999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

嚴復中西文化會通研究

2018-04-26 09:36:58柴孫樂子韓江洪
文教資料 2017年31期

柴孫樂子 韓江洪

摘 要: 本文以嚴譯《群學肄言》為研究對象,考查嚴復對西方社會學思想與中國傳統文化與學術的融會貫通,主要表現在文體、換例、增譯、評注等方面。本文通過細讀群學肄言,探討嚴復通過翻譯會通策略,以西方社會學思想反證中國傳統文化價值。

關鍵詞: 傳統經典 西學 文化會通 群學肄言

一、引言

作為“介紹西洋近世思想第一人”,嚴復是中國近代史上學貫中西、具有劃時代意義的翻譯家,他的翻譯思想及譯著對中國翻譯界產生了深遠的影響。近年來國內研究成果主要從解構主義、接受美學、目的論、生態翻譯學等角度考查其翻譯,譯界學者的研究主要集中在《天演論》上,而對于其他譯著尤其是《群學肄言》的研究很少見。

作為國人學習社會學的啟蒙讀物,嚴復對《群學肄言》的翻譯傾注了大量心血。他的譯著不完全忠于原文,而是夾敘夾議甚或改寫。在《群學肄言》中,嚴復是如何融會貫通中學和西學?會通中西學的目的是什么?這種處理方式有何意義?本文以嚴復的《群學肄言》為研究對象,嘗試對這些問題進行探討。

二、《群學肄言》的譯作背景與目的

19世紀末清王朝的封建統治日趨腐敗,帝國主義列強對中國的侵略不斷加劇,魏源和李鴻章先后提出“師夷長技以制夷”和“中體西用”,主張學習自然科學技術(器物)以改變落后挨打的被動局面。然而甲午戰爭及洋務運動的失敗,使國人認識到不僅要學習自然科學,還要學習西方的社會科學。作為中國社會學的先驅,嚴復夾敘夾議地翻譯了斯賓塞的“The Study of Sociology”,中文譯名《群學肄言》。

嚴復在“譯余贅語”中指出《群學肄言》與中國傳統經學寶典《大學》《中庸》有相通之處:“竊以為其書實兼《大學》《中庸》精義,而出之以翔實,以格致誠正為治平根本矣。每持一義,必使之無過不及之差,于近世新舊兩家學者,尤為對病之藥。”[1]當時嚴復已經了解sociology被日本學界譯為社會學,而他使用“群”代替“社會”的翻譯是他在中華文化元典中找到的最能對應sociology一詞的比較結果。

群,有聚集、會合、組織之意,源于《荀子·王制》:“人有氣,有生,有知,亦且有義,故最為天下貴也。力不若牛,走不若馬,而牛馬為用,何也?曰:人能群,彼不能群也。”[2]社會二字在中國傳統文化中是“社”和“會”的結合。“社”指土地神,“會”指代器物的蓋子。“社會”這一概念合用古義多指迎接土神的祭祀和集會,并非斯賓塞所指的社會概念。荀子學說論述民群的成立,分工與以禮法防爭、君群關系等確有特色,為嚴復理解近代西方的“社會”觀念提供了重要基礎[3]。正如他在“譯余贅語”里寫道:“荀卿曰:民生有群。群也者,人道所不能外也。群有數等,社會者,有法之群也。嘗考六書文義,而知古人之說與西學合。”嚴復明確把該詞的詞源及其意義,與儒家中一重要學派荀子聯系起來,其目的在于將西方社會學理論與中國傳統文化思想融會貫通,從而促進符合中國國情的社會學的創建與發展。

三、《群學肄言》譯著中的會通表現手段

1.先秦文風,華麗文辭,以漢語文體承載西學思想。

任何翻譯活動都要受到社會歷史環境的影響。嚴復當時所處的社會主流詩學仍是以曾國藩、吳汝綸為代表的桐城派古文。嚴復想在譯著中闡發的政治訴求被上層知識分子所重視則必須迎合他們的審美習慣。只有模仿先秦文風而作的古雅美文,才能使上層知識分子在吟哦傳頌中漸漸熟悉并最終認可嚴復想要表達的觀點。他的《群學肄言》文字極富美感,講究對偶,與原文樸實無華的行文風格大相徑庭。

如原文第七章[4]:“This emotion which is excited by the forms of governmental power,and makes governmental power possible,is the root of a faith that springs up afresh however of ten cut down.”

