谷 春
(本刊特約英文編輯)
隨著國家加強控減大氣污染物排放,各級部門嚴格執行農作物秸稈焚燒禁令并積極推進其資源化利用,作為有機物料還田已成為秸稈的主要利用途徑。關于秸稈還田的論文也應運而生,且層出不窮,其中“秸稈還田”和“稻茬麥”這2個術語屢被提及,但其英文表達卻常常有誤。如何準確無誤地翻譯這2個術語,筆者以下面的英文摘要為例來說明。與它們相關的英文術語也在下文中一并介紹,以備作者與讀者將來之需。
The Effect of Fully Returning Rice Straw to the Field on the Grain Yield of Rice Stubble Wheat
Abstract:This study aimed at determining the effect of fully returning rice straw to the field on the grain yield of rice stubble wheat.A field trial was conducted after rice harvest,using the wheat variety“Yanmei 1”as the tested material.The trial consisted of two treatments:fully returning rice straw to the field,and burning the same amount of rice straw in the field(the control).Each treatment comprised three replicates.In the treatment of returning the straw,all rice straw and stubbles remaining in the field were fully returned to the field before wheat was sown.As a result,fully returning straw to the field significantly increased the grain yield of wheat by 10.50%compared with the control.In conclusion,fully returning rice straw to the field is not only environmentally friendly but also effective in improving the grain yield of rice stubble wheat.
Key words:Fully returning rice straw to the field;Rice stubble wheat;Wheat;Grain yield
上述摘要中反復出現的“returning rice straw to the field”是對“水稻秸稈還田”字面意思的直譯,它在語法上無誤。通過百度搜索可發現,這一表述以及類似的表達在中文論文的英文摘要中相當普遍,但在地道英語中卻沒有這種說法。在高水準的英文文獻中,“水稻秸稈還田”有以下幾種表達方式:“incorporating rice straw into the soil”(水稻秸稈入土)、“mixing rice straw into the soil”(將水稻秸稈混入土壤)和“returning rice straw to the soil”(水稻秸稈還土),常簡稱為“rice straw incorporation”甚至更簡短的“soil incorporation”[1]。
它們都表達了水稻秸稈“入土”或“還土”(但非“還田”)的意思,其中的“straw”可與“residue”(殘留物,這里指秸稈和稻茬)互換。當描述其他作物的秸稈入土時,只要將“rice”替換成其他作物即可,比如“wheat/maize straw incorporation”(小麥 /玉米秸稈入土);而“crop residue incorporation”是對不同作物殘留物入土的籠統表達,包括非禾谷類作物,比如很多十字花科植物含有多種對病原性真菌具殺菌作用的化合物,因此收割后將其殘留物混入土壤作為綠肥(green manure),既能為土壤提供養分,又能防治某些土傳病害(soil-born diseases)[2]。
水稻生產通常分為連作(the rice-rice cropping system或者 rice mono culture) 和稻麥輪作(the rice-wheat cropping system或者 rice-wheat rotation)2種方式。在美國的農業大州加利福尼亞(California,簡稱加州),水稻主要以連作方式生產[1],因此產生大量秸稈有待處理。加州農民采用3種方法處理水稻秸稈 (disposing of rice straw或者 rice straw management),除了秸稈入土(rice straw incorporation),另外2種方法是秸稈焚燒(rice straw burning)和將秸稈打捆移出稻田(rice straw removal)。從20世紀90年代開始,“burning straw”逐漸受到嚴格控制,同時“removing straw”花費較高,“straw incorporation”因而成為水稻秸稈的主要處理方法。根據使用的農具不同,加州農民采用多種秸稈還土方式,但它們大致可分為2類:一是將其粉碎后留在地面(chop the straw and leave it on ground),通過使用帶粉碎機(chopper)的水稻聯合收割機(rice combine)即可實現,它可同時收獲稻谷與粉碎秸稈;二是將秸稈粉碎后再翻壓入土(chop the straw and mix it into the soil或者plough it under the soil)。第一類方法不涉及將秸稈埋入土壤這一工序,因此比第二類花費低,但仍被歸為“straw incorporation”,這緣于水稻連作田塊濕度大,置于土表的秸稈(straw placed on soil surface)易于降解(being easily decomposed),下季水稻種植前的泡田(field flooding)更促使降解物中的養分還土(nutrients in the decomposed straw returning to the soil)。水稻秸稈含有多種植物生長必需的養分,包括 N、C、P、K、Ca、Na、Si和 S[3-5]。水稻成熟時,其中約 40%的 N、30%~35%的 P、80%~85%的 K和40%~50%的S保留在營養器官中(vegetative plant parts)[6];通過“straw incorporation”,其中的大部分養分得以還土(nutrients returning to the soil),這有助于土壤養分的長期儲備。
