林葉玲 游灼梅 楊遠蘭 龔勁丹



寧德位于福建省東北翼沿海地區,素有“海上天湖”“佛國仙都”“百里畫廊”等美譽。由于寧德市旅游資源得天獨厚,所以寧德市自2012年起,至今已有47個村落榮獲國家級傳統村落的殊榮,吸引了不少國內外游。其中,傳統村落的外宣翻譯對寧德市旅游經濟起著舉足輕重的作用。
現如今,各國之間的競爭正在從以經濟和科技為代表的綜合國力競爭逐步轉向文化軟實力競爭。傳統村落的外宣翻譯不僅是代表寧德市對外宣傳的重要窗口,還是提高寧德市文化軟實力的重要表現。但是,不合格的外宣翻譯會直接影響寧德市的城市形象,造成難以彌補的負面影響。因此,我們必須從實際情況出發,整改寧德地區傳統村落外宣翻譯的錯誤,并提出可行性建議。
一、寧德地區傳統村落外宣翻譯存在的普遍性錯誤
筆者通過走訪寧德市的大部分傳統村落,收集了各類外宣翻譯的材料,并進行了整理和分析。筆者發現,寧德地區傳統村落外宣翻譯存在的普遍性錯誤主要有三種,分別如下:
1.無外宣翻譯材料
寧德市有47個傳統村落入選國家級傳統村落,吸引了大批的國內外游客紛沓而至。但是,寧德地區傳統村落的大部分外宣材料都缺乏翻譯,這不僅會影響外國游客的旅行體驗,還會對寧德市的市容市貌造成巨大的影響。
圖1是國家級傳統村落——寧德市蕉城區霍童鎮石橋村的外宣材料。霍童鎮石橋村黃鞠故里于2017年10月10日成功入選世界灌溉工程遺產名錄,被確認為世界灌溉工程遺產。此次申遺成功必將給寧德地區的旅游業帶來巨大的客流量,所以說,做好傳統村落的外宣翻譯是發展旅游業必不可少的一個關鍵環節。我們應該進一步做好寧德地區的外宣翻譯工作,促進黃鞠灌溉工程保護、挖掘、開發和宣傳工作,進一步弘揚黃鞠水利文化,讓這張“世界名片”發揮出最大的價值。
2.中西方文化差異明顯
語言是社會的產物,是人類歷史和文化的結晶。在不同的文化背景和文化傳統下,中西方的文化差異日益明顯。傳統村落的外宣翻譯基于中國的傳統文化,西方文化的價值觀可以追溯文藝復興時期。由此可見,中西方文化差異明顯,所以在外宣翻譯上出現差別也不足為奇。
在調研考察中筆者發現,由于中西方文化差異引起的翻譯錯誤屢見不鮮。圖2的外宣材料出現在寧德市霍童古鎮,是當地一個著名的景點。其中,善人居被譯為“Good Character to Live”,這個翻譯屬于中文的直譯。對于外國游客來說,景點的直譯是不能讓他們完全明白這個地方的實際含義。因此,筆者認為,在翻譯地名時,譯者應該在語境中盡可能地將中文意思轉化為外國游客所能接受和理解的翻譯。
中西方文化差異明顯
3.外宣翻譯材料中單詞拼寫與語法錯誤
外宣翻譯中出現單詞拼寫與語法錯誤屬于翻譯中的低級錯誤,這類低級錯誤不僅會貽笑大方,還會給外國友人帶來不便之處,更有甚者會破壞寧德市的城市形象,對寧德市的旅游經濟帶來不利影響。
圖3中的外宣材料出現在寧德市屏南縣雙溪鎮的路上,其中“fok arts and crafts streets”的正確拼寫應該是“folk arts and crafts streets”,譯為工藝美術街。這種低級的拼寫錯誤出現在重要的指向標上,會讓外國游客產生誤解。
語法錯誤
圖4的外宣材料來自于寧德福安市廉村。雖然該外宣材料配有英文翻譯,但是在外宣材料的翻譯中出現了明顯錯誤。首先,在單詞拼寫方面,該外宣材料沒有在各個單詞之間出現間隔,是不正確的拼寫方式;其次,外宣材料的翻譯上,第一句就出現了語法錯誤。“Was built in the Song Dynasty”這句話缺少主語,應該譯為“It was built in the Song Dynasty”。單詞拼寫與語法錯誤的外宣材料容易給外國游客帶來困惑,并且對寧德市傳統村落的形象造成不良影響。筆者認為,在將翻譯的外宣材料進行公示時,譯者需仔細檢查材料是否有明顯的錯誤,以免出現低級錯誤,貽笑大方。
