人喊爽| 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 久久国产精品娇妻素人| 粉嫩国产白浆在线观看| 精品在线免费播放| 被公侵犯人妻少妇一区二区三区| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美日韩资源| 91九色视频网| 欧美另类一区| 91在线无码精品秘九色APP| 99在线观看免费视频| 国产精欧美一区二区三区| 国产美女在线免费观看| 综合色婷婷| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲国产日韩视频观看| 国产浮力第一页永久地址| 欧美精品一二三区| 人人艹人人爽| 久一在线视频| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 丁香六月综合网| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 精品亚洲麻豆1区2区3区 | 亚洲一区波多野结衣二区三区| 免费人成视网站在线不卡| 亚洲国产无码有码| 国产成人禁片在线观看| 青青网在线国产| 精久久久久无码区中文字幕| 国产精品伦视频观看免费| 精品撒尿视频一区二区三区| 久久九九热视频| 无码有码中文字幕| 国产精品xxx| 日韩无码黄色| 黄色片中文字幕| 国产美女自慰在线观看| 精品少妇人妻一区二区| 亚洲综合精品第一页| 欧美日韩国产在线人| 日本一区二区三区精品视频| 国产资源免费观看| 国产一级精品毛片基地| 四虎成人免费毛片| 欧洲在线免费视频| 伊人丁香五月天久久综合 | 国产自视频| 欧美www在线观看| 夜夜操国产| a级毛片免费网站| 国产精品永久不卡免费视频|