999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論CISG統一解釋及適用中參考外國判例法的合理性*①

2018-04-04 04:40:05姜作利
關鍵詞:法律

姜作利

( 山東大學 法學院,山東 濟南,250100 )

《聯合國國際貨物銷售合同公約》(簡稱“CISG”)作為當今世界最重要的國際商事法典或合同法領域的“公約性法典”,在統一國際貿易合同法方面,取得了引入矚目的成就。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 462, (2007); Larry A. Dimatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 308, (2004).然而,由于CISG旨在通過自治解釋來取得統一解釋和適用的相關規定不夠明確,法律漏洞百出,致使各國法院在解釋中無所適從,難以擺脫“戀家情結”的困擾,經常適用國內法律來解釋CISG。*Larry A. Dimatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 315, (2004); Shani Salama, Pragmatic Responses to Interpretive Impediments: Article 7 of the CISG, an Inter-American Application, 38 U. Miami Inter-Am. L. Rev. 227, (2006); Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 304, (1996); Edita Ubartaite, application of the CISG in the United States, 7 Eur. J.L. Reform 281, (2005).這樣,各國法院所作的解釋自然互有不同,嚴重影響了CISG的統一適用,甚至有學者指出CISG是一個失敗,存在葬送CISG的危險。*Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 476, (2001); Paul B. Stephan, The Futility of Unification and Harmonization in International Commercial Law, 39 Va. J. In’l L. 760, (1999); Steven Walt, Novelty and the Risks of Uniform Sales Law, 39 Va. J. In’l L. 672, (1999); Aneta Spaic, Approaching Uniformity in International Sales Law through Autonomous Interpretation, 11 Vindobona J. Int’l Com. & Arb. 38, (2007).面對如此困境,各國學者紛紛獻計獻策,致使困境更加撲朔迷離,莫衷一是。*有學者認為應該堅決排除適用國內法來解釋CISG(See Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Ga. J. Int’l & Comp. L. 200, (1994)),有的主張盡快成立國際最高法院統一管轄CISG的解釋(See Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 337, (1996)),有的建議設立國際司法咨詢機構等等(See Cook V. Susanne, The Need for Uniform Interpretation of the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 50 U. Pitt. L. Rev. 200, (1998) ),不一而足。由于國際公約不可能像國內法那樣隨時進行修訂,也無可能立即設立國際最高法院來統一管轄CISG的解釋和適用,這樣一來,適當發揮各國法院的司法能動性,通過參考外國判例法(foreign case law)*這里的“外國判例法”(foreign case law)是學者們經常使用的稱謂,在法學理論上并無嚴格的界定,主要指在CISG解釋中可以作為資源之一的他國法院判決和仲裁機構裁決。因此,外國判例法并不指具體的法律,與英美法中具有法律拘束力的“先例”(precedent)也不完全相同。考慮到CISG成員國法院的判決能更直接反映CISG成員國對公約的理解及解釋,引用和參考法院判決更符合法院的裁判習慣及目前主要幾個大數據庫公布的CISG案例也以法院判決居多,本文的研究只限于法院的判例。來填補CISG的漏洞,便成為統一解釋和適用CISG的最有效措施之一。

一、各國法院統一解釋和適用CISG面臨的主要困難

CISG的生效是國際社會為了取得統一的國際貨物銷售實體法所做的最終努力,其根本目的是“消除國際貿易中的障礙,促進國際貿易的發展”*參見CISG序言。。為達此目的,CISG第7條和序言都規定了各成員國應對CISG進行統一的解釋。*Aneta Spaic, Approaching Uniformity in International Sales Law through Autonomous Interpretation, 11 Vindobona J. Int’l Com. & Arb. 29, (2007).具體地說,第7條第1款規定了CISG解釋的基本原則:國際性質、促進CISG適用的統一及遵守國際貿易中的誠信。前兩大因素構成了CISG解釋應滿足的根本要求,共同決定CISG應采取自治解釋的方法。*CISG的“自治解釋”要求各成員國的裁決機構在適用和解釋CISG時應考慮其國際性質,不能采用國內的解釋方法、技巧和對本國法的理解來解釋公約中出現的與本國法相同或相類似的概念和制度。(Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Ga. J. Int’l & Comp. L. 202, (1994); Martin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev. 686, (2000).)遺憾的是,各國法院解釋CISG時面臨諸多困難,作出的解釋往往互有不同,嚴重阻礙了CISG的統一解釋和適用。

(一)CISG中存在不計其數的含義模糊的詞語及法律漏洞

CISG作為多個法律制度相互妥協的產物,面對瞬息萬變的國際社會,有意或無意留下了許多含義模糊的概念,難以作出令人信服的解釋。*Clayton P. Gillette & Robert E. Scott, The Political Economy of International Sales Law, 25 Int’l Rev Of L. & Econ. 474, (2005).例如,“通情達理”一詞在CISG中出現了31次之多,卻沒有給出確切的定義。*Ibid. at 447.其他的概念如“營業地”“誠信”“實質性”“有權期望”“可預見性”等直接涉及到合同當事方實體權利的詞語多次出現,也未給出確切的定義。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 140, (2007).再如,CISG存在諸多法律漏洞,如合同效力、時效、舉證規則,等等。*James P. Quinn, The Interpretation and Application of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 9 Int’l T, Bus L. Rev. 4, (2004); Rod Andreason, MCC-Marble Ceramic: The Parol Evidence Rule and Other Law under the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1 Byu L. Rev. 352, (1999).

此外,CISG對國內法填補CISG法律漏洞的作用沒有作出具體規定,大大增加了統一解釋的難度。作為CISG主要淵源的《國際貨物買賣統一法公約》(ULIS)曾規定,應該采用本公約中的“基本原則”來填補法律漏洞;一些學者和聯合國國際貿易法委員會(UNCITRAL)CISG起草小組的專家對此表示質疑,認為相關的原則主要指“理性”“誠信”等,不能用來指導解釋問題,會給ULIS的解釋帶來不適當的非確定性,甚至會破壞取得法律統一化的宗旨,因此,他們主張訴諸國內法來補缺。*John Honnold, The Uniform Law for International Sales under 1980 United Nations Convention, 3rd. ed., Kluwer Law International, 1999, p.103; Harold J. Berman, The Uniform Law on International Sale of Goods: A Constructive Critique, 30 Law & Contempt. Probs. 362, (1965).相比之下,依第7(2)條規定,可以推論出在CISG沒有明確解決的問題和沒有一般原則的情況下,應按照國際私法規定適用的國內法來進行解釋,但是,CISG沒有具體規定國內法在自治解釋中的作用。這樣,通過訴諸國內法來解釋CISG,必然涉及許多國家的語言障礙和法律文化,勢必會增加解釋的難度。*也有學者支持CISG的規定,認為許多國際公約并未禁止適用國內法來進行解釋或補缺(如1924年的布魯塞爾《關于統一提單的若干法律規則的國際公約》,1929年的《統一國際航空運輸某些規則的公約》等),照樣取得了統一化。CISG堅持統一解釋破壞了CISG的和諧和正當性。(See Anthony S. Winer, The CISG Convention and Thomas Frank’s Theory of Legitimacy, 19 Nw. J. Int’l L. & Bus. 267, (1999) )

(二)CISG沒有規定具體、明確的統一解釋方法和應使用的資源

一般地說,國際社會中不同的國家要統一適用統一的法律規則,絕非易事。國際法院法官難以徹底擺脫國內思維定式的影響,會情不自禁地適用國內法律。*R.J.C. Munday, The Uniform Interpretation of International Convention, 27 Int’l & Comp. L. Q. 450, (1978).為了避免這種“再國內化”現象,促進國內法院統一適用統一的規則,可以采用兩種方法:一是設立共同法院來對所涉問題進行統一的解釋,這種方法效率最高,但由于難度太大,實踐中采用的不多*歐洲共同體于1952年設立了歐洲法院,負責解釋共同體的法律和確保在各成員國間能被平等的適用。相比之下,CISG成員國之間缺乏共同的制度基礎,尚不存在設立共同法院的條件。;二是國際公約中加進具體的統一解釋規定,強調國際公約的國際性質和具體宗旨*如《羅馬公約》第18條,國際私法統一協會的《國際保理公約》第4條,《國際金融租賃公約》第6條及《國際商事合同通則》第1.6條。。CISG起草者在不同的法律體系采用的不同的解釋原則和方法相互沖突中,出于無奈,只能采用上述第二個方法,在第7條中對CISG的統一解釋和適用作出了規定,使該條成為CISG取得成功的標志。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 470, (2007).

