999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《翻譯界》英文特輯征稿啟事

2018-04-03 10:58:53
翻譯界 2018年1期
關鍵詞:英文

Special Issue – Call for Papers Translation of Classical Chinese Novels: Texts,Paratexts and Contexts

Guest edited by

Lintao Qi (Monash University) and Moss Roberts (New York University)

Classical Chinese novels play a unique and prominent role in the history of Chinese literature,particularly towards the end of the pre-modern period,when “xiaoshuo(for want of a better equivalent in English,novel)” matured and prospered as a genre in the Ming dynasty and Qing dynasty.Due to multifarious factors such as the circulation pattern of novels,technical limitation of printing,and at times,literary censorship,practically all classical Chinese novels have more than one version.This plurality of texts,on the one hand,enriched the textual history of novels in China; while on the other hand,it significantly complicated the translation landscape when classical Chinese novels were introduced to the outside world.

Translation of a text across linguistic,cultural and geographical borders always bear the imprints of the ideology of the translator,the socio-cultural features of the target context,and most likely,the negotiation and compromise between the various agents and/or patrons involved such as the commissioner,the translator and the publisher,whose powers are,more often than not,imbalanced.And these can usually be best uncovered by scrutinising not the translated texts,but the paratexts of translations: prefaces,correspondence between the agents and/or patrons,interviews,reviews,and publisher’s public archives,etc.

Research on the translation of classical Chinese novels has been increasing in recent years,and is developing into a multi-disciplinary area.The editors of the proposed Special Issue ofTranslation Horizonswould welcome proposals for essays that explore the following areas,and other related topics:

Historical studies:At what historical moment was a classical Chinese novel translated into a particular language? And what are the socio-cultural motivations?Is the choice of such texts isolated cases or does it represent a historical trend?How has the plurality of source texts been dealt with and what are the implications of such choices?

Translator studies:Who devised the translations? What are thehabitusandcapitalsof the translators? How did the translators’ ethos affect their translated texts?

Sociological studies:What are the translation strategies? How (or whether) have these strategies been conditioned by the socio-cultural contexts of the time,e.g.popular ideology,political policy,literary censorship,etc.? Are there any network of agents and/or patrons at work in the choice of translation strategies,or more broadly,in the publication of the translations?

Comparative studies:If there are more than one translation of a novel into a particular language,in what ways are they similar to,or different from each other,in terms of textual and paratexutal features,translatorial orientations,and reception by readers?

Retranslation studies:If multiple translations of a novel exist,are they synchronically or diachronically related to each other? Is one translation an active or passive retranslation of another?

Contextual studies:Why have there been retranslations of the same novel?Are the reasons for retranslation temporal,historical,political,personal or commercial? Are the considerations of a translator of a retranslation mainly linguistic,cultural or even academic?

Theoretical studies:Are there any patterns observable from the history of retranslations of classical Chinese novels? Are these in line with or in opposition to the retranslation hypothesis proposed by Antoine Berman?

Adaptation studies:Are all the translations of the same novel complete translations? Is there any partial translation,or adaptation? If so,what have been transferred into the target text,and what have been left out? Why have these happened? Is the translator,the publisher,any other agent or patron,or the social milieu responsible for such adaptations? If so,in what manner?

Paratextual studies:What are the roles of paratexts such as book covers,prefaces,interviews,book reviews,correspondence and archives in the study of translations,translators and/or the other agents?

Methodological studies:How can the texts,paratexts and contexts of translations of classical Chinese novel be most effectively examined and studied?

Ontological studies:The Chinese terms and their translations.In the case ofxiaoshuo,doesxiaosuggest false modesty,meaning content of lesser (even trivial)consequence compared todaxue,the study of important matters,i.e.,state and social relations,the focus ofLunyu? Andshuoas casual informal conversational written story-telling?Yanyi,zhuan,jian(mirror),andjiwould be contrasting ways to describe a narration.TheHongloumengitself has characters who question the value of reading such narrations.Do you think the titleHongloumenghas been correctly translated? Doeshongmodifylouormeng?

Miscellaneous studies:e.g.interviews with the translators of classical Chinese novels.

Instructions for Authors

Submission instructions

Articles will be 6000–8000 words in length,in English (including notes and references);however,the translated texts on which the proposed papers are based could be in any language.

