999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

美劇《越獄》中俚語翻譯的功能對等

2018-04-24 13:01:20張林
報刊薈萃(上) 2018年3期

摘 要:俚語在美劇中屢見不鮮,但在字幕翻譯中如果對涉及的俚語文化不理解,就會出現(xiàn)很多翻譯笑話,由此可見適當準確的俚語翻譯的重要性。本文從“功能對等”翻譯理論角度,歸納了《越獄》中俚語翻譯技巧,提出功能對等理論是俚語翻譯的最佳指導原則,有助于觀眾更好理解劇情,融入角色中。

關鍵詞:俚語翻譯;功能對等;字幕翻譯

一、功能對等理論

奈達理論的核心概念是“功能對等”。翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。功能對等,包括四個方面:①詞匯對等;②句法對等;③篇章對等;④文體對等。意義是最重要的,形式其次。是指譯語接受者與原語接受者能獲得大致相同的反應,是“和源語信息最接近的、自然的對等。奈達理論的核心概念是“功能對等”。

二、功能對等在《越獄》俚語字幕翻譯中的應用

字幕翻譯是美劇傳播的重要環(huán)節(jié)之一,而實際生活中在國內(nèi)大部分國民并不具備直接欣賞美劇的能力,這就從側面突出了字幕翻譯的重要性。俚語是一種非正式的語言,通常用在非正式的場合。有時俚語用以表達新鮮事物,或對舊事物賦以新的說法。因此,俚語作為字幕翻譯中更為困難的部分,本文旨在找到與其相對應的中文表達方式,達到功能對等。具體案例分析如下:

(1)Berwick:You talking out the side of your neck?你說話繞彎嗎?

(2)Berwick:I said,are you being a smartass?我問你是不是喜歡諷刺人?

(3)Michael:Just trying to fly low,avoid the radar,boss.只不過想保持低調(diào),不想引起注意,長官。

(4)Do my time...and get out.服完刑,就走人。

(5)Berwick:There isnt any flying under my radar.我管轄內(nèi)什么調(diào)也沒有!

此部分臺詞為Michael入獄時與獄警之間的對話。Talk out the side of the neck是美國口語中很常見,語氣粗魯,表現(xiàn)的很不耐煩。Neck指脖子,如果直接翻成“在脖子外說話”就非常莫名其妙,于是巧妙的找到漢語中常說的“說話繞彎”相對應,在兩種語言中基本做到了詞匯對等。在這段中同樣效果的還有“avoid the radar”詞組,躲避雷達即為不想引起注意,以及下文中“There isnt any flying under my radar.”翻成“我管轄內(nèi)什么調(diào)也沒有”就非常接地氣,詼諧幽默,同時將監(jiān)獄中無情冷酷氛圍表現(xiàn)出來。

(1)Sarah: I believe in being part of the solution, not the problem我愿意做解決問題的途徑之一,而不是問題本身。

(2)Michael: Be the change you want to see in the world.欲變世界先變其身。

(3)What?什么?

(4)Sarah: Nothing. That was just my senior quote.沒什么。碰巧是我四年級時的座右銘。

這是Michael第一次與Sarah見面,Michael對于州長的女兒在監(jiān)獄里做醫(yī)生這件事很驚訝,但同時也很敬佩Sarah的勇氣。對于Sarah要解決問題的理念,Michael說了“Be the change you want to see in the world.”,此處字幕翻譯采用了漢語里的一句四字成語結構“欲變世界先變其身”,不僅傳神的表達了這句話信息,而且譯文儒雅,同時照顧了中西方讀者的觀片體驗,做到了詞匯、語言文化上的對等。

(1)Last semester you were getting almost all As and now...上學期你還全是“優(yōu)”可現(xiàn)在……

(2)Its your father,isnt it?是你父親的緣故是吧?

