999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談商標翻譯的策略與原則

2018-04-28 14:43:54地絨
世界家苑 2018年2期
關鍵詞:注意事項

摘 要:隨著社會經濟的發展和科技水平的提高,各公司產品進出口日益增多,商標名稱的翻譯也越來越備受關注,而其翻譯方法和策略的研究也應不斷豐富和發展,本文結合翻譯實例對商標名的翻譯方法和原則進行了探討,認為進行商標翻譯時要考慮一些翻譯技巧,以達到正確、忠實、準確地翻譯商標的目的。

關鍵詞:商標;翻譯策略;注意事項

一、序言

隨著科學技術的發展,國際貿易已經成為促進世界各國經濟發展的重要動力,商標翻譯則對于商品在本土以外的銷售情況起著舉足輕重的作用。因此,商標翻譯要符合商標詞的特點,準確達意,靈活創新,簡潔明了,達到原商標詞的效果,使顧客樂于接受該產品的信息,以獲得理想的經濟效益,同時,商標翻譯應該遵循一些基本的翻譯原則并講究一些必要的翻譯策略,才能達到在商標翻譯中符合他國的風俗文化以吸引更多消費者的目的。本文通過對商標的翻譯策略及翻譯原則等方面對商標的翻譯問題進行闡述,借鑒并吸收了一些翻譯方法,重新總結歸納了一些商標翻譯的策略,還針對不同策略的商標翻譯提出了需要注意的事項,對于商品生產經營者、翻譯工作者和消費者對品牌的認知、創新和翻譯具有一定的幫助和參考價值。

二、商標名稱的概述

(一)商標名稱的定義;

商標是商品的生產者、經營者在其生產、制造、加工、揀選或者經銷的商品上或者服務的提供者在其提供的服務上采用的,用于區別商品或者服務來源的,由文字、圖形、字母、數字、三維標志、顏色組合,或者上述要素的組合,具有顯著特征的標志,是現代經濟的產物。

三、商標翻譯的主要策略

(一)直譯法

直譯法是指將商標的意義直接翻譯出來,是商標翻譯的常見方法。采用直譯法,可使譯文忠實原商標的含義,其譯名簡潔易讀,與原文有同樣的促銷功能。例如,我國進出口商品中有不少商標是以花、鳥、動物、名貴物品命名的,這類商標基本上都是采用直譯的方法。進口商標如American Standard(美標潔具)、Crown(皇冠轎車)等。而出口商品如Panda(熊貓)、Little Swan(小天鵝)、Dynasty(王朝葡萄酒)等。這些譯名顯著的特點就是使消費者情不自禁地對商品產生好感,從而有利于商品的促銷。

(二)音譯法

音譯就是盡力保持源語言的發音,使用目的語中相同或相似的發音來作為譯名。它是指在不違背目標語語言規范和不引起錯誤聯想或誤解的條件下,按照原語商標名稱的發音,找到與之語音相近的漢語字詞進行翻譯的方法。

采用這種方法時,譯者采取的原則是使譯名的發音盡可能接近原文的發音,所選用的詞必須是中性詞,如將“Siemens”譯成“西門子”,“Buick”譯成“別克”,“Sony”譯成“索尼”,“Nokia”譯成“諾基亞”。

國外許多成功商標的翻譯就是結合中國文化和漢語語言,譯出既符合中國人的心理習慣又很有東方文化情趣的漢語商標詞。如美國運動鞋“ Nike”,譯為“耐克”,使中國人感覺“抗磨耐穿”,更符合中國人的消費心理。

(三)音意結合法

音意結合法可分為音譯雙關法和諧音寓意法。音譯雙關法是指采用“音譯”和“意譯”相結合來進行翻譯的方法,即將英語商標的一部份或全部,靈活選用有關“意譯”和“音譯”中的適宜奏效的方法,來譯出該部份或全部,然后再把它們組合而成為如意的漢語商標。如法國著名化妝品牌Biotherm(碧歐泉),既有音譯的成分又結合意譯,充分抓住了消費者愛美的心理,“碧”、“泉”表明了該產品能使消費者的皮膚光彩照人,得到天然礦泉的滋潤。

而所謂的諧音寓意法,即指諧音要求語音相近,寓意則是重點。寓意一定要符合目標語語言特點,適合目標語受眾的消費心理,風俗習慣,激發消費者有益聯想和購買欲望并誘導其購買行為。如回力牌橡膠球鞋英譯為Warrior,極為成功,“回力”在漢語中有“回天之力”的寓意,而Warrior在英語中指勇士,二者發音極為相似且寓意美好———穿上勇士球鞋,必備回天之力,并助你踏上勇創偉業的成功之路。

又如Ball Mall香煙,譯為“順”牌,此商標無論音譯與意譯都與“順”沾不上邊,“原來‘Ball與‘波諧音,‘Mall與‘歿諧音,于是‘BallMall就成了‘波泊浪歿,也就是大海風平浪靜了,于是在海上航行的船就‘一帆風順了”,于是得名“順”牌。而漢譯“金霸王”是借“力拔山兮氣蓋世”的楚霸王項羽的形象來推銷產品,創意貼切獨特。