理論上,法律解釋的方法大體上包括文義、歷史、體系、目的等幾種方法。由于不同的法律解釋的方法注重的視角和采用的資源有所不同,自然具有各自不同的特殊職能。這就意味著在具體的情景下按照不同的解釋方法對同一個法律規定進行解釋,可能會得出完全不同的解釋結果,也就是說不同的法律解釋方法可以被用來證成不同的法律規定,自然會增加法律適用的不確定性。換言之,即使CISG規定了國際性原則,若采用不同的解釋方法,也達不到統一解釋CISG的目的。*李巍:《聯合國國際貨物銷售合同公約評釋》,北京:法律出版社,2002年,第32頁。遺憾的是,CISG第7條僅規定了解釋的三大標準,卻沒有明確規定具體的法律解釋方法,也沒有對法院解釋CISG時應參考的資源作出具體規定。一般地說,CISG的解釋者解釋CISG時,除了考慮CISG的文本之外,還應該考慮立法史、國際統一法律文件、學者著述、外國判例法及國內法等解釋資源。*Lisa Spagnolo, Opening Pandora’s Box: Good Faith and Precontractual Liability in the CISG, 21 Temp. Int’l & Comp. L. J. 264, (2007);Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 227, (2001); Michael Joachim Bonell, The UNIDROIT Principles of International Contracts and the CISG: Alternative or Complmentary Instrument? UNIF. L. Rev. 26. (1996); Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 80, (2005); Franco Ferrari, Applying the CISG in a Truly Uniform Manner: Tribunale di Vigevano (Italy), 12 July 2000, 6 Unif. L. Rev. 201, (2001).由于學者之間針對解釋資源爭論較大,各國法官在統一解釋中存在爭議,給CISG的統一解釋帶來諸多困難。*Cook V. Susanne, The Need for Uniform Interpretation of the 1980 United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 50 U. Pitt. L. Rev. 198, (1998).顯然,CISG第7條在解釋和適用CISG中必然產生過大的靈活性和混亂,不可能有助于促進CISG的統一解釋,甚至會成為國際貿易法統一化的障礙。*James E. Bailey, Facing the Truth: Seeing the Convention on Contracts for the International Sale of Goods as an Obstacle to a Uniform Law of International Sales, 32 Cornell. Int’l L. J. 293, (1999).

(三)CISG解釋者難以完全擺脫根深蒂固的“戀家情結”

根據CISG第7(2)條的規定,解釋者在填補CISG法律漏洞時,應首先按照CISG所依據的一般原則來解決;在沒有一般原則的情況下,則應按照國際私法規定適用的國內法來解決。然而,在應否適用國內法來填補公約漏洞的問題上,存在激烈的爭論。主張動態解釋的觀點認為,解釋者不僅允許考慮國內法,也有義務這樣做。*M. J. Bonell, Article 7, in Convezione di Vienna sui Contractti di Vendita Internationale di Beni Mobili, Cesare Massimo Bianca ed., 1991, p. 25; John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 163, (2001).條約的動態解釋指國際司法仲裁機構依據條約的文本、目的和宗旨及嗣后實踐等因素,對條約的相關術語做出不拘泥于約文原義的解釋,以解決因時間變化出現的新問題。動態解釋作為條約解釋的一般規則,雖然仍存在質疑,但在世界貿易組織上訴機構、國際海洋法庭、聯合國人權委員會、歐洲法院、歐洲人權法院及中美洲人權法院等國際組織司法實踐中,經常得當適用。(張衛彬:《中日釣魚島之爭中的條約動態解釋悖論》,《當代法學》2015年第4期)有學者進一步分析指出,通過解釋來填補CISG存在的漏洞可分為三個層面:依據CISG的規定進行推理分析,采用CISG的一般原則和按照國際私法尋求適當的國內法。*一般地說,國際法的一般原則具有補充國際實證法的功能,即對于法律欠缺情況下的解釋和適用具有重要的幫助作用,但是,由于一般原則的含義模糊,范圍難以界定,適用于國際司法的情形非常少。換言之,國際法的一般原則的功能主要體現在權衡價值、排序規則及體系性的發展和進化等方面。(何志鵬:《國際法基本原則的迷失:動因與出路》,《當代法學》2017年第2期)換言之,采用國內法是最后的手段。*Larry A. DiMatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 314, (2004).還有學者考察其他國際公約后指出,《布魯塞爾提單公約》《華沙運輸公約》等都不禁止適用國內法來解釋和填補國際公約的法律漏洞。*Anthony S. Winer, The CISG Convention and Thomas Frank’s Theory of Legitimacy, 19 Nw. J. Int’l L. & Bus. 31, (1999).反對動態解釋的觀點認為,解釋者考慮國內法會倒退到理論上的碎片化和導致實踐的不確定性,無助于CISG旨在取得統一的宗旨。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 165, (2001); Phanesh Koneru, The International Interpretation of the UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods: An Approach Based on General Principles, 6 Minn. J. Global Trade 123, (1997).著名CISG學者漢諾德(Honnold)教授面對越來越多的國內法院適用國內法解釋CISG的實踐,無可奈何地稱之為“戀家情結”,指出這是統一化過程中令人遺憾而又不可避免的現象,“CISG作為退而求其次的結果,必然導致裁決機構適用其難以割舍的國內法。他們自然地會依據根植于其智力結構中的法律理念,來理解國內法規則。人們的大腦只能看到其能夠看到的事情”*John Honnold, Documentary History of the Uniform Law for International Sales: the Studies, Deliverations, and Decisions that Led to the 1980 United Nations Convention with Introductions and Explanations,Kluwer Law and Taxation Publishers, 1989, p. 26.。也有學者綜合分析了一些國家裁判機構審理CISG案件的實踐后指出,國內法在解釋CISG中有著重要的作用,只要國內法符合公約第7(1)條規定的統一性要求,同時也符合CISG依據的一般原則,就應該適用國內法來解決相關問題。*Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity? 61 La. L. Rev. 473, (2001); Rod Andreason, MCC-Marble Ceramic: The Parol Evidence Rule and Other Law under the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 1 Byu L. Rev. 352, (1999).還有持偏激一些觀點的學者指出,適用國內法來解釋CISG,能夠提高CISG的長期正當性,主張“戀家情結”是必要的。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 158, (2007).

CISG的解釋實踐表明,不少國家的法院經常漠視CISG的規定,訴諸國內法來解釋CISG。*Ibid, at 141.有學者對許多CISG成員國法院難以擺脫“戀家情結”的主要原因作了歸納:一是CISG中缺乏相關的法理和具體解釋方法,常常令國內法官難以適用;*Frank Diedrich, Maintaining Uniformity in International Uniform Law via Autonomous Interpretation: Software Contracts and the CISG, 8 Pace Int’L. Rev. 304, (1996).二是難以避免的種族優越感,總是覺得自己國家的法律優于國際公約;*Bruno Zeller, The Challenge of A Uniform Application of the CISG-Common Problems and Their Solutions, 3 Macquarie, J. BUS. L. 311, (2006).三是受傳統法律文化的影響,不自覺地漠視國際公約;*Shani Salama, Pragmatic Responses to Interpretive Impediments: Article 7 of the CISG, an Inter-American Application, 38 U. Miami Inter-Am. L. Rev. 236, (2006). Larry A. DiMatteo, The Interpretive Turn in International Sales Law: An Analysis of Fifteen Years of CISG Jurisprudence, 24 Nw. J. Int’l & Bus. 315, (2004).四是對CISG了解不多,適用中缺乏自信等。*Charles Sant Elia & Angela Maria Romito, CISG: Italian Court and Homeward Trend, 14 Pace Int’l L. Rev. 202, (2002).

CISG存在的上述缺陷,成為各國法院歧義解釋的最重要根源,嚴重破壞了CISG統一適用和解釋的宗旨。*Karen Halverson Cross, Parol Evidence Under the CISG: The “Homeward Trend” Reconsidered, 68 Ohio St. L. J. 134, (2007).