(3)L.J:I dont have a father.我沒有爸爸

(4)Lisa:It wasnt an immaculate conception,honey.Trust me.你不是圣靈懷胎出來的,親愛的

(5)Maybe its time we went and saw him.也許我們應該去看看他

此時L.J因為父親入獄,心情大受影響,Lisa對其進行勸導安慰,但傷心的L.J對父親出言不遜,不認Lincoln為父親。“immaculate conception”是天主教(有關圣母馬利亞的)無原罪始胎,無沾成胎的意思,在西方宗教文化中很常見。此處基本采用直譯的方式“圣靈懷胎”,在文本結構上、詞匯上達到了對等。Lisa此時這樣勸慰L.J既有緩解緊張氛圍的目的,也讓L.J明白Lincoln永遠是自己的父親。

三、結語

為了更加完美的呈現(xiàn)字幕翻譯,譯者需要努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化目的。在美劇翻譯中,俚語翻譯是不可避免、同時也是難點之一,奈達的功能對等理論從詞匯、句法、篇章、文體等方面對字幕翻譯進行指導,達到了翻譯的目的,中國觀眾享受到了更佳的觀劇體驗,提高自身英語水平,促進了中西方文化交流。

參考文獻:

[1]Nida Eugene A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J. Brill,1969:24.

[2]Lawrence Venuti.The Translators Invisibility,A History of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4):38,39.

[4]趙春梅.譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J].中國翻譯,2002(4).

[5]劉楠.淺談英漢翻譯中的“功能對等”原則[J].青海師范大學學報(哲學社會科學版),2007年04期.

[6]張經(jīng)浩.與奈達的一次翻譯筆談[J].中國翻譯,2000年05期.

作者簡介:張林(1992—)女,江蘇淮安人,碩士研究生在讀,主要研究方向:翻譯方向(MTI)。

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 91一级片| 欧美www在线观看| 丁香婷婷激情综合激情| 亚洲精选高清无码| 福利一区三区| 亚洲精品久综合蜜| 视频一本大道香蕉久在线播放| 青青草原偷拍视频| 亚洲最黄视频| 国产 在线视频无码| 亚洲无码电影| 国产精品55夜色66夜色| 欧美影院久久| 久草青青在线视频| 国产亚洲高清视频| 欧美曰批视频免费播放免费| 中文字幕无码制服中字| 欧美性天天| 亚洲一级毛片在线播放| 国产日本欧美亚洲精品视| 亚洲成人黄色网址| 东京热av无码电影一区二区| 青青操国产| 91精品伊人久久大香线蕉| 99视频国产精品| 国产成人精品视频一区视频二区| 亚洲人成网18禁| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产在线专区| 99精品欧美一区| 亚洲精品在线影院| 98超碰在线观看| 国产在线91在线电影| 国产精品19p| 91综合色区亚洲熟妇p| 园内精品自拍视频在线播放| 日韩专区第一页| 国产主播在线一区| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 亚洲精品色AV无码看| 97国产精品视频人人做人人爱| 国产精品无码AV中文| 精品人妻无码中字系列| 99热精品久久| 国产成人亚洲欧美激情| 欧美激情伊人| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 成年人国产网站| 国产9191精品免费观看| 日本在线欧美在线| 91久草视频| 91热爆在线| 免费看黄片一区二区三区| 亚洲午夜福利精品无码| 成人亚洲国产| 福利视频一区| 欧美色伊人| 国产自在线播放| 视频一区亚洲| 伊人查蕉在线观看国产精品| 99久久精彩视频| 国产乱子伦一区二区=| 51国产偷自视频区视频手机观看 | 国产超碰在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 免费一级成人毛片| 中文字幕在线免费看| 亚洲无码视频喷水| 波多野一区| 久久99国产乱子伦精品免| 久久无码高潮喷水| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 亚洲国产成人久久77| 亚洲中文在线看视频一区| 国内精品91| 97超碰精品成人国产| 亚洲欧美精品在线| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 国产精品黄色片| 高清视频一区| 伊人无码视屏|