譯文:然則彼之所以為此者,徒怵于上之權勢而已,怵權勢而心習成焉,其發現也如蔓草之榮枯,雖經霜雪,根株自若,春陽既融,甲乇斯見,上固無如民何,民亦無如其心習何也。

原文用語樸素,簡潔明了,嚴謹平實,說明這種情緒無論怎樣頻繁地消除都會重新涌現。作者旨在對上文所舉的例子做總結,陳述一個客觀事實。嚴復的譯文則要生動華麗得多,增加了形象化的比喻和描述。遣詞造句方面四字一組,對仗工整,說理的同時在讀者的腦海中展現了一幅生動的畫面,不僅增加了譯文的可讀性,還強調了國民怵權勢之心習根深蒂固的普遍心態,以致出現即便“上固無如民何”,而“民亦無如其心習何”的典型的封建社會現象,增強讀者的認同感。

再如同一章中這樣一句:“水渾則不可以鑒物,情瞀則不可與議是非。”實際上斯賓塞的原著僅僅提及情感強烈會使人們難以均衡地認識政治事務。嚴復卻以原文沒有的比喻開頭,先言他物,以彼物比此物,這是典型的“比興”手法。這種語言特點在《荀子》《莊子》中比比皆是,尤以《莊子》為最,“引物連類,取相深厚”。嚴復的譯文雖然增加了原文沒有的比喻,卻絲毫沒有突兀之感,反有一種渾然天成的和諧美感,讀起來朗朗上口。筆者認為嚴復在翻譯中采用古雅文體不僅僅是為了迎合士大夫的閱讀習慣,還說明嚴復深深認同漢語在思想表達上的審美觀,認為這種語言上的美學應該得以傳承。

2.換例。

中國古典詩學觀強調“文以載道”重理而輕文,在文辭方面不重視近代西方翻譯理論中語言學意義上的對等關系。嚴復認為信于西學的關鍵是歷史通達而不僅僅是形式邏輯的連貫。因此,他找出傳統經典著作中能對應的詞匯,采用換例加入國人熟知的事例。如《喻術第三》中有這樣一句:“其見于動物者,如陂塘之蛭,海中之鰂,茍橫分之為數段,而因段成形,悉如其本具。”嚴復把原文里國人不熟悉的珊瑚蟲的例子換成了蛭和鰂。《智絯第六》里“任其蜉蝣之智,而以為不變焉”。這里的“蜉蝣之智”是嚴復自己加上去的,取自《詩經·曹風·蜉蝣》“蜉蝣之羽,衣裳楚楚。心之憂矣。于我歸處。蜉蝣之翼,采采衣服。心之憂矣。于我歸息”。《情暓第七》里,嚴復把原文的“The conquering chief”具象化,加上了國人熟知的典故譯為“不世出之英君,若蒙兀之成吉思”。可以看出嚴復的譯作大量使用古典文化對比斯賓塞的思想,拉近譯本與初涉西學的士大夫們之間的距離,打破讀者的接受隔膜,加快社會學在中國的傳播。

3.增譯。

原文第七章有這樣一段話[4]:“The individual citizen,imbedded in the social organic mansion of its units,moulded by its influences, and aiding reciprocally tore-mould it, furthering its life while enabled by itto live,cannot so emancipate himself as to see things around him in their real relations.”

譯文:民生在群,為拓都中之么匿,拓都么匿,勢常相需,民受范于群者也,而群亦受范于民,民資于群而得生,而群亦倚民以為進。是故言圣人鑄世運者固非,而言世運鑄圣人者,亦未盡也。惟知二者相為消息,而后得之。

斯賓塞強調社會是一個有機體,單個公民是其中一個組成單位,二者相互影響制約。嚴復以拓都代指總會,以么匿代指單個,清晰地論述了二者關系。他深為認同斯賓塞的觀點,有感而發假借斯賓塞之口駁斥了世人對時勢與英雄之間關系的狹隘的一成不變的僵化理解,實際上是在譯著中匯入自己的解讀思路與批判思想,開拓國人認知世界的視角。

4.注評。

《群學肄言》共184145字,其中注評四千余字。作為嚴復話語系統不可分割的組成部分,注評是他會通中西學術的另一重要手段。《群學肄言》注評的內容層面,除去部分解釋國外專有人名、地名之外,主要包括以下幾個方面:(1)將該書相關內容與中國類似歷史案例相聯系,發表自己的評判見解。在《物蔽第五》有一腳注:“王介甫(王安石—筆者注)所云新法,坐不知此,遂為天下后世所詬病。”嚴復從原文中舉出的英國議員的案例聯想到王安石變法,說明當權者們提出政治動議時即便不是存心也常會忽略某些種類社會問題的根據,從而造成法案不切實情,損害絕大多數國人的權益,而這種社會研究上的失誤乃古今中外世人所共有。《喻術第三》反復出現類似的評注:“嗚呼!此吾國變法之所以難也。”“嗚呼!觀于此,而知吾國變法當以徐而不可驟也”。借注評表明他對當前維新變法的看法。