二、各國法院在CISG統一解釋和適用中參考外國判例法的合理性

聯合國國際貿易法委員會(簡稱“UNCITRAL”)自成立以來,一直把通過統一解釋和適用來消除國際貿易障礙作為追尋的目標之一。與其他可利用的資源相比,運用外國判例法是統一適用CISG的最有效方法,具有充分的法理合理性。

(一)CISG第7條第1款默示規定了解釋CISG時應該參考外國判例法

CISG第7條第1款規定了解釋CISG時必須遵循的總的原則,即考慮三個要素:國際性質、促進統一適用及遵守誠信的需要。其中,國際性質和統一適用共同決定了CISG的自治解釋方法。該條雖然并未明示CISG解釋時必須考慮外國判例法,實際上這三項要素都默示規定了必須考慮外國判例法。*Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 77, (2005); Michael Joachim Bonell, Bianca-Bonell Commentary on the International Sales Law, Guiffre, 1987, pp. 65, 73; 劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第149頁。

一般地說,一個國家的法律是其國內法律文化的產物,其解釋自然依賴于國內特有的法律制度中的原則和解釋方法。相比而論,CISG作為不同國家法律文化及法律制度相互妥協的產物,在當今世界并不存在相應的專門的國際法院或國際先例的情況下,CISG的解釋自然缺乏確定性,導致五花八門的歧義解釋。這樣的結果必然破壞CISG的統一立法,甚至危及到CISG的生存。*John Felemegas, An International Approach to the Interpretation of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) as Uniform Sales Law, Cambridge University Press, 2007, p. 10.這樣一來,堅持CISG獨立于各國國內法的特殊性質(國際性質),就成為貫穿CISG始終的主線。*Ibid. at 11.這自然要求CISG解釋時,排除“戀家情結”的困擾,廣泛采用相關的資源,如CISG制定的歷史、籌備資料、學者著述及外國判例法等。其中,CISG的解釋者考慮別國的相同或類似的案例,有助于統一解釋方法和作出統一的判決,從而達到統一適用的目的。

CISG規定的統一適用原則也要求CISG解釋時考慮外國判例法。統一適用主要指各國法院應采用適當的解釋方法,使得CISG能在不同的法院中得到同樣的解釋。眾所周知,CISG解釋的最大危險莫過于采用“國內法透鏡來解讀國際規則的自然傾向”*John Honnold, The Sales Convention in Action-Uniform International Words: Uniform Application? 8 J. L. & Com. 208, (1988).。也就是說,即使有解釋CISG的國際性原則,若采用不同的解釋方法,也達不到統一解釋CISG的目的。所以,CISG進一步提出要考慮公約的統一適用,運用一種共同的解釋方法來統一適用CISG。*李巍:《聯合國國際貨物銷售合同公約評釋》,北京:法律出版社,2002年,第32頁。顯然,考慮外國判例法有助于各國裁決機構同案同判,無疑成為各國統一適用公約必不可少的重要環節。

此外,遵守國際貿易中的誠信同樣要求考慮外國判例法。一般認為,誠信最早起源于古羅馬法中的“善意”概念。雖然由于歷史的原因,各國民法對誠信概念及適用范圍,存在歧義的解讀,但是,多數國家民法都認為,誠信要求各當事人在行駛權利和履行義務時,要誠實守信,不欺詐他人。雖然誠信原則在CISG解釋中的含義不夠清晰,也難以達成共識,但是根據CISG中的關于“合理性”“公平交易”的相關規定,CISG解釋中的誠信原則主要指,解釋者在解釋中應本著“合理性”及“公平交易”的思想,維持當事人之間的平衡,不能作出荒謬的解釋。從各國法院解釋CISG的實踐來看,一些法院很重視誠信在CISG解釋中的作用,還專門提到促進誠信的重要性,還有一些法院案例以促進國際貿易中的誠信為標準來解釋CISG的條款。*劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第59頁。各國法院在解釋CISG中相互借鑒他國相關判例中的合理之處,作出公正、合理的判決,自然是誠信的需要。所以,CISG第7條關于解釋時應該考慮促進國際貿易中的誠信,理所當然要求各國裁判機構考慮外國判例法。*John Felemegas, An International Approach to the Interpretation of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) as Uniform Sales Law, Cambridge University Press, 2007, p. 17; Peter Schlechtriem and Petra Butler, UN Law on International Sales, Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2009, p. 49.

(二)《維也納條約法公約》規定了國際公約的解釋應該考慮外國判例法

考慮到CISG第7(1)條并未提供具體的解釋理論和解釋方法,我們不能從國內法中尋求,只能考慮那些被普遍接受的國際指導性原則。*Marlene Wethmar-Lemmer, Regional Harmonization of International Sale Law via Accession to the CISG and the Importance of Uniform Interpretation of the CISG, 47 De Jure 305, (2014).有鑒于此,許多學者主張《1969年維也納條約法公約》(“維也納公約”)第31-33條規定的解釋方法,應該用來指導公約的解釋。*然而,不少學者對“維也納公約”能否適用于CISG的解釋爭論不休。以UNCITRAL前秘書長漢諾德教授為代表的學者認為,CISG屬于貨物買賣合同公約,“維也納公約”調整的則是成員國國家的義務。因此,“維也納公約”不適合解釋貨物買賣合同,其相關規定與CISG第7條的解釋規則大不相同。漢諾德教授還指出,CISG規定的自治解釋不僅排除了適用國內法,同樣也排除了適用國際法。也有一些學者表示質疑,認為只要承認CISG是國際條約,國際公法的一般原則就當然適用于CISG的適用和解釋。因此,“維也納公約”成員國的法院應該適用“維也納公約”的規則來解釋CISG,非“維也納公約”成員國的法院則應該適用習慣國際法。理論上,可能存在“維也納公約”成員國和非成員國法院按照該方法解釋CISG上的沖突,但是,由于“維也納公約”被公認為習慣國際法,解釋實踐中不會出現沖突。還有學者持一種中庸觀點,認為CISG和“維也納公約”都應調整CISG的解釋,但應該進行分工:“維也納公約”第31-33條用來解釋CISG第89-101條,其他條款應適用CISG第7條來解釋。國內有學者認為,CISG第7條與“維也納公約”第31-33條是特別法和普通法的關系,即CISG第7條有規定的,依照第7條;沒有規定的,則依照維也納公約第31-33條,二者沖突時第7條優先。(Magnus in Janssen & Meyer(eds), CISG Methodology, Internationales Handelsrecht, 2009, p. 52; John Honnold, The Uniform Law for International Sales under 1980 United Nations Convention, 3rd. ed., Kluwer Law International, 1999, p.103; Marianne Roth and Richard Happ, Interpretation of the CISG According to Principles of International Law, 4 Int’l. Trade & Bus. L. Ann. 4 (1999); Tom Allen, General Principles of International Law and the Autonomous Interpretation of the Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 8 J. Islamic St. Prac. Int’l L. 94 (2012); Marlene Wethmar-Lemmer, Regional Harmonization of International Sale Law via Accession to the CISG and the Importance of Uniform Interpretation of the CISG, 47 De Jure 305, (2014); 劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第11頁。)維也納公約關于國際條約解釋的規定包含在第31-33三個條款中。第31條規定了條約應就其用語按照上下文并參照其目的和宗旨所具有的通常意義,善意地予以解釋。該條還規定了解釋者在考慮上下文時,還應一并考慮各當事國在嗣后適用國際公約的慣例。一般地說,這里的嗣后慣例(subsequent practice)通常指那些“協調、共同及一致”的行為,也就是說,裁判機構在審理和裁決公約案件中形成的“協調、共同及一致”的行為,就構成了嗣后慣例。*由于“維也納公約”關于“嗣后慣例”的規定含義模糊,給解釋者的適用帶來了不確定性。經過國家、國際組織及裁決機構等的長期探索,已經基本上達成了共識:嗣后慣例指“協調、共同及一致”的行為。至于如何在解釋實踐中予以適用,仍需作出不斷的努力。顯然,維也納公約關于國際條約解釋的規定,要求解釋者考慮外國判例法。

(三)《UNCITRAL關于聯合國國際貨物銷售合同公約判例法摘要匯編》及《CISG咨詢委員會意見》也鼓勵參考外國判例法

CISG自1988年生效以來,隨著經濟全球化的飛速發展,各國法院和仲裁機構裁決的相關案例也迅速增多,同時,CISG案件中的差異解釋也大量存在,已經成為阻礙國際貿易發展的法律障礙。有鑒于此,UNCITRAL秘書處指出,鼓勵各國裁決機構參考國內和外國判例法,對于統一CISG的解釋,具有遠比制定“統一解釋指導意見”更重要的特殊意義,CISG統一解釋的宗旨必然會從將散見于各國的司法及仲裁裁決的系統和客觀的匯編中獲益良多。*UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 2016 Edition, p. xi. (http://www.uncitral.org/pdf/english/clout/CISG _Digest_2016.pdf.最后訪問時間:[2018-05-10]).因此,UNCITRAL依據CISG第7條第1款規定的解釋標準,于1988年成立了《聯合國國際貿易法委員會法規判例法》系統(CIOUT),2004年首次出版了《UNCITRAL關于聯合國國際貨物銷售合同公約判例法摘要匯編》(匯編),供各國相關人員參閱。該《匯編》于2012年和2016年進行了修訂,依次增補了一些判例和其他內容。

