999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢英翻譯中的直譯與意譯

2018-04-28 14:43:54蘇越
世界家苑 2018年2期

摘 要:直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法。中英對譯時,雖然在有些情況下可直譯,但由于英漢兩種語言及兩種語言所代表的文化存在差異,翻譯時必須在譯文上作些調整或變動,即:采取意譯,才可以使翻譯作品達到“信”和“達”的標準。文章在對直譯與意譯進行比較的基礎上,就張培基先生翻譯的蕭紅散文《永遠的憧憬和追求》進行分析,具體探討直譯與意譯在漢英翻譯中的應用。

關鍵詞:直譯;意譯;散文

一、直譯與意譯

八十年代初,張培基等學者在當時的統編教材《英漢翻譯教程》中這樣下定義“:所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式———特別指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。但直譯不是死譯或硬譯。應當指出,在能夠確切地表達原作思想內容和不違背譯文語言規范的條件下,直譯法顯然有其可取之處。直譯法一方面有助于保存原著的格調,亦即魯迅所說的保持異國情調和洋氣,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語、句法結構和表達方法,使我們的祖國語言變得日益豐富、完善、精密。”(張培基等 1980:13)九十年代出版的翻譯教程, 對直譯又有了不同的闡釋“:直譯指翻譯時要盡量保持原作的語言形式,包括用詞、句子結構、比喻手段等等,同時要求語言流暢易懂。”(范仲英 1994:90)一般說來,采用直譯所產生的譯文看起來肯定有翻譯的痕跡,讀起來也不是那么通順。如果直譯也“要求語言流暢易懂”的話,說明譯者心目中的直譯與意譯的界線已經開始模糊,二者不再是對立的兩種策略。意譯法有以下特點:(1)以目的語為導向;(2)用規范的目的語語言把原文的意思表達出來;(3)注重譯文的自然流暢, 不一定保留原文的結構及修辭手段。(見 Shut-tleworth&Cowie1997;:62-63)。現在人們普遍認為, 直譯和意譯各有優缺點,意譯與直譯不會形成二元對立,因為翻譯方法不是一成不變的。最恰當的做法是根據不同的語篇類型、翻譯過程中表達階段所采用的兩種最基本的方法。正如張培基等學者所說“,不同的語言各有其特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達方式等方面有相同之處,也有相異之處。所以翻譯時就必須采取不同的手段,或意譯或直譯,量體裁衣,靈活處理”。

(一)、直譯與意譯的歷史

對直譯與意譯的討論中國古代就有。從老子“美言不信,信言不美”,孔子的“質勝文則野,文勝質則史”,到慧遠的“以文應質則疑者眾,以質應文則悅者寡”,以及從以釋道安為代與意譯相結合的翻譯實踐。在西方的翻譯史上,美國語言學家、翻譯專家尤金?奈達,英國語言學教授彼特?紐馬克也就直譯和意譯問題提出自己的主張。

(二)、直譯與意譯的關系

直譯與意譯可以而且必須互相參用。“如直譯能使人看得懂,不妨直譯,否則宜略參用意譯。即在一書之中,直譯可懂之句即直譯。直譯不懂之句則須略為變通,略加意譯。”這種主張符合翻譯實際,所以擁護者日眾。尤其是 20 世紀八九十年代, 幾乎這一主張獨領風騷。《英漢翻譯教程》指出“:一部好的譯作總是既有直譯又有意譯。不可設想, 主張直譯的人在翻譯中通篇都采用直譯法,而主張意譯的人通篇只采用意譯法。一本書和一篇文章如此;即使一個句子中,譯者兼用直譯和意譯的情況也是屢見不鮮的。《文體與翻譯》指出“:實踐證明,直譯和意譯是相互關聯、相互補充、相互融合、相互滲透的兩個對立面。”這些論斷可以說是不易之論。下面將對張培基先生翻譯的蕭紅散文《永遠的憧憬和追求》從直譯和意譯的角度進行賞析。

二、看《永遠的憧憬和追求》的直譯與意譯

(一)、張培基的翻譯風格

張培基先生在譯壇孜孜不倦地耕耘了半個世紀,不僅出版了多種翻譯書籍,還翻譯了大量漢語著作。他的譯作“選題精當、譯風嚴謹,巧妙地再現了原文神韻;譯文自然流暢,富于表現力;貼近原文,無斧鑿之痕,充分體現了譯者的譯學思想及其美學思想”。他在散文的翻譯上也頗有建樹,自編自譯了漢英對照讀本《英譯中國現代散文選》(共三冊),使年輕讀者特別是從事英語學習、翻譯研究的人從眾多的譯例中領略到一些有關文學作品漢譯英的甘苦,并從各篇章的翻譯中獲得關于各種翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧的實踐性知識。另外由于散文往往短小精悍,在閱讀散文及其譯文的同時也能獲得各種思想啟示和審美的滿足,一讀再讀而回味無窮。《永遠的憧憬和追求》是張培基翻譯的蕭紅散文之一,同另一篇張培基翻譯的蕭紅散文《祖父死了的時候》一樣,原文作者表現了自己和祖父之間的深厚感情,以及因為從祖父那里獲得的愛使自己相信:人生除掉了冰冷和憎惡而外,還有溫暖和愛,并向這“溫暖”和“愛”的方面,懷著永遠的憧憬和追求。在譯文中,張培基先生用清新質樸的語言,在用詞,謀篇,風格上都與原作保持了高度地一致。