(四)拼譯法

拼譯法是指用兩個及兩個以上英文詞或詞根、詞綴詮釋漢語商標詞。拼譯法既能最大限度減少語言障礙,又能吸收西方的長處,還保留了相當的

自由創造空間,可以避免文化障礙,且能通過諧音手段在一定程度上體現、保留民族文化的特色。如陜西彩虹集團的商標Caihong更名為IRICO,而IRICO由IRIX加CORPORATION拼綴而成,IRIX是古希臘傳說中專門傳播美好消息的彩虹女神,含義雋永,又具有鮮明的國際形象。

(五)增字法

增字法,即在譯出主要音節后再加上與商品特征相符合的翻譯方法。在譯出原名的主要音節后,可根據需要加上符合商品特征或是關鍵意義的字,以突出產品的宣傳性,吸引消費者。加字的一條原則是所加的字在意義和音色上要與原商標相稱,否則就會畫蛇添足,多而不當。例如:Colgate譯為“高露潔”,“潔”字體現了牙膏的清潔作用。

(六)減音法

即把英文商標中過長的音刪除的翻譯方法。英文商標在譯成中文后一般易采用兩字或三字的形式,雙音節符合中國人的審美習慣和時代的發展趨勢;三字商標則多起源于中國傳統的老字號,如“同仁堂”、“全聚德”等。故把英文商標中過長的音刪去是必要的,中文譯名可減原名的多音節為二字或三字商標。如McDonalds舊的音譯是“麥克當勞”,就不如減音后的“麥當勞”上口。

參考文獻

[1]方 程,淺析商標翻譯過程中的文化因素及翻譯策略[J](長江大學外國語學院,湖北 荊州 434023)

[2]李 丹,淺談商標翻譯的原則和策略[J](遼寧對外經貿學院,遼寧大連116052)2009年第8期

[3]汪海潔,中英商標互譯中存在的問題及解決方法[J](平頂山學院)

作者簡介

地絨(1992-)女,四川省甘孜州爐霍縣,西南民族大學,中國少數民族語言文學專業

(作者單位:西南民族大學)

猜你喜歡
注意事項
論文摘要編寫的注意事項
夏季使用農藥注意事項
今日農業(2021年12期)2021-11-28 15:49:26
練肌肉的注意事項
中老年保健(2021年9期)2021-08-24 03:52:54
回到學校的注意事項
孕期便秘的危害及注意事項
論文摘要編寫的注意事項
乘坐公交車注意事項
注意事項
請四大名著的作者吃飯,有哪些注意事項
學生天地(2019年35期)2019-08-25 08:58:12
孕期便秘的危害及注意事項
主站蜘蛛池模板: 国产熟睡乱子伦视频网站| 国内精品免费| 国产经典在线观看一区| 亚洲国产日韩视频观看| 一级毛片基地| 国产97色在线| 欧美一区二区自偷自拍视频| 欧美成人午夜视频| 色综合久久久久8天国| 亚洲AV无码久久精品色欲| 欧美啪啪一区| 久青草免费视频| 秋霞一区二区三区| 国产成人av一区二区三区| 欧美日韩专区| 婷婷丁香在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 青青青国产精品国产精品美女| 99久久成人国产精品免费| 亚洲国产91人成在线| 亚洲AV无码乱码在线观看代蜜桃| 青青极品在线| 最新国产高清在线| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 免费在线一区| 中文字幕在线欧美| 国产成人综合久久精品下载| 国产91线观看| 高清视频一区| 亚洲第一区在线| 国产福利微拍精品一区二区| 亚洲国产成人久久精品软件 | 国产精品99r8在线观看| 欧美日韩精品一区二区在线线| 久久永久精品免费视频| 国内丰满少妇猛烈精品播| a级毛片毛片免费观看久潮| 国产成人8x视频一区二区| 幺女国产一级毛片| 久久一色本道亚洲| 91色在线观看| 国产免费羞羞视频| 麻豆国产精品一二三在线观看| 99国产精品免费观看视频| 亚洲美女一区| 91亚瑟视频| AV在线天堂进入| 视频一区视频二区中文精品| 国产高清在线观看91精品| 手机永久AV在线播放| 久久精品一卡日本电影| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲全网成人资源在线观看| 欧美一级在线| 欧美a网站| 国产精品青青| A级毛片无码久久精品免费| 国产精品专区第1页| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 国产精品无码AV片在线观看播放| 在线不卡免费视频| 国产成人区在线观看视频| 国产流白浆视频| 四虎精品免费久久| 91九色最新地址| 91色爱欧美精品www| 国产成人久视频免费| 久久精品娱乐亚洲领先| 在线观看欧美国产| 色婷婷丁香| 免费看的一级毛片| 日韩小视频在线播放| 国产女人在线视频| 在线看国产精品| 一级爆乳无码av| 国产成人精品亚洲77美色| 热思思久久免费视频| 国产精品免费p区| 精品国产福利在线| 制服丝袜国产精品| 亚洲第一精品福利| 精品国产一区91在线|