UNCITAL秘書處在《匯編》中將收集到的案例以CISG條款為基本單位進行分類綜述,寫成案例摘要,比較系統地反映了主要國家裁決機構對CISG成案中某些問題的理解和處理方法,并提供了有關案例的查找線索。雖然該《匯編》對各國法院和仲裁機構不具法律拘束力,但是,有助于各國相關人員及時查閱重要信息,對統一解釋和適用CISG具有重要的意義。世界知名的CISG專家盧科夫斯基(Lookofsky)教授曾形象地指出,如果我們把CISG統一解釋比喻為一座精心管理的花園,那么,《匯編》就是一臺除草機;如果法官接受多數人的意見,《匯編》就能幫助UNCITRAL鏟除花蕾中可惡的雜物。*Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 181, (2004).遺憾的是,《匯編》存在一些問題:一是秉承了CISG的中立性特點,只是對判例法中出現的問題進行討論和歸納*《匯編》對一些成案反映的問題進行了歸納,這對各國裁決機構通過統一解釋來填補CISG的法律漏洞至關重要。例如,許多學者主張CISG明示或默示的法律一般原則可以用來補缺填漏,但是,對CISG默示了哪些具體的一般原則存在爭議,法官在司法實踐中所做的解釋也互有不同。《匯編》從相關成案中,歸納出了CISG的一般原則:當事方自治、誠信、禁止反言、合同相對性、付款地點、付款貨幣、舉證責任、全部賠償、形式自由、聯系方式、減少損失、慣例有效、相互抵消、保留履約權和同時履約、利息權、承擔自己義務成本及情勢變遷和重新談判權等。毫無疑問,《匯編》對各國CISG判例中適用的一般原則的歸納,對各國裁決機構的統一解釋具有重要的指導意義。(UNCITRAL Digest of Case Law on the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods, 2016 Edition, p. 45. (http://www.uncitral.org/ pdf/ english/clout/CISG _Digest_2016.pdf. 最后訪問時間:[2018-05-10])),并不對裁判中的推理進行評析,也不考慮CISG統一解釋中存在的理論問題;二是提供的只是成案中的摘要,不是原始案例;三是更新速度較慢,覆蓋面不夠廣泛。

《CISG咨詢委員會》(CISG Advisory Council)是由美國佩斯(PACE)大學法學院國際商法學會和英國倫敦大學瑪麗皇后學院商法學中心聯合資助,于2001年成立的一個非官方組織,由世界知名的CISG專家組成,旨在解決與CISG有關的有爭議或難以解決的問題,所提出的意見能夠名副其實地指導CISG的解釋實踐,促進CISG條文的國際統一解釋。該委員會通常針對各國相關人員咨詢的問題提出建議,有時也主動就CISG解釋的相關問題發布意見,供相關人員參考。一般地說,該委員會專家會遵循CISG第7條第1款規定的解釋標準,廣泛參考各國裁決機構的成案,經過縝密思考,才能對外發布意見。與上述《匯編》相比,該委員會提出的意見同樣沒有法律拘束力,但是,由于該意見通常是針對各國法官或仲裁院在審理CISG案件中遇到的具體問題提出的,更加貼近司法和仲裁實踐。尤其是該意見通常是多位知名的CISG專家集體智慧的成果,具有較強的權威性和勸誡性,會對指導各國司法和仲裁實踐產生更大的影響力。*國內法和國際法統一的實踐表明,多數學者集體的意見往往會產生比具有拘束力的法律更大的影響力。例如,美國的合同法重述在統一美國各州合同法方面發揮了重要作用,國際統一私法協會的《國際商事合同通則》在國際商事合同法統一化中產生了重要的影響,UNCITRAL制定的多部示范法也為統一國際貿易法作出了較大貢獻。

(四)法史及法理彰顯了判例法突出的補缺填漏功能

1.法史表明各國法院依照先例處理案件是通常做法

任何法律制度的產生及演進都與其社會發展密不可分,都大致經歷了一個從習慣-判例法-成文法的過程,即判例法發揮了重要的補缺填漏的作用。也就是說,依照先例處理案件的做法,在古代并不是例外而是通常的做法。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。作為大陸法系的主要淵源的羅馬法,自然也不例外。早在“十二表法”頒布至帝政時代(公元前450-公元前27年),裁判官告示就成為重要的法律淵源之一。*本文中的判例法源于英美法系的稱謂,羅馬法中含義及作用與之相近的術語為“裁判官法或裁判官告示”。雖然二者之間存在一定差異,為了本文研究需要,恕不在此作比較。由于“十二表法”存在諸多法律漏洞和謬誤,公元前120年頒布的《愛布蒂亞法》賦予裁判官諸多權力,如裁判官有權決定人民的訴訟權;如果裁判官認定市民法中有缺陷,可以補正之;有不公正者,可以修改之。這樣,裁判官的告示雖未直接形成一種成文法律,但其中不少告示形成了習慣法。在羅馬法的昌盛時期(公元前27-284年),雖然帝王的權威逐漸擴張,裁判官頒發告示的特權及告示的作用并未受到影響。*陳朝璧:《羅馬法原理》,北京:法律出版社,2006年,第5-17頁。可見,羅馬法中的裁判官雖然不能直接修改由城邦立法機構制定的法律,但可以通過司法活動創造、變通或者解釋法律規則,使某些適用范圍有限的或僵硬的法律規則適應于新的情況并且煥發活力。*黃鳳:《羅馬法導論》,北京:中國政法大學出版社,2003年,第11頁。

由于歷史和地理位置等原因,英國保留了判例法傳統,成為當今世界英美法系中判例法制度的搖籃。在英國,雖然近年來制定了不少的成文法,但成文法的主要目的在于修改或補充判例法,在成文法沒有涉足的諸多法律領域,判例法仍然占據政治地位并具有活力。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。相比而言,大陸法雖然一向以成文法而著稱于世,但面對已經問世數百年的民法典所存在的諸多法律空隙和表述籠統的條文及頻繁修改法典會損害法律的穩定性和權威性的現實,法官也不得不通過司法判例及時彌補成文法的空隙。換言之,歐洲大陸法系國家已經改變了對判例法的敵視態度,開始承認判例法的某些獨特功能和效用。因此,在經濟全球化快速發展的當今世界,占主導地位的大陸法系和英美法系中的判例法的補缺填漏的作用,并未隨著成文法的增加而衰萎,反而正在發揮著越來越重要的作用。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。

2.法院遵循先例得到了法理的強有力支持

判例法的合理性得到了法理的支撐:一是判例法的基礎是習慣,源自于人們的實際生活,是人類理性(如自由和權利)的自然表達和有效保障,反映了人民的一般的意志。“除非存在明顯的荒謬或不合理,否則先例和規則必須被遵守”*[英]威廉·布萊克斯通:《英國法的釋義》(第1卷),游云庭、繆苗譯,上海:上海人民出版社,2006年,第82頁。。二是立法機構的立法可能造成急劇突然的法律變革,損害法律的連續性和穩定性;相比之下,通過司法判例進行循序漸進的改革,有助于保持法律的連續性和穩定性。*高鴻鈞:《英國法的主要特征》(上),《比較法研究》2012年第3期。也就是說,法官在遇到案情與某先例類似時,原則上應當適用該先例的法律理由,只有在例外的情形下才可以背離先例,從而維持了法律的穩定性;同時,判例法是法律規則與具體事實緊密相連的,其內容往往更加明確、具體和肯定,有助于提高法律的確定性。三是判例法比成文法更具靈活性,更能適應飛速發展的社會需要。成文法的形成與修改需要通過嚴格而又繁瑣的程序,必然滯后于社會發展。判例法作為法官遵循先例或針對變化了的情形作出的判決,可以有效縮短法律和社會之間的距離,從而更好地為社會服務。四是判例法的補缺填漏功能遠比其他解釋資源突出。眾所周知,成文法最大的先天不足是存在諸多含義模糊的規則和法律漏洞,難以適應快速發展的社會現實。因此,各國法院在審理CISG案件中注重參考外國判例法,是彌補成文法上述缺陷的重要方法。