(二)、《永遠的憧憬和追求》的直譯與意譯

在對題目的翻譯上,張培基翻譯為“My Ever-lasting Dream and Pursuit”,和原文題目用詞是一一對應的關系。但是,中英文詞類不一定對應,必須進行調適。例如:原文:他對待仆人,對待自己的兒女,以及對待我的祖父都是同樣的吝嗇而疏遠,甚至于無情。

譯文:He would treat his servants, his own children and even my grandpa alike with meanness and indifference, not to say with ruthlessness.

原文中寫父親吝嗇、疏遠而且無情地對待這些“弱勢群體”,是用副詞來修飾動詞,而譯文中用“with+名詞”來修飾動詞,更符合目的語的表達習慣。因為漢語表達多使用副詞和形容詞,而英語表達多用名詞。這樣的譯文以目的語為導向,用規范的目的語語言把原文的意思表達出來,并同時注重譯文的自然流暢。

三、結語

直譯與意譯是翻譯中的重要理論,也是多種翻譯方法論的出發點與立足點。無論直譯還是意譯,都是為了可以忠實而通順的傳達原作者的風格與意圖。不同的篇章與不同的作品在翻譯上的處理是截然不同的,這就需要處理好兩種翻譯方法的適用范圍與語域。同時,譯者在進行翻譯時,也要根據自己的翻譯策略,選擇相對應的或以直譯為主或以意譯為主的翻譯方法。

參考文獻

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]奈達.語言文化與翻譯[M].嚴久生,譯.上海外語教育出版社,1999:46

[3]張培基.英譯中國現代散文選[M].上海外語教育出版社,2007.

作者簡介

蘇越(1994-),女,漢族,山東萊蕪人,單位:聊城大學大學外語教育學院,研究方向:學科教學(英語)。

(作者單位:聊城大學)

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区成人| 激情影院内射美女| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产精品午夜电影| 人妻免费无码不卡视频| 久久国产av麻豆| 国产91透明丝袜美腿在线| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产18页| 人人爱天天做夜夜爽| 91成人试看福利体验区| 国产探花在线视频| 呦女精品网站| 新SSS无码手机在线观看| av色爱 天堂网| 国产福利一区在线| 成人在线不卡视频| 国产精品免费露脸视频| 亚洲欧美精品一中文字幕| 亚洲人成网站在线观看播放不卡| 91精品专区国产盗摄| 午夜精品区| 国产精品美人久久久久久AV| 国产黑人在线| 2020久久国产综合精品swag| 99精品这里只有精品高清视频| 亚洲福利视频网址| 中文字幕1区2区| 香蕉eeww99国产在线观看| 自偷自拍三级全三级视频| 亚洲专区一区二区在线观看| 青青草原国产免费av观看| 久热re国产手机在线观看| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产原创第一页在线观看| 国产成人毛片| 97在线国产视频| 日韩小视频网站hq| 日韩欧美综合在线制服| 高潮毛片免费观看| 亚洲精品成人7777在线观看| 不卡视频国产| 国产小视频在线高清播放| 19国产精品麻豆免费观看| 亚洲精品少妇熟女| 午夜综合网| 欧美亚洲第一页| 国产自产视频一区二区三区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 精品人妻AV区| 欧美在线天堂| 国产日产欧美精品| 99精品在线看| 国产午夜福利在线小视频| 日本国产在线| 国产正在播放| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 999在线免费视频| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 久久国产香蕉| 欧美国产日产一区二区| 3p叠罗汉国产精品久久| 青青草综合网| 国产女人18毛片水真多1| 中文字幕乱码中文乱码51精品| 欧美日韩国产系列在线观看| 国产欧美亚洲精品第3页在线| 欧美国产综合视频| 91在线中文| 亚洲欧美成人影院| 国产区免费| 欧美中文一区| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 国内自拍久第一页| 欧美成人午夜视频免看| 亚洲日韩第九十九页| 尤物成AV人片在线观看| 国产人妖视频一区在线观看| 国产高清不卡视频| 免费国产在线精品一区| 欧美激情视频一区| 四虎永久在线视频|