語法錯誤
二、寧德地區傳統村落外宣翻譯對策研究
為了確保外宣翻譯的材料發揮其作用,使得國外游客可以從中獲取有效信息,充分體會寧德地區傳統村落的特色,外宣翻譯的材料必須建立在對西方文化的正確理解上。傳統村落的外宣翻譯工作的規范化是一項煩瑣的工作,需要社會各層面的配合,從而促進寧德地區的經濟發展。因此,筆者從實際情況出發,提出以下三點建議:
1.套譯
套譯也叫“套用”或者“借譯”,指在翻譯外國詞匯時,既不音譯,又不試用新詞意譯,而采取折中方法,采用本國語言文字中已有的詞匯套用之,這種表達方式能使外國游客產生認同感。套譯在保證原文語言簡潔、邏輯清晰的前提下,更加快捷、準確地傳遞了原文的信息,所以筆者認為,在進行外宣翻譯時,譯者需注意套譯的使用,給外國游客賓至如歸的感受。
2.增添或刪減
外宣翻譯材料在不同的文化背景下會有不同的理解。中國文化博大精深,外國友人在不熟悉當地風俗習慣的情況下,經常會誤解。因此,在傳統村落的外宣翻譯工作中,譯者還是要多照顧外國游客的理解程度。在特定名詞的解釋和表達中,筆者認為譯者可以適當地增添對外宣材料。對于中國文化中對于部分的宣傳內容進行夸大宣傳這一現象,筆者認為,過度修飾的外宣材料可以進行適當刪減,刪除掉無實質意義的修飾詞,直接進行翻譯,反倒能使外國游客更加直觀地了解傳統村落的實際情況。
3.重構
在外宣翻譯中,為了達到最佳的表達效果,令外國游客感到滿意,譯者重構外宣材料也是重要的翻譯方法。在進行翻譯時,任何外宣材料都應該基于讀者樂于接受的形式,同時譯者也應該發揮其主觀能動性,對原文進行整合重構。這種做法,一方面,可以使原外宣材料更加語言規范,條理清晰,邏輯通暢;另一方面,可以使外國游客更好地理解內容。
三、結語
外宣翻譯不只是一個地區對外的門面工作,更是一個地區對外交往能力及文化軟實力的具體表現,對促進地區的經濟開發和引進外資有著巨大的影響力。筆者希望能夠推進寧德地區傳統村落的外宣翻譯改進工作,改善寧德地區傳統村落的語言環境,提升傳統村落對外交流水平,促進寧德地區的經濟發展和文化軟實力的提高,讓傳統村落這張世界級的名片發光發亮。
參考文獻:
[1]陳靜.海西主題外宣翻譯的語用分析[J].福建農林大學學報(哲學社會科學版),2011,(4).
[2]劉清波.應用文翻譯的套譯方法[D].長沙:中南大學,2010.
[3]余秋平.國家形象視閾下外宣翻譯策略芻議[J].西安外國語大學學報,2016,(1).
[4]張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通”策略芻議[J].外國語言文學,2013,(1).
[5]果笑非.外宣翻譯對跨文化傳播的影響[J].學術交流,2013,(9).
[6]王守宏.跨文化語用學視角下的外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學,2012.
[7]徐建國.外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J].中國海洋大學學報(社會科學版),2009,(2).
※本文系2017年福建省大學生創新創業訓練計劃項目《閩東中國級傳統村落外宣翻譯現狀調查及研究策略》,項目編號:201710398033。
(林葉玲系寧德師范學院2014級本科學生;游灼梅系寧德師范學院教師;楊遠蘭系寧德師范學院2014級本科學生;龔勁丹系寧德師范學院教師)