簡言之,與成文法比較,判例法最主要的特征是可以發揮其補缺填漏的作用,及時彌補成文法存在的不足,適應瞬息萬變的社會發展。與國內法相比,國際貿易法中存在更多的法律漏洞和含義模糊的條文,缺乏權威的國際法院來統一進行法律解釋和適用,難以解決層出不窮的經濟全球化催生的形形色色問題,自然成為國際貿易發展的障礙。因此,外國判例法與生俱來的補缺填漏的法理職能,在CISG統一解釋和適用中具有特別重要的作用。

(五)主要國家法院在審理CISG案件中參考外國判例法的實踐

1. 主要英美法系國家法院開始注重參照外國CISG判例法

英國法作為判例法的搖籃,最先創設了先例拘束力原則。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 111, (2001).然而,在對外國裁決機構作出的關于國際公約的判例的態度上,尤其是對CISG的解釋中應否考慮外國判例法,一直持不情愿的態度。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 234, (2001).可喜的是,一些英國學者和法官主張參考外國判例法。例如,英國著名的上議院大法官丹寧勛爵意識到了國際公約統一解釋中考慮外國判例的重要性,曾在評論Corocraft v. Pan Am案中指出:“這些法院的判例有權得到最高的尊重。我個人完全同意這些判決。即使我不同意,我也會在涉及國際商務事宜方面遵循他們。因此,所有國家的法院都應該統一解釋該公約(華沙公約)。”(Martin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev.692, ( 2000.)其主要原因:一是英國至今尚未成為CISG的成員國;二是英美法國家沒有現成的適用CISG的先例。雖然大陸法國家已經形成了大量的CISG先例,但這些先例往往在英美法系國家缺乏權威性,同時,英國的法官習慣上優先考慮英美法系國家的先例,對大陸法系國家的CISG案例不夠重視。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 113, (2001); Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 233, (2001).不過,完全可以預測,英國成為CISG成員國后,隨著CISG案件的增多,英國法院秉承其遵循先例的傳統,在處理CISG案件中參考外國判例法,自然是水到渠成的結果。

美國作為主要的英美法系國家及世界最大的國際貿易強國,與英國法院相比,其法院對外國CISG判例的態度有其特點:一方面,美國法院一定程度上傳承了英國的傳統,偏愛自己法院的判例;另一方面,美國是CISG的創始國之一,涉及CISG的國際貿易判例較多。這樣,美國法院對外國CISG判例法的態度,經歷了一個特別的過程:首先,美國憲法明文規定,美國批準通過的國際公約,是美國的最高法律,各州法官必須受其拘束。依此規定,CISG應該優先于美國的《統一商法典》和各州的合同法。然而,美國的相關司法實踐并非如此。例如,美國的法院直到1992年才首次在Filanto案中適用CISG,駁回了被告關于《統一商法典》是該案的適用法的訴求。*Gary Kenji Nakata, Filanto S. p. A. v. Chilewich Int’l Corp.: Sounds of Silence Bellow Forth under the CISG’s International Battle of the Forms, 7 Transnat’L Law 141, 142, (1994).其次,美國聯邦法院在裁決涉及CISG案例中是否應該考慮外國判例法方面,經歷了一個先考慮國內法院的CISG判例法、后考慮外國CISG判例法的過程。例如,美國法院在Filanto案后的幾年里,一直通過參照國內法院適用《統一商法典》判例來作出判決,其主要理由是,《統一商法典》中的諸多規定與CISG相近。直到1998年的Mitchell Aircraft案,美國法院才首次參照美國法院的CISG判例法作出判決。該案的意義在于,美國法院放棄了參照國內法院依據《統一商法典》所做的判例,開始考慮美國法院適用CISG的判例法。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 84, (2000-2001).這里指Mitchell Aircraft Spares, Inc. v. European Aircraft Service案。本案中的美國賣方(Mitchell Aircraft Spares)訴瑞典買方(European Aircraft Service)違約。雙方同意CISG是合同的適用法,爭論的焦點是CISG下能否適用“口頭證據規則”。法院參照美國國內另一法院的類似判例,作出了CISG下可以適用口頭證據規則的裁定。盡管法院的裁定有待商榷,但在美國法院裁定CISG案件中,具有重要的意義。(Mitchell Aircraft Spares, Inc. v. European Aircraft Serv. AB, 23 F.Supp.2d 915, 916[N.D. III. 1998])美國法院于1998年判決的另一個判例(即Mcc-Marble案)有了進一步的發展:法院認可了統一解釋CISG的重要性,表現了法院可以考慮外國相關CISG判例法的意愿。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 78, (2000-2001); Marlyse McQuillen, The Development of a Federal CISG Common Law in the U.S. Courts: Patterns of Interpretation and Citation, 61 Miami L. Rev. 522, (2006-2007).這里指MCC-Marble Ceramic Ctr., Inc.v. Ceramica Nuova D’Agostino案。本案中的美國賣方(MCC-Marble Ceramic)訴意大利買方(Ceramica Nuova D’Agostino)沒有支付貨款。買方辯稱自己沒有付款義務,因為賣方在先前合同履約中曾拖延了付款。本案爭論的焦點是能否在CISG下適用“口頭證據規則”來確定雙方的主觀意旨。法院認為,合同雙方的國家都是CISG的成員國,由于《統一商法典》和CISG對“口頭證據規則”問題的規定差異較大,本案應適用CISG。法院進一步指出,CISG并未像《統一商法典》那樣涵蓋“口頭證據規則”,最后依據CISG第8條(1)和(2)作出了有利于買方的裁定。法院還指出,如果當事方將相關外國判例法提交到法院,法院也愿意予以考慮。本案的主要意義在于,法院成功地抵住了美國國內判例法的誘惑,完全依據CISG的規則作出了裁決。(MCC-Marble Ceramic Ctr., Inc. v. Ceramica Nuova D’Agostino, 144 F. 3d 1384, 1385 (11th Cir. 1998))具有里程碑意義的當屬美國法院于2004年5月判決的Chicago Prime案:法院為了解決爭議的問題,直接考慮了多個國家的CISG判例,成為美國法院截至當時參照外國判例法最多的判例,是美國法院審理CISG案件司法實踐的偉大進步。*Annabel Teiling, CISG:U.S. Court Relies on Foreign Case Law and the Internet,9 Unif. L. Rev. 435, (2004).本案指Chicago Prime Packers Inc. v. Northam Food Trading Co案. 本案中的美國賣方(Chicago Prime)訴加拿大買方(Northam)在及時檢驗貨物和發出通知方面違反了CISG規定。法院為了確定買方是否及時檢驗了貨物,考慮了荷蘭、德國及意大利等國法院的類似判例,作出了否定的裁定。法院在裁定買方是否及時發出了貨物不符合合同規定的通知時,也考慮了德國、意大利等國法院的其他判例,作出買方沒有在發現貨物不符合同規定后的合理時間內發出通知的判定。本案的重要意義在于,當法院發現美國沒有類似的CISG判例時,毫不猶豫地認真考慮了CISG第7(1)條規定的CISG解釋的“國際性質”及“促進統一適用”的要求,參照多個國家法院的判例,作出了合理的判定。(Chicago Prime Packers Inc. v. Northam Food Trading Co [Chicago Prime Packers III], 408 F. 3d 894 [7th Cir. 2005])美國有學者指出,從CISG1988年生效到2004年美國法院對Chicago Prime的判決,是美國法院在適用CISG過程中逐步走向統一解釋和適用的嬰兒時期;自此之后,美國法院逐漸進入了成年期,即美國法院在統一解釋和適用CISG時,能夠抵御來自國內法的誘惑,開始系統參照CISG解釋的相關資源,如國內的CISG判例法、學者著述及外國CISG判例法等。隨著CISG在美國的適用日趨廣泛,自然要求美國法院采用正確的解釋方法,認真考慮CISG的國際性質和促進統一適用的需要,按照CISG的規定作出判決。因此,美國法院采取積極步驟來正確解釋CISG的時機已經成熟了。*Sunil R. Harjani, The Convention on Contracts for the International Sale of Goods in United States Courts, 23 Hous. J. Int’L. 89, (2000-2001); Anno Morales Olazabal, Robert W. Emerson, Karen D. Turner and Rene Sacasas, Global Sales Law: An Analysis of Recent CISG Precedents in U. S. Courts, 67(4) Sacasas Rene//Business Layer 1382, ( 2012).美國法院2004年后的CISG司法實踐表明,美國法院對CISG案件的審理的確更認真了。在參照判例方面,他們通常首先考慮美國法院的CISG判例法,如果沒有類似的案例,就會考慮外國CISG的判例法。例如,美國法院2004年判決的Amco Ukrservice v. Am. Meter Co., 312 F. Supp. 2d 681,686 (E.D. Pa. 2004)中,參照了2個德國的判例;2006年判決的Multi-Juice, S.A. v. Snapple Beverage Corp., 02 Civ. 4635 (RPP), 2006 U.S. Dist. LEXIS 35928, at 21-22 (S.D.N.Y.) June 1. 2006中,考慮了UNCITRAL匯編中的判例和建議。最近幾年美國法院考慮外國判例法的也不少,如2010年判決的Bodum USA, Inc., Plaintiff-Appellant, v. La Cafetiere, Inc., Defendant-Appellee案(http://cisgw3.law.pace.edu/cases/100902u1.html)和Forestal Guarani S.A., Plaintiff-Appellant, v. Daros International, Inc., Defendant-Appellee案(http://cisgw3.law.pace.edu/cases/ 100721 u1. html),2011年判決的ECEM European Chemical Marketing B.V., Appellant v. The Purolite Company (http://cisgw3.law.pace.edu/cases/ 111109 u1.html),等等。