(2)對譯文里出現的名詞進行解釋,或點明中西學術的相通之處,或提醒讀者注意中西學術語言對應的相異之處。為了更易被國人接受,嚴復用中國傳統文化中的概念表達從西學中接受過來的思想。正像馮契先生所言:“嚴復在這方面付出了相當大的努力。他在翻譯西方名著時,精心選取甚至創造概念,用心良苦,表明了一位學者的嚴肅的科學態度。”[5]

如《物蔽第五》有一案語:“以下言物蔽之起于以謨知為接知者。案接知、謨知出《莊子》,接知者直接之知,謨知者間接之知。”嚴復運用中國古代哲學術語,幫助國人理解觀察結果不能與推論相混淆。他認為中國傳統學術與西方學術有共同的義理,可以相互溝通和發明,對于中國傳統學術的認識可以增進對西方學術的認識[6]。與此同時他通過肯定中國傳統學術中與西學相通的觀點,借宣揚西學肯定中學精髓。另外提醒讀者注意中西學的區別。如《成章第十六》一段注評,嚴復從西學術語定義之精確聯想到中學漢字一字多義:“謹案中國所謂天字,乃名學所謂歧義之名,最病思理而起爭端。以神理言之上帝,以形下言之蒼昊,至于無所為作而有因果之形氣,雖有因果而不可得言之,適偶西文各有異字,而中國常語皆謂之天。如此書天意,天字則第一義也;天演,天字則第三義也。皆絕不相謀,必不可混者也。”嚴復把原文中的evolution譯作天演,super natural interpositions譯作天意。不同語境下,天字作不同解。

(3)概括下文大意,對原作者的論點做清晰的推理。這類注評出現的次數最多,通常出現在段首。如《喻術第三》:“以下言讀史而但現古人之事跡,雖考之綦密,必不足以得盛衰治亂之由。惟知求群學,籀其公例者,乃能據往事知來者耳。”這段話告誡讀者,不僅要熟悉考據史實,了解文明歷史,更要從社會經歷的結構與職能的變化中找出規律(公例),這樣才能判斷應支持建立什么樣的機構,應反對什么樣的立法變更,政治機構的發展是否合理。這一注評能夠幫助讀者認同,群學確實是一門科學,必有其規律可循,認識規律才能獲得對政治行為的合理指導。斯賓塞研究社會學的目的在于解釋社會,嚴復翻譯該書,更在于借群學肄言的翻譯提供一個改造社會的方案。嚴復高明的會通翻譯手段將斯賓塞的思想和中國儒家的觀念在譯本中近乎完美地融合在一起。原作中對社會科學的合理性問題及其研究方法探討的重點變成了嚴復筆下的講解社會天演進化公理的政治學教科書,表達了嚴復強烈的政治訴求。

四,《群學肄言》中翻譯會通的意義

會通是我國重要的傳統學術范式。一指會合變通,即會和疏通異說異義而調和其矛盾,以呈現其間真正之意義。一指融會貫通,如《文心雕龍·物色》:“古來辭人,異代接武,莫不參伍以相變,因革以為功,物色盡而情有餘者,曉會通也。”翻譯會通是指譯者通過翻譯把中學和西學融會貫通,以求超勝[7]。譯者對于異域文化進行理解、消化與吸收,通過類比和對比中西文化異同找到共通點,增進對異域文化認知的同時反觀本土文化,從而領悟并重新挖掘本土文化的精髓所在。

嚴復會通翻譯的目的是吸取異域文化為中華文化所用,取長補短[8]。嚴復對于中西文化的會通,既不是用西方文化代替本國傳統文化,又不是把兩者簡單地糅合。他在《與外交報主人書》中提出了會通思想:“闊視遠想,統新舊而視其通,苞中外而計其全,而后得之。”[9]他承認古人的“精義微言”與西方思想有“暗合”之處,認為需要借助新的意識形態重新發現和理解固有文化的魅力。“欲讀中國古書,知其微言大義者,往往待西文通達之后而后能之”[10]。“四子五經,故(固)是最富礦藏,惟須改用新式機器發掘淘煉而已”[11]。可見他倡導的是將西方的思想學說和科學的方法論導入中國的儒家框架,求同存異,以實現傳統思想的自我改良。嚴復力圖以相對平等的態度與西學對話,認為“非新無以為進,非舊無以為守”[12]。先秦語言美學應該得以傳承,孔孟之道,程朱理學也是具有現代意義的。

