999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯界》英文特輯征稿啟事

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關(guān)鍵詞:英文

Special Issue – Call for Papers Translation of Classical Chinese Novels: Texts,Paratexts and Contexts

Guest edited by

Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)

Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature,particularly towards the end of the pre-modern period,when “xiaoshuo(for want of a better equivalent in English,novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty.Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels,technical limitation of printing,and at times,literary censorship,practically all classical Chinese novels have more than one version.This plurality of texts,on the one hand,enriched the textual history of novels in China; while on the other hand,it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.

Translation of a text across linguistic,cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator,the socio-cultural features of the target context,and most likely,the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner,the translator and the publisher,whose powers are,more often than not,imbalanced.And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts,but the paratexts of translations: prefaces,correspondence between the agents and/or patrons,interviews,reviews,and publisher’s public archives,etc.

Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years,and is developing into a multi-disciplinary area.The editors of the proposed Special Issue ofTranslation Horizonswould welcome proposals for essays that explore the following areas,and other related topics:

Historical studies:At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations?Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend?How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?

Translator studies:Who devised the translations? What are thehabitusandcapitalsof the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?

Sociological studies:What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time,e.g.popular ideology,political policy,literary censorship,etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies,or more broadly,in the publication of the translations?

Comparative studies:If there are more than one translation of a novel into a particular language,in what ways are they similar to,or different from each other,in terms of textual and paratexutal features,translatorial orientations,and reception by readers?

Retranslation studies:If multiple translations of a novel exist,are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?

Contextual studies:Why have there been retranslations of the same novel?Are the reasons for retranslation temporal,historical,political,personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic,cultural or even academic?

Theoretical studies:Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?

Adaptation studies:Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation,or adaptation? If so,what have been transferred into the target text,and what have been left out? Why have these happened? Is the translator,the publisher,any other agent or patron,or the social milieu responsible for such adaptations? If so,in what manner?

Paratextual studies:What are the roles of paratexts such as book covers,prefaces,interviews,book reviews,correspondence and archives in the study of translations,translators and/or the other agents?

Methodological studies:How can the texts,paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?

Ontological studies:The Chinese terms and their translations.In the case ofxiaoshuo,doesxiaosuggest false modesty,meaning content of lesser (even trivial)consequence compared todaxue,the study of important matters,i.e.,state and social relations,the focus ofLunyu? Andshuoas casual informal conversational written story-telling?Yanyi,zhuan,jian(mirror),andjiwould be contrasting ways to describe a narration.TheHongloumengitself has characters who question the value of reading such narrations.Do you think the titleHongloumenghas been correctly translated? Doeshongmodifylouormeng?

Miscellaneous studies:e.g.interviews with the translators of classical Chinese novels.

Instructions for Authors

Submission instructions

Articles will be 6000–8000 words in length,in English (including notes and references);however,the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

Abstracts of 400–500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.

Schedule

30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts

30 April 2019: submission of papers

30 November 2019: submission offinal version of papers

May 2020: Publication date

Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu

About Translation Horizons

Translation Horizonsis biannual,peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.The inaugural issue of the journal was released in May 2016.It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,and published by Foreign Language Teaching and Research Press.It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.

Translation Horizonspublishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of in fl uential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese.It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.

The Journal publishes in every issue eight research articles,one book review and one interview.Articles should be submitted to bfsuwts@163.com.For more information,please visit http://translationhorizons.com/.

About the guest editors

Lintao Qiobtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University,Australia in 2015.He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University.His research interest is in the translation of canonical Chinese works.

Having completed his bachelor’s,master’s,and Ph.D.degrees at Columbia University,Moss Robertshas been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968.He has released dozens of publications on Asian language and culture,including multiple books and translations.He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 呦女精品网站| 欧美色亚洲| 国产噜噜在线视频观看| 亚洲精品自在线拍| 亚洲中文字幕在线一区播放| 2020国产精品视频| 国产女人18水真多毛片18精品| 亚洲日韩AV无码精品| 永久免费无码成人网站| 欧美色综合久久| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产午夜无码专区喷水| 国产成人久久综合一区| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲三级a| 亚洲天堂久久新| 美女被操91视频| 欧美三级视频网站| 亚洲免费黄色网| 国产黑人在线| 成人午夜久久| 国产极品美女在线播放| 成年人福利视频| 青青草原国产一区二区| 午夜国产不卡在线观看视频| 欧美不卡视频在线观看| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美日在线观看| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 中文天堂在线视频| 久久香蕉欧美精品| 91在线精品麻豆欧美在线| 91精品人妻互换| 亚洲国模精品一区| 曰AV在线无码| 国产精品免费久久久久影院无码| 久久男人视频| 国产第三区| 国产欧美性爱网| 亚洲精品第一在线观看视频| 2021最新国产精品网站| 97在线免费| 热这里只有精品国产热门精品| 国产99在线观看| 91麻豆国产在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 毛片大全免费观看| 日韩专区第一页| 久久精品这里只有精99品| 性色在线视频精品| 婷婷六月激情综合一区| 手机在线国产精品| 五月婷婷亚洲综合| 少妇精品在线| 成人亚洲天堂| 激情六月丁香婷婷四房播| 欧美性久久久久| 四虎影视永久在线精品| 欧美a级完整在线观看| 2022精品国偷自产免费观看| 国产99热| 欧美一级专区免费大片| 国产精品成人AⅤ在线一二三四 | 在线观看国产黄色| 97久久超碰极品视觉盛宴| 国产无人区一区二区三区| 国产欧美在线观看精品一区污| 婷婷六月综合网| 久久亚洲中文字幕精品一区| 国产18在线播放| 91精品啪在线观看国产60岁| 久久综合婷婷| 国产精品久久精品| 亚洲综合天堂网| 成年女人a毛片免费视频| 亚洲欧美一区在线| 亚洲国产综合自在线另类| 国产一级在线播放| 中文字幕不卡免费高清视频| 一本色道久久88| 视频一本大道香蕉久在线播放 | 亚洲开心婷婷中文字幕|