2. 主要大陸法系國家法院參照外國CISG判例法已經成為通常的做法

根據目前主要的關于CISG案例的數據庫,大陸法系主要國家的法院判決的CISG案例遠遠多于主要英美法系國家的法院。*佩斯大學法學院CISG數據庫2004年的檢索表明,在1265案例中,美國裁決的案例為56件,新西蘭為9件,澳大利亞為8件及加拿大為8件。相比而言,德國為350件,荷蘭為102件,瑞士為101件,比利時為96件及奧地利為90件。(http://www.cisg.law.pace.edu/cisg/search-cases.html.最后訪問時間:[2018-05-09])這個檢索結果與意大利國家研究理事會和羅馬國際統一私法學會共同建設的數據庫(UNILEX)2004年檢索的結果一致:總共541件法院判決案例中,德國、奧地利、瑞士、法國及荷蘭為374件,英美法國家共為41件,其中美國為34件,澳大利亞和加拿大各3件,新西蘭為1件。(http://www.unilex.info. 最后訪問時間:[2018-05-09])原因當然很多,其中主要的是:其一,CISG自最早的提議到生效,一直繼承了大陸法系的成文法傳統,一定程度上忽略了英美法系的判例法習慣。早在羅馬國際統一私法協會(UNIDROIT)成立之前,歐洲大陸法系國家的學者(主要是法國、德國、意大利、斯堪的納維亞及英國學者)就提出了制定統一的國際銷售法的構想,經過多年的努力,1964年在海牙召開的UNIDROIT會議通過了“海牙公約”。該公約基本成為大陸法傳統的產物,對英美法及其他法律傳統重視不夠。*出席1964年海牙會議的代表僅僅來自于29個國家,其中19個是歐洲大陸法系國家。英國是唯一批準海牙公約的英美法系國家,美國既沒有參加海牙公約的起草,也未予以批準。現行CISG承繼了“海牙公約”的基本框架和法律傳統,不可避免地存在漠視英美法傳統的缺陷,如擯棄了判例法傳統,沒有接受一些富有英美法系特征的法律概念及規定,如對價、口頭證據規則及狹義法律解釋方法等。*與大陸法系國家寬泛的法律解釋方法相比,英美法系國家通常采用狹義的法律解釋方法,如偏重判例的拘束力,不情愿考慮法律的立法史,不重視學者著述在法律解釋中的作用。顯然,英美法的狹義的法律解釋方法,與CISG第7條的規定存在沖突。(See Henning Lutz, The CISG and Common Law Courts: Is There Really A Problem? 35 Victoria U. Wellington L. Rev. 715, [2004]; Franco Ferrari, Uniform Interpretation of the 1980 Uniform Sales Law, 24 Georgia J. Int’l and Comp. L. 183, [1994-1995])

相比之下,大陸法系國家的法院較早參照外國CISG判例法來作出判決。當然,這些國家在具體引用外國CISG判例法的司法實踐中,存在一定差異。總的來說,引用外國CISG判例法的國家主要是意大利、德國、瑞士、法國、奧地利、比利時、荷蘭、西班牙等國,其中以意大利法院的表現最為突出。*主要原因是,其一,意大利作為羅馬法的發源地,意大利法院對繼承了羅馬法成文法特點的公約,自然情有獨鐘;其二,作為公約主要淵源的“國際貨物銷售統一法”(ULIS)及“國際貨物銷售合同成立統一法公約”(ULF)系位于意大利羅馬的國際統一私法協會的精品力作,意大利法院自然有難以割舍的情結;其三,意大利的學者利用其法律傳統和地緣優勢,對CISG開展了廣泛系統的研究(如國際統一私法協會中“國際商事合同通則”起草小組組長波奈爾(Bonell)教授一直是研究公約的著名學者),對意大利法院解釋公約產生了重要的影響。意大利法院早在1996年的一個CISG判決中,就開始引用外國法院的相關判決,并且成為全世界第一個國內法院明示引用外國法院CISG判例來確證自己判決的案例。*John Felemegas, The United Nations Convention on Contract for the International Sale of Goods, Article 7, and Uniform Interpretation, Kluwer Law International 186, (2001).自此以后,意大利法院不斷參照外國判例法來作出判決。*劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第172頁。最著名的當屬意大利維杰瓦諾法院2000年作出的一個CISG判決:法院為了解決自治權、不符合同規定的通知及舉證責任等問題,參照了多達40個外國法院的CISG判例和仲裁裁決。*Franco Ferrari, The CISG’s Uniform Interpretation by Courts - An Update, 9 VJ 233, (2005).法院引用了奧地利、法國、德國、荷蘭、瑞士、美國都法院的判決及國際商會仲裁院的裁決。其中不少判決和裁決并未在任何刊物上公開,法院接受了學者的建議,從UNILEX及CLOUT(UNCITRAL判例法系統)等網絡數據庫中檢索的。緊隨其后的是里米尼法院2002年和帕多瓦法院2004年作的判決,前者引用了35個外國法院的判例和仲裁裁決,后者則引用了40個。這說明,意大利法院已經普遍接受了通過參照外國CISG判例法,來幫助解釋CISG的做法。更重要的是,意大利引用外國CISG判例法的方式也是多樣化的,有時引用外國判例法確證自己的推理,有時對不同的外國裁判解釋觀點進行比較進而得出結論,還有時將外國判例法中的觀點作為反例,通過指出前者推理中的問題來進一步論證自己的觀點。可見,意大利法院在引用外國判例法解釋CISG上是走在前列的。*劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第173頁。

德國作為大陸法系中重要的經濟強國之一,其法律傳統對CISG也產生了重要的影響。*德國法一向以嚴格及系統著稱,對CISG產生了重要的影響,如對買方檢驗貨物和發出通知進行嚴格的解釋(CISG第38,39條),嚴格限制CISG納入格式條款,買方的標準補救措施(公約45-48及74-78條),根本性違約,等等。(See Peter Huber, Typically German? - Two Contentious German Contributions to the CISG, Annals Fac. L. Belgrade Int’l Ed. 154,[2011])不過,德國法院在審理CISG案件中考慮外國判例法方面,起步較晚。但是,德國法院近年來這方面的案件逐年增多。除了參照外國法院判決外,德國法院還注重考慮外國仲裁機構的裁決。另一個特點是,德國法院往往繼承了德國法注重理性的特點,在考慮外國判例法中,一般會對外國的判決進行深入分析,經常作出相反的判決。*例如,德國法院2005年審理的一個CISG案件,考慮了俄羅斯商會仲裁院的一個判例,卻作出了與該裁決相反的判決。劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第176頁。

三、各國法院審理CISG案件中考慮外國判例法的對策建議

從理論和實踐兩個方面看,外國判例法在CISG解釋中的作用,是不容置疑的。然而,由于CISG缺乏相關的詳細規定,各國法院在CISG解釋中又難以徹底擺脫“戀家情結”的干擾,在參考外國判例法方面還存在不少問題:一是各國法院對解釋CISG時是否有法定義務考慮外國判例法及外國判例法是否具有拘束力,難以達成共識;*John Honnold, The Sales Convention in Action-Uniform International Words: Uniform Application? 8 J. L. & Com. 211, (1988); Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 490, (2007).二是不少國家法院在參照外國判例法中,常常作出不同的裁決;*Kina Grbic, Putting the CISG Where It Belongs: in the Uniform Commercial Code, 29 Touro L. Rev. 197, (2012-2013); Camilla Andersen, Article 39 of the CISG and Its “Noble Month” for Notice-Giving; A (Gracefully) Ageing Doctrine? 30 J. L. & Com. 197, (2012).三是眾多的外國判例法之間存在不少沖突,使各國法院難以取舍,等等。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 240, (2001).可見,各國法院在考慮外國判例法時如何揚長避短,作出符合CISG關于統一解釋的要求,絕非易事,需要作出理性的艱苦努力。