五、結語

嚴復是第一位嘗試從學科全局引進西學,是在融合中西的基礎上建設符合當時中國國情的人文社會科學學科的第一人,開創了此后中西文化交流,促使以傳統經學為核心的中國思想文化傳統向近代轉化。前人在研究嚴復及其譯著時,總是稱贊嚴復在介紹和翻譯西學以啟蒙大眾,卻忽略了在學術的發展問題上,他其實是想通過對中西學術的會通繼承和發展中國思想文化傳統。嚴復立足于找到中西文化的共通之處,通過對西方文化的認識、取舍,以及與中華文化的融合實現中國傳統經學的自我更新,以求超勝西學。一國的政治文明的成熟,固然需要吸收借鑒其他國家的優秀成果,但根本還是要把這棵大樹栽培在本國歷史的土壤之上。中華文化的基因何在,不正是這些傳統經典嗎?從這個角度而言,嚴復《群學肄言》的翻譯會通在堆砌文化認同感,增加民族凝聚力方面值得國人深思。

參考文獻:

[1][4]斯賓塞,著.嚴復,譯.群學肄言[M].上海:商務印書館,1931.

[2]荀子.荀子[M].北京:中華書局,2011.

[3]王憲明.嚴譯名著與中國文化的現代化[J].福州大學學報,2008(24).

[5]馮契.中國近代哲學史[M].上海:上海人民出版社,1989:323.

[6]韓江洪.嚴復翻譯中的誤讀[J].解放軍外國語學院學報,2008(1):60.

[7]張德讓.翻譯會通論[J].外國語,2010(68).

[8]熊辛格.嚴復翻譯會通研究——以《社會通詮》為例[J].長沙大學學報,2013(88).

[9][10][11][12]嚴復.嚴復集[M].北京:中華書局,1986.

基金項目:本文是教育部人文社科研究規劃基金項目(12yja740018)《嚴復會通式翻譯之研究——以西方社會學變身群學的過程為例》的階段性成果。

主站蜘蛛池模板: 真实国产精品vr专区| AV无码无在线观看免费| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲综合国产一区二区三区| 香蕉久久国产精品免| 亚洲手机在线| 五月丁香在线视频| 国产99精品久久| 午夜精品久久久久久久99热下载| 久久美女精品国产精品亚洲| 伊人色在线视频| 国产精品成人不卡在线观看| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 在线播放91| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 婷婷六月综合网| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 久久香蕉国产线| 国产99在线观看| 性激烈欧美三级在线播放| 中文字幕色在线| 午夜高清国产拍精品| 欧美黑人欧美精品刺激| 婷婷丁香在线观看| 欧美日韩免费在线视频| 国模极品一区二区三区| 久久国产精品娇妻素人| 亚洲精品在线91| 57pao国产成视频免费播放| 久久久无码人妻精品无码| 亚洲精品亚洲人成在线| 大香网伊人久久综合网2020| 国产成人一区在线播放| 久久免费精品琪琪| 日本www在线视频| 色天堂无毒不卡| 亚洲区视频在线观看| 精品一区二区三区自慰喷水| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| a毛片免费在线观看| 综1合AV在线播放| 中文字幕va| 欧美一级爱操视频| 久久中文无码精品| 亚洲天堂视频在线播放| 国产精品lululu在线观看| 呦女亚洲一区精品| 国产精品美女网站| 中文成人在线视频| 美女一区二区在线观看| 99久久精品免费观看国产| 久久精品国产精品一区二区| 国产精品漂亮美女在线观看| 久久情精品国产品免费| 久久精品国产91久久综合麻豆自制| 亚洲欧美成人在线视频| 日本中文字幕久久网站| 国产午夜无码专区喷水| 精品国产成人三级在线观看| 四虎精品国产永久在线观看| 国产精品浪潮Av| 成人亚洲视频| 国产精品视频999| 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品一线天| 久久精品午夜视频| 国产91在线|日本| 玖玖精品视频在线观看| av无码一区二区三区在线| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 国产v欧美v日韩v综合精品| 亚洲天堂日韩在线| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 91福利在线看| 国产v精品成人免费视频71pao| 亚洲首页在线观看| 精品乱码久久久久久久| 国产h视频免费观看| 欧美一区二区福利视频| 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 国产全黄a一级毛片| 一级香蕉视频在线观看|