與上述水稻連作方式不同的是,我國的江蘇等多個省份實施稻麥輪作,其中水稻是前茬作物(the previous crop),作為后茬作物(the subsequent crop)的小麥被稱為“稻茬麥”。在上述摘要中,“稻茬麥”被譯為“rice stubble wheat”,這是一種錯誤的直譯。“茬”有多層意思:第一是作物收割后留在地里的莖和根;第二是在同一塊地上作物種植的順序,這正是“稻茬麥”中“茬”的意思。相比而言,英文單詞“stubble”對應于“茬”的第一層意思,但沒有其第二層意思。“稻茬麥”的正確英譯是“wheat grown after rice”(其中“grown”可被“cultivated”或“sown”替換),簡稱為“wheat after rice”[7]。
上述摘要顯示水稻秸稈還田提高了稻茬麥的產量,但沒有明確秸稈還田的具體方式。事實上,在稻麥輪作系統中,水稻秸稈還田可以有2種基本方式:一是秸稈入土(straw incorporation into the soil);二是將秸稈留在土表,其英譯是“retaining straw on soil surface”,簡稱為“surface retention”或“mulching”(覆蓋)或“spreading”(將秸稈鋪在土表),這可保墑防水土流失。但上述2種方式可統稱為“秸稈保留”(residue retention) 或 “ 秸 稈 施 用 ”(residue application)。此外,上述摘要中用“fully”來修飾“returning rice strawto the field”旨在表達“水稻秸稈全量還田”的意思,與之對應的地道英文短語包括“fully retaining rice residues in the field”(retain 與return雖拼寫相似,但分別表示“保留”與“回歸”的意思)和“leaving all rice residues in the field”,它們都表達水稻秸稈全量“留田”(而非“還田”)的意思。這些全量留田的水稻秸稈可以有3種形式:一是全部入土;二是全部留在土表;三是部分作覆蓋物、其余入土,在干旱條件下,提高用作覆蓋物的秸稈比例有利于保墑[8]。
綜上所述,關于“秸稈還田”的多種英譯大致歸為2類:一是體現秸稈“入土”或“還土”的意思,比如“incorporating strawinto the soil”和“returning straw to the soil”;二是表達其“留田”的意思,比如“retaining residue in the field”。可見所謂的“秸稈還田”其真實含義是“秸稈留田入土(或還土)”,可簡稱為“秸稈留田”(residue retention),因為“留田”包括了入土(soil incorporation)和留在土表(surface retention)這2種基本方式。在稻麥輪作系統中,即使是留作覆蓋物的秸稈也在土表緩慢降解,其中的部分養分被土壤吸收,因而提高了表層5~15 cm土壤的有機碳和總氮的含量;相比于秸稈焚燒,秸稈覆蓋導致土壤中NO3-濃度提高了46%、N吸收(uptake)提高了29%,稻茬麥的產量因而增加了37%[9-11]。
上述摘要中與“rice straw retention”對應的短語是“returning rice strawto the field”,它意味著生長于某田塊的秸稈先被移出,后又被搬回(Rice straw was initially removed from the field and then moved back.),因為“return”意指“回歸”(比如“香港回歸”:Hong Kong’s return to China)。在理論上講,這樣的秸稈處理方式可以存在,但它是否有現實意義?對此,筆者做一經濟分析。在20世紀90年代的加州,3種處理水稻秸稈的方法中,焚燒花費最低,約為每英畝3美元(1英畝相當于6.1×667 m2);而將秸稈移出稻田花費最高,約為每英畝58~75美元,有些農場主之所以愿意花高價將秸稈打捆移出稻田,是因為將其售出后可得到一些現金以抵銷部分秸稈處理費用[1]。但如采用“returning rice straw to the field”這種方式,他們花高價移出秸稈后,還要再花錢將其搬回原來的田塊,誰會如此浪費資金?這就解釋了為什么“returning rice straw to the field”在地道英文中不存在的事實。
但為何該表述在國內農科論文中相當普遍?原因之一是作者對“秸稈還田”的地道英文表述不熟悉;另一相當重要的原因是該術語本身構詞不嚴謹,錯誤地以“田”(field)代“土”(soil),這誤導了作者。事實上“田”比“土”的空間范圍廣得多,“田”不僅包括地下的土壤,還包括地面(ground/soil surface)和地上(aboveground)空間。所謂的“秸稈還田”大多發生在原地,在此秸稈不管是入土(being incorporated into the soil)還是留在土表作覆蓋物(being retained on soil surface),它們仍留在原田(remaining in the field),“還田”就無從談起。上述摘要中有一句話:“In the treatment of returning the straw,all rice straw and stubbles remaining in the field were fully returned to the field before wheat was sown”,其中的“all rice straw and stubbles remaining in the field”與“(they)were fully returned to the field”就顯示出這一矛盾。當然,“秸稈還田”有時發生在異地,即將收獲于某田塊的秸稈施用于另一田塊,這是秸稈“易田”,亦非“還田”,英文短語“straw application”[12](秸稈施用)可表達這種秸稈利用方式。
本文分析了2個術語的英譯錯誤,它們都緣于逐字直譯,而非意譯。由于“秸稈還田”中“還田”的真實含義是“留田”或“入土”,只有將該意表達出來,英譯才準確;而“稻茬麥”中的“茬”字本身有多層意思,作者首先要明確它在該術語中的意思,繼而找出對應的英文單詞將其譯出。總之,術語的準確英譯首先靠作者吃透其意;其次,多讀英文文獻定能助力作者掌握術語的地道英譯。