(一)各國法院在CISG統一解釋中應把參考外國判例法作為自己的強制性法定義務

隨著經濟全球化的飛速發展,越來越多的學者認可了外國判例法在解釋CISG中的重要性,但在各國法院是否應該把參考外國判例法作為強制性法定義務方面,仍存在爭議:反對者的主要理由是,CISG并未創設類似于國內司法體制的國際法院體系,因此,缺乏相應的法院制度來確定哪些外國判例可以成為具有法律拘束力的先例;大陸法國家的法院難以認可英美法國家司法體系中先例拘束力傳統;CISG第7條第1款僅僅規定的考慮(regard)一詞,并不構成法定義務;各國裁決機構的判例互有不同,難以統一;外國判例法不可能解決所有的解釋問題,還會導致新問題,等等。*Franco Ferrari, CISG Case Law: A New Challenge for Interpreters? 17 Journal of Law and Commerce 258, (1997-1998); Harry M. Fletcher, Recovering Attorneys’ Fees as Damages under the U.N. Sales Convention (CISG): The Role of Case Law in the New International Commercial Practice, with Comments on Zapata Hermanos v.Hearthside Baking, 22 Northwestern Journal of International Law & Business 141, (2002); Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 190, (2004).我們贊同支持者的理由:CISG起草者早就意識到“CISG自治解釋”能夠促進國際貿易法的統一化,因此,CISG解釋者必須考慮外國判例法的觀點符合起草者的原意;CISG第7條第1款中的“is to be had”約文清晰地表明其含義與“you shall have”詞語相同*“shall”一詞在法律文件中表示強制性的法律義務,應譯為“必須”較貼切。(Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, Merriam-Webster Inc. 1983, p. 1081; 《新英漢詞典》,上海:上海譯文出版社,1978年,第1252頁。),即命令各CISG成員國和法院在解釋時必須考慮CISG的國際性質和促進統一適用的需要。換言之,CISG解釋者考慮外國判例法應該成為強制性的法定義務。*Joseph Lookofsky, Digesting CISG Case Law: How Much Regard Should We Have? 8 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 181, (2004); Franco Ferrari, International Sales Law and the Inevitability of Forum Shopping: A Comment on Tribunale di Rimini, 23 Journal of Law and Commerce 169, (2002).此外,根據《維也納公約》第31條的規定,外國判例法屬于國際條約適用的“嗣后慣例”,理應予以考慮。第33條還規定,國際條約的解釋不得違反條約的目的和宗旨,再次確認了解釋者在適用公約第7條時,應該依據CISG的統一解釋和統一適用考慮外國判例法,盡早擺脫“戀家情結”的困擾。*Christopher Sheaffer, The Failure of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods and A Proposal for a New Uniform Global Code in International Sales Law, 15 Cardozo J. Int’l & Comp. L. 477, (2007); Marianne Roth and Richard Happ, Interpretation of the CISG According to Principles of International Law, 4 Int’l. Trade & Bus. L. Ann. 10, (1999).

我們認為,各國CISG解釋者必須將考慮外國判例法視為自己的強制性的法定義務,也就是說,不管外國判例法是否構成有拘束力的先例,各國法院都必須在解釋CISG時考慮外國判例法。*Franco Ferrari, The CISG’s Uniform Interpretation by Courts—An Update, 9 Vindobona Journal of International Commercial Law and Arbitration 251, (2005).換言之,各國法院不能因為整體上外國判例法不構成先例或某些具體外國判例不合理,就規避自己考慮外國判例法的法定義務。至于應該依據哪個具體的外國判例作出裁決,各國法院應該視個案情形進行具體分析,對外國判例進行慎重的甄選,從而作出理性的決定。

(二)各國法院應理性、客觀地把握外國判例法的特征

1.各國法院應客觀地確認外國判例法的勸誡性

外國判例法是否具有先例拘束力問題,也是人們爭論了多年的焦點之一。以世界知名的CISG學者波耐爾(Bonell)教授為代表的少數學者主張外國判例法具有先例拘束力,有學者甚至聲稱屬于“超國家先例”,呼吁英美法和大陸法國家法官盡早修正其解釋方法,遵循外國判例法。同時,多數學者予以反對,指出外國判例法本身不能保證實體公正性,國際社會缺乏類似國內的司法體系,也不可能創設國際先例拘束力體系。因此,他們主張外國判例法只具有勸誡性,沒有法律拘束力。*Franco Ferrari, CISG Case Law: A New Challenge for Interpreters? 17 J. L. & Com. 259, (1997-1998); 劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第174頁;Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 479, (2001); Claude Witz, CISG: Interpretation and Non Covered Issues, I. B. L. J. 258, (2001).

我們原則上贊同多數學者關于外國判例法只具有勸誡性的觀點,但反對不分青紅皂白地將所有的外國判例法一律視為沒有法律拘束力,漠視外國判例法在CISG統一解釋和適用中的重要作用的觀點。實際上,一些外國判例法是多數學者和法官集體智慧的結果,經得起歷史的考驗,當然應該具有法律拘束力。因此,各國法院應根據個案進行具體分析,才是理性和正確參考外國判例法的唯一路徑。

2.各國法院應準確把握外國判例法的實踐性和合理性

外國判例法突出的實踐性對CISG的統一解釋和適用具有最直接的影響。外國判例法是外國法院針對具體的客觀事實,采用一定的方法,依據CISG的相關規定,經過縝密的思考,作出的司法判決。雖然外國判例法可能產生誤判,但作為外國法官智慧的結果,最貼近其他法院的判決工作,自然對其判決具有最直接的參考作用。尤其是理性考慮外國判例法,有助于法院了解外國法院對CISG糾紛的判決,擺脫“戀家情結”的困擾,從而促進CISG的統一解釋和適用。*Alexander S. Komarov, Internationality, Uniformity and Observance of Good Faith As Criteria in Interpretation of CISG: Some Remarks on Article 7(1), 25 J. L. & Com. 80, (2005); Franco Ferrari, Applying the CISG in a Truly Uniform Manner: Tribunale di Vigevano (Italy)C, 12 July 2000, 6 Unif. L. Rev. 206, (2001); Charles Sant Elia, CISG: Italian Court and Homeward Trend, 14 Pace Int’l L. Rev. 186, (2002).

外國判例法是外國法官對CISG解釋方法綜合運用的結果,具有較強的公正性。一般地說,法官在審理案件過程中,尤其是法律規定不明確時,會采用多種法律解釋方法,力求弄清法律規定的真實含義,作出相應的判決。由于CISG中存在諸多含義模糊的規定和法律漏洞,又缺乏類似國內法的修訂機制,法官判決時會更認真謹慎,結合使用其他解釋資源,作出最終的判決。 可見,相對于其他單一的解釋資源,外國判例法作為外國法官綜合運用CISG解釋方法的結果,自然屬于優質的解釋資源。*劉瑛:《聯合國國際貨物銷售合同公約解釋問題研究》,北京:法律出版社,2009年,第151頁。

3.各國法院也不應該漠視外國判例法的缺陷

外國判例法最大的缺陷是在質量上存在良莠不齊問題,各國法院不應忽視。由于UNCITRAL缺乏權威的CISG解釋機構和具體的規定,CISG的解釋只能靠主權國家的法院和仲裁機構來進行。這樣,來自不同法律背景的法官和仲裁員不可避免地會受到本國法的思維方式、知識體系及解釋技巧的影響,從而有可能對同樣的CISG條文作出不同的解釋,以至于在同樣或類似的案件事實下,作出不同的判決。*Monica Kilian, CISG and the Problem with Common Law Jurisdictions, 10 J. Transnat’L L. & Pol’Y. 227, (2001).顯而易見,各國法院作出的這種相互不同的判決,在質量上無疑存在良莠不齊的問題,會對其他國家法院的判決產生負面影響,自然有礙于實現CISG規定的統一解釋和統一適用的目的。這也是外國判例法區別于其他可利用的解釋資源的重要特征之一,各國法院應慎重、理性地對待。

