摘 要:交替?zhèn)髯g是會(huì)議口譯中最早的翻譯模式,現(xiàn)如今多用于會(huì)議會(huì)談、新聞發(fā)布等時(shí)間短、范圍小、語種少的場合。經(jīng)過一年專業(yè)課學(xué)習(xí),筆者積累了相關(guān)交替?zhèn)髯g的知識(shí),并在寧夏回族自治區(qū)政府與歐洲議會(huì)人民黨黨團(tuán)代表團(tuán)的座談會(huì)上提供了交替?zhèn)髯g服務(wù)。翻譯過程中,筆者運(yùn)用到了課堂上所學(xué)到的法國釋意理論相關(guān)知識(shí),但反觀翻譯質(zhì)量,筆者發(fā)現(xiàn)諸多不足。所以,筆者試圖在此論文中以釋意理論為依據(jù),針對譯語輸出過程分析不足并總結(jié)經(jīng)驗(yàn)。
關(guān)鍵詞:釋意理論,譯語輸出,會(huì)議口譯
一、在對源語理解不充分的情況下所導(dǎo)致的譯語輸出不流暢
例1:牛小翠:我區(qū)對歐盟主要出口商品有羊絨及其制品、紅霉素、抗菌素、鉭粉、活性炭、賴氨酸、枸杞、飼料添加劑、蜂蜜等。
Interpreter:The main export, the main export materials to European countries is pashm and its goods, erythromycin, antibiotics, tantolum powder, and active carbon, as well as lysine, and goji barrier, feed additive, honey and etc.
在例1中,對于羊絨,譯者以前積累的詞匯是cashmere和pashmina,但是在會(huì)后筆者通過查閱資料,發(fā)現(xiàn)在此處應(yīng)該是用cashmere,在詞典中顯示cashmere指的就是中國內(nèi)蒙古地區(qū),尤其是內(nèi)蒙古西部地區(qū)這一帶的羊絨,它具有絨質(zhì)細(xì)長的特點(diǎn)。而pashm它又分為100%的cashmere和含有不同比例的silk。我們習(xí)慣性的表達(dá)是尼泊爾的羊絨披肩ring pashmina,是指一種薄的薄織品。本文中牛女士表達(dá)是寧夏地區(qū)對于歐盟的出口產(chǎn)品,所以很明顯應(yīng)該是用cashmere。
在這個(gè)中,筆者出現(xiàn)了對于相關(guān)背景知識(shí)、主題知識(shí)缺乏而引起的翻譯不流暢甚至翻譯錯(cuò)誤這樣的問題。由于之前對這相關(guān)知識(shí)的空白且臨時(shí)接到任務(wù),在對這些名詞翻譯過程中只能是自己在根據(jù)中文表達(dá)強(qiáng)行翻譯。不難看出,從釋意理論的角度看,由于筆者缺乏相關(guān)認(rèn)知知識(shí),理解不到位,從而在翻譯時(shí)造成了語言停頓、表意不清、語速加快的結(jié)果,導(dǎo)致聽眾不能很好地理解講話人的真實(shí)意思,所以翻譯效果不佳。
二、脫離源語語言外殼下的譯語輸出過程中的譯語結(jié)構(gòu)重組
例1:牛小翠:近年來啊,寧夏搶抓國家批準(zhǔn)舉辦中阿博覽會(huì)、建設(shè)內(nèi)陸開放型經(jīng)濟(jì)試驗(yàn)區(qū)的重大機(jī)遇,充分發(fā)揮自身人文、地緣、資源等優(yōu)勢,在推動(dòng)我國向西開放戰(zhàn)略中進(jìn)行了有益探索,成為我國面向阿拉伯國家和穆斯林地區(qū)開放的前沿和窗口。
Interpreter: In recent years, Ningxia has become the very great, very significant window towards Arabic states and Muslim regions by catching the great opportunities of China-Arabic States Expo, and establishing the Inland opening economic experiment testing region and taking the advantage of human, and its human and cultural, and the region, the resources. And it has done many great explorations on the opening to the west strategy.
在本例中,通過譯語可以發(fā)現(xiàn),筆者并沒有完全按照源語的語序及結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯。發(fā)言人的重點(diǎn)是現(xiàn)在寧夏已經(jīng)成為我國面向阿拉伯國家和穆斯林地區(qū)開放的前沿和窗口,但是如果直接按照原有語序進(jìn)行翻譯的話,我們不難發(fā)現(xiàn)前面的定語太長,主語一直藏在后面,可能就會(huì)導(dǎo)致在座嘉賓遲遲無法捕捉關(guān)鍵信息和發(fā)言人想要表達(dá)的意思。因此筆者將其處理成先推出主語再做后面的修飾成分這樣的結(jié)構(gòu),脫離源語結(jié)構(gòu)外殼之后再將其譯出,符合講話人原意,也使譯文顯得不那么生硬和拖沓。筆者將這幾句話進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析和重組,傳達(dá)出源語的關(guān)鍵含義而不是其結(jié)構(gòu)。從“傳訊不傳詞”的角度和現(xiàn)場聽眾的理解程度來看,筆者的譯文是可取的。
三、“再形成”原則下譯語輸出過度拘泥于原文而違背意義上的忠實(shí)與對等
例1:下一步,我們將按照“一帶一路”倡議的各項(xiàng)決策部署,繼續(xù)發(fā)揮好中阿博覽會(huì)的平臺(tái)作用,大力挖掘?qū)幭呐c歐洲合作潛力,不斷拓展雙方合作領(lǐng)域,著力推進(jìn)與歐洲國家務(wù)實(shí)合作實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展。
Interpreter: Next, according to the arrangements of ‘Belt and Road Initiative,we will continue to take the great advantage, take the most use of the platform ——China-Arabic States Expo, to dig the great corporation potential between Ningxia and European countries to explore the corporation, corporation, materials between the two and many to promote, promote the real developments between Ningxia and European countries.
例1中,在譯語輸出過程中,筆者發(fā)現(xiàn)一個(gè)主語we后面接了很長的謂賓結(jié)構(gòu),以至于譯者都無法順暢譯出。但是分析發(fā)言人意圖不難發(fā)現(xiàn),她想要強(qiáng)調(diào)的是重點(diǎn)合作領(lǐng)域,那主語應(yīng)該落腳于“不斷拓展雙方合作領(lǐng)域,著力推進(jìn)與歐洲國家務(wù)實(shí)合作實(shí)現(xiàn)新的發(fā)展”,而前面的的發(fā)揮平臺(tái)作用,挖掘合作潛力都可以將其作為方式狀語譯出,結(jié)構(gòu)上會(huì)更清晰,語言表達(dá)上也不會(huì)顯得如此冗長。
四、總結(jié)
筆者在此次實(shí)踐過程中,以自身遇到的諸多問題為依據(jù),進(jìn)行了剖析,并以釋意理論為指導(dǎo),分析了其問題所在。理論和實(shí)踐是分不開的,用理論指導(dǎo)實(shí)踐,用實(shí)踐檢驗(yàn)理論才是一個(gè)譯者在翻譯道路上越走越遠(yuǎn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
作者簡介:林嬌(1994—),女,土家族,湖北恩施人,碩士研究生在讀,主要研究方向:口譯。