Abstracts of 400–500 words should be sent to the guest editors at lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu.

Schedule

30 June 2018: deadline for submitting abstracts to the guest editors 31 August 2018: deadline for decisions on abstracts

30 April 2019: submission of papers

30 November 2019: submission offinal version of papers

May 2020: Publication date

Contact: lintao.qi@monash.edu and moss.roberts@nyu.edu

About Translation Horizons

Translation Horizonsis biannual,peer-reviewed journal focused on disseminating scholarly research relevant to translation and interpreting.The inaugural issue of the journal was released in May 2016.It is edited by the Center for Translation Studies of the School of English and International Studies,Beijing Foreign Studies University,and published by Foreign Language Teaching and Research Press.It is abstracted and indexed in Translation Studies Bibliography (TSB) and CNKI.

Translation Horizonspublishes original theoretical and empirical research articles as well as translations of in fl uential theoretical and methodological research articles written in languages other than Chinese.It also pays close attention to studies on translator and interpreter training and issues in the language industry.

The Journal publishes in every issue eight research articles,one book review and one interview.Articles should be submitted to bfsuwts@163.com.For more information,please visit http://translationhorizons.com/.

About the guest editors

Lintao Qiobtained his Doctoral degree in Translation Studies from Monash University,Australia in 2015.He is currently lecturing in the Master’s program of Translation and Interpreting at Monash University.His research interest is in the translation of canonical Chinese works.

Having completed his bachelor’s,master’s,and Ph.D.degrees at Columbia University,Moss Robertshas been a professor in NYU’s Department of East Asian studies since 1968.He has released dozens of publications on Asian language and culture,including multiple books and translations.He currently teaches courses on East Asian civilization and serves as the Director of Undergraduate Studies.

猜你喜歡
英文
英文摘要
國際展望(2017年2期)2017-03-21 18:34:18
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
國際展望(2015年5期)2015-09-15 05:41:45
英文摘要
國際展望(2015年4期)2015-07-13 05:30:56
英文摘要
能源(2014年9期)2014-09-15 13:18:12
主站蜘蛛池模板: 欧美国产在线一区| 不卡无码网| 凹凸精品免费精品视频| 亚欧美国产综合| 国产超碰一区二区三区| 精品人妻无码区在线视频| 午夜视频www| 日韩中文无码av超清| 青青草久久伊人| 国产自产视频一区二区三区| 欧美、日韩、国产综合一区| 国产精品久久久免费视频| 国产成人AV综合久久| 99无码中文字幕视频| 99r在线精品视频在线播放| 欧美日韩在线成人| 日韩色图在线观看| 国产成人免费手机在线观看视频| 九色视频一区| 欧美19综合中文字幕| 欧美区一区| 国产永久在线视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产精品美女免费视频大全| 国产精品丝袜视频| 高清无码手机在线观看| 欧美日韩导航| 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 亚洲成人一区在线| 免费高清毛片| 免费国产无遮挡又黄又爽| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 国产凹凸视频在线观看| a级毛片一区二区免费视频| 国产日韩精品欧美一区灰| 久久久久88色偷偷| 在线观看亚洲国产| 最新国语自产精品视频在| 国产男人的天堂| 狠狠干欧美| 日本精品视频| 国产精品成人免费综合| 亚洲国产天堂在线观看| 97av视频在线观看| 毛片a级毛片免费观看免下载| 精品国产Ⅴ无码大片在线观看81| 福利一区三区| 伊人色天堂| 亚洲中文在线视频| 亚洲综合天堂网| 91在线激情在线观看| 国产色图在线观看| 偷拍久久网| 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 天天色天天综合网| 久草中文网| 91在线中文| 99热精品久久| 国产成人高清精品免费软件| 国产福利微拍精品一区二区| 色天天综合| 亚洲精品第五页| 国产精品v欧美| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 日韩欧美综合在线制服| 亚洲视频免费在线| 欧美笫一页| 91免费国产高清观看| 这里只有精品国产| 亚洲人成人伊人成综合网无码| 国产精品毛片一区视频播| 久久综合一个色综合网| 91国内视频在线观看| 亚洲日韩AV无码精品| 农村乱人伦一区二区| 在线视频亚洲色图| 国产久草视频| 国产在线精品99一区不卡| 精品国产网站| 伊人色综合久久天天| 国产尤物视频网址导航|