(三)各國法院應該慎重做好外國判例法的甄選工作

各國法院在審理CISG案件中,一方面,應該勇于擯棄國內法律解釋理念、解釋技巧的誘惑,大膽考慮外國判例法,充分挖掘其有利于CISG統一解釋和適用的潛在優勢。另一方面,應該精挑細選外國判例法,盡量避免外國判例法可能產生的負面影響。

首先,各國法院應始終銘記CISG第7條規定的國際性質、促進統一適用及遵守誠信的解釋指導原則及CISG前言中關于消除國際貿易障礙和促進國際貿易發展的規定。*需要強調指出,公約規定了這三項解釋原則,各國法院應該綜合遵守,不得偏頗。否則,就可能導致法院最終使用質量差的判例,有悖于公約的規定。(See Harry M. Flechtner, The Several Texts of the CISG in a Decentralized System: Observation on Translations, Reservations and other Challengers to the Uniformity Prniciple in Article 7(1), 17 J. L. & Com. 214, (1998); Robert A. Hillman, Applying the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods: The Elusive Goal of Uniformity, Cornell Rev. of the Convention on Cont. for the Int’l Sale of Goods 21, (1995); Philip Hackney, Is the United Nations Convention on the International Sale of Goods Achieving Uniformity?, 61 La. L. Rev. 475, (2001).其次,采用正確、嚴格的甄選方法。著名的CISG學者弗萊特尼(Flechtner)教授提出的方法,可以作為參考:法院應該將CISG判例分成強制性和勸誡性兩類。具體地說,法院在CISG判例分類中,應該考慮多項因素,從而確定相關判例的重要性,切實解決個案中的相關問題。他進一步指出,法院應該考慮的因素很多,其中最重要的,一是作出判決的外國法院的權威性,即該法院的權威性越高,所作的判例越重要;二是其他法院和仲裁院對相關問題的認同度,如果大多數法院對同一CISG問題采用相同的方法進行解釋,外國法院應該將其視為國際貿易法中的慣例,予以采用;三是該法院所在轄區從事國際貿易的數量,一般地說,國際貿易量較大地區的法院,會審理較多的案件,積累較豐富的經驗;四是依照CISG的指導原則(如國際性、統一性及誠信等)進行解釋的忠誠度。弗萊特尼教授強調指出,其中第四條標準最重要,因為符合CISG規定的三大原則的判例,會最大程度地反映出CISG的國際視角。*Harry M. Flechner, Recovering Attorneys’ Fees as Damages under the U. N. Sales Convention: A Case of Study on the New International Commercial Practice and The Role of Case Law in CISG Jurisprudence, with Comments on Zapata Hermanos Sucesores, S. A. v. Hearthside Baking Co., 22 Nw. J. Int’l L. & Bus. 146, (2002); Edita Ubartaite, Application of the CISG in the United States, 7 Eur. J.L. Reform 294, (2005).我們基本贊同弗萊特尼教授提出的四項標準。雖然外國判例法并無普遍的先例拘束力,但是,如果某外國判例是由世界知名的法院作出,并得到了大多數法院較高的認同度,就可能超越一般判例的勸誡性,構成了國際貿易慣例和權威的CISG解釋,在其他國家的司法界產生較大的影響力,進而成為他們愿意使用的外國判例法。當然,弗萊特尼教授提出的四項標準并非無懈可擊:第一條和第二條忽視了層級較低的法院也可能作出質量高的判決的可能性,第三條漠視了國際貿易量較小的發展中國家法院在審理CISG案件中的重要性,不利于鼓勵他們開展審理工作。可見,各國法院在參考上述標準時,應該充分發揮自己的理性思維,盡力避免該標準可能導致的副作用。換言之,CISG解釋者在選擇外國判例法時,不可盲目照搬,應該依據UNCITRAL一致倡導的現代性、靈活性、清晰及公正等精神,采用上述方法,優先參照更合理的外國判例法。*Camilla Andersen, The Global Jurisconsultorium of the CISG Revisited, 13 Vindobona Journal of International Commercial Law & Arbitration 61, (2009).再次,外國判例之間沒有等級高下、權威高低之分,所有審理CISG案件的法院都是平等的CISG解釋主體。這就要求法院對各國法院作出形形色色的判例進行認真仔細的分析,在充分比較論證的前提下,去粗取精,作出理性的判決。這樣,各國法院在甄選外國CISG判例法時,應該積極主動地將相互沖突的案例分開,并力求將外國法院的解釋統一起來。*Larry A. DiMatteo, An International Contract Law Formula: the Informality of International Business Transactions plus the Internationalization of Contract Law Equals Unexpected Contractual Liability, Syracuse J. Int’l L. & Com. 93, (1997).為此,建議法官在判決中,詳述參照特定的外國判例法的法理依據及推理過程,既指出相關判例之間的差別,又要歸納出判例之間的共性,以增強判決的說服力。也就是說,由于CISG沒有規定如何來確定外國判例法的重要性,法院在參考上述標準時,還應注重自己的理性推理能力和判決結果的公正性。*Joseph Lookofsky, Not Running Wild with the CISG, J. L. & Com. 169, (2010-2011); Matin Gebauer, Uniform Law, General Principles and Autonomous Interpretation, 5 Unif. L. Rev. 692, (2000).只有這樣的判決,才能經得起歷史的檢驗,成為供其他國家法院使用的外國判例法。

猜你喜歡
法律
見義勇為的法律保護
新少年(2023年9期)2023-10-14 15:57:47
法律推理與法律一體化
法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:17:10
法律解釋與自然法
法律方法(2021年3期)2021-03-16 05:57:02
為什么法律推理必須是獨特的
法律方法(2019年4期)2019-11-16 01:07:16
法律適用中的邏輯思維
法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:06
法律擬制與法律變遷
法律方法(2019年1期)2019-05-21 01:03:26
非正義法律之解釋與無效
法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:21:38
《歡樂頌》中的法律“梗”
學生天地(2016年23期)2016-05-17 05:47:10
讓人死亡的法律
山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:30
“互助獻血”質疑聲背后的法律困惑
中國衛生(2015年1期)2015-11-16 01:05:56
主站蜘蛛池模板: 久久a级片| 国产一级视频久久| 国产第一页亚洲| 国产免费怡红院视频| 热re99久久精品国99热| 成人自拍视频在线观看| 精品無碼一區在線觀看 | 久久精品日日躁夜夜躁欧美| 97狠狠操| 国产主播一区二区三区| 一级做a爰片久久免费| 久久久精品国产SM调教网站| 毛片卡一卡二| 午夜少妇精品视频小电影| 亚洲成a人片| 亚洲人成在线精品| 2020国产精品视频| 日韩成人在线网站| 国产一区二区三区日韩精品| 98超碰在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 久久精品亚洲专区| 亚洲aaa视频| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 性做久久久久久久免费看| 国产成人高清精品免费| 日韩福利视频导航| 欧美激情综合| 亚洲一区色| 精品无码一区二区在线观看| 亚洲精品777| 成人在线天堂| 性69交片免费看| 无码网站免费观看| 亚洲愉拍一区二区精品| 国产熟女一级毛片| 亚洲欧美自拍中文| 黄片一区二区三区| 毛片在线播放网址| 午夜少妇精品视频小电影| 久久国产精品无码hdav| 白浆视频在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产精品刺激对白在线| 免费毛片视频| 国产精品九九视频| 最新国语自产精品视频在| 亚洲成人精品在线| 亚洲综合精品香蕉久久网| 国产一在线观看| 亚洲一区二区三区在线视频| 国产成人av大片在线播放| 日韩国产一区二区三区无码| 国产丝袜啪啪| 国产精品毛片在线直播完整版| 日韩黄色大片免费看| 无码aaa视频| 亚洲青涩在线| 久久综合伊人 六十路| 亚洲第一中文字幕| 在线国产资源| 欧美中文字幕第一页线路一| 亚洲人妖在线| 四虎成人在线视频| 亚洲天堂在线免费| 91九色视频网| 久草热视频在线| 精品国产成人高清在线| 国产成人无码久久久久毛片| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 中国一级特黄视频| 国产 日韩 欧美 第二页| 日本精品视频一区二区| 高清国产在线| 毛片a级毛片免费观看免下载| 国产成人精品日本亚洲77美色| 中文一级毛片| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 一级片免费网站| 538国产在线| 亚洲色图在线观看| 日本在线国产|