999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯界》英文特輯征稿啟事

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Special Issue – Call for Papers Translation of Classical Chinese Novels: Texts,Paratexts and Contexts

Guest edited by

Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)

Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature,particularly towards the end of the pre-modern period,when “xiaoshuo(for want of a better equivalent in English,novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty.Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels,technical limitation of printing,and at times,literary censorship,practically all classical Chinese novels have more than one version.This plurality of texts,on the one hand,enriched the textual history of novels in China; while on the other hand,it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.

Translation of a text across linguistic,cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator,the socio-cultural features of the target context,and most likely,the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner,the translator and the publisher,whose powers are,more often than not,imbalanced.And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts,but the paratexts of translations: prefaces,correspondence between the agents and/or patrons,interviews,reviews,and publisher’s public archives,etc.

Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years,and is developing into a multi-disciplinary area.The editors of the proposed Special Issue ofTranslation Horizonswould welcome proposals for essays that explore the following areas,and other related topics:

Historical studies:At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations?Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend?How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?

Translator studies:Who devised the translations? What are thehabitusandcapitalsof the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?

Sociological studies:What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time,e.g.popular ideology,political policy,literary censorship,etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies,or more broadly,in the publication of the translations?

Comparative studies:If there are more than one translation of a novel into a particular language,in what ways are they similar to,or different from each other,in terms of textual and paratexutal features,translatorial orientations,and reception by readers?

Retranslation studies:If multiple translations of a novel exist,are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?

Contextual studies:Why have there been retranslations of the same novel?Are the reasons for retranslation temporal,historical,political,personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic,cultural or even academic?

Theoretical studies:Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?

Adaptation studies:Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation,or adaptation? If so,what have been transferred into the target text,and what have been left out? Why have these happened? Is the translator,the publisher,any other agent or patron,or the social milieu responsible for such adaptations? If so,in what manner?

Paratextual studies:What are the roles of paratexts such as book covers,prefaces,interviews,book reviews,correspondence and archives in the study of translations,translators and/or the other agents?

Methodological studies:How can the texts,paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?

Ontological studies:The Chinese terms and their translations.In the case ofxiaoshuo,doesxiaosuggest false modesty,meaning content of lesser (even trivial)consequence compared todaxue,the study of important matters,i.e.,state and social relations,the focus ofLunyu? Andshuoas casual informal conversational written story-telling?Yanyi,zhuan,jian(mirror),andjiwould be contrasting ways to describe a narration.TheHongloumengitself has characters who question the value of reading such narrations.Do you think the titleHongloumenghas been correctly translated? Doeshongmodifylouormeng?

Miscellaneous studies:e.g.interviews with the translators of classical Chinese novels.

Instructions for Authors

Submission instructions

Articles will be 6000–8000 words in length,in English (including notes and references);however,the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

Abstracts of 400–500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.

Schedule

30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts

30 April 2019: submission of papers

30 November 2019: submission offinal version of papers

May 2020: Publication date

Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu

About Translation Horizons

Translation Horizonsis biannual,peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.The inaugural issue of the journal was released in May 2016.It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,and published by Foreign Language Teaching and Research Press.It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.

Translation Horizonspublishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of in fl uential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese.It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.

The Journal publishes in every issue eight research articles,one book review and one interview.Articles should be submitted to bfsuwts@163.com.For more information,please visit http://translationhorizons.com/.

About the guest editors

Lintao Qiobtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University,Australia in 2015.He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University.His research interest is in the translation of canonical Chinese works.

Having completed his bachelor’s,master’s,and Ph.D.degrees at Columbia University,Moss Robertshas been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968.He has released dozens of publications on Asian language and culture,including multiple books and translations.He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 99视频全部免费| 精品国产中文一级毛片在线看| 亚洲日韩欧美在线观看| 久久99蜜桃精品久久久久小说| 美女国内精品自产拍在线播放| 亚洲视频色图| 成人国产精品一级毛片天堂| 欧美中文字幕在线播放| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美啪啪一区| 亚洲午夜国产精品无卡| 婷婷五月在线| 午夜啪啪网| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 欧美激情综合| 欧美特黄一级大黄录像| 国产在线观看91精品| 思思热精品在线8| 国产h视频免费观看| 精品偷拍一区二区| 五月激情婷婷综合| 手机看片1024久久精品你懂的| 伊人大杳蕉中文无码| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 99久久这里只精品麻豆| 激情视频综合网| 日韩第八页| 农村乱人伦一区二区| AV片亚洲国产男人的天堂| 国产91高跟丝袜| 国产免费精彩视频| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲欧美日韩另类| 久青草国产高清在线视频| 99视频在线观看免费| 在线人成精品免费视频| 亚洲伊人久久精品影院| 婷婷色丁香综合激情| 久久香蕉国产线看精品| 国产成在线观看免费视频| 538精品在线观看| 国产成人一区二区| 亚洲三级网站| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 99热精品久久| 国产欧美自拍视频| 亚洲男人天堂2018| 就去色综合| 日韩专区欧美| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 一区二区三区高清视频国产女人| 国产毛片基地| 五月婷婷综合网| 国产成人夜色91| 欧美日韩在线成人| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲伦理一区二区| 日韩大乳视频中文字幕| 看看一级毛片| 国产成人精品一区二区秒拍1o| 成AV人片一区二区三区久久| 老司机精品99在线播放| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 欧美人人干| 97se亚洲| 免费视频在线2021入口| 美女被躁出白浆视频播放| 黄色网址免费在线| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产免费高清无需播放器 | 国产精品亚洲一区二区三区在线观看| 欧洲高清无码在线| 国产精品综合久久久| 欧洲高清无码在线| 日本在线欧美在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 日韩精品无码不卡无码| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 亚洲不卡影院| 中文字幕有乳无码| 欧美第二区|