周浩
摘 要:在飲食文化之中,菜名占有極其重要的部分。合理的菜名有助于顧客理解菜的組成以及深刻含義,并且有助于員工與顧客之間的友好交流。由于中國文化的博大精深,因此在菜名的設計方面具有中國傳統(tǒng)文化的特征,故而對中式菜名英譯帶來了些許問題。故而本文就其英譯策略進行研究,旨在促進該現(xiàn)象的規(guī)范化發(fā)展,繼而促進中國飲食文化的發(fā)揚光大。
關(guān)鍵詞:中式菜名;英譯策略;規(guī)范化
不同的國土環(huán)境,會形成不同飲食文化。文化環(huán)境的不同,會導致人們思維方式存在一定的差異,故而中西方人們在文化認知方面會存在一定的差異性。中國的飲食文化中,具有代表性的就是菜名的命名以及獨特的烹飪方法。這種獨特性也相應地帶來了一定的問題,諸如在菜名的英譯方面存在困難。為了更加廣泛地傳播我國的飲食文化,首先需對中式菜名的規(guī)范化發(fā)展做出積極的貢獻。
一、探究中式菜名英譯的不足及其原因
由于中國文化博大精深,文字底蘊豐富,故而能夠借助菜名將菜品的豐富內(nèi)涵展露無遺。但是就中式菜名的英譯而言具有極大的難度。除此之外,造成中式菜名英譯困難的主要原因如下:相關(guān)飲食部門對中式菜名英譯的重視力度有待提升,并且在監(jiān)管方面存在疏漏。當然,相關(guān)的監(jiān)管人員素質(zhì)水平也是影響這一舉措實施的重要關(guān)鍵因素。例如中式菜名“驢打滾”被錯誤地翻譯為Rolling Donkey,即所謂的翻滾著的驢子。現(xiàn)具體歸納中式菜名英譯的錯誤原因如下:首先,有關(guān)菜名的單詞書寫有誤。例如在翻譯豌豆湯時將Pea 錯寫為Pee。書寫的錯誤源于相關(guān)方的知識儲備不足,沒有足夠的英語專業(yè)技能。其次,混淆了中英文翻譯的差異性,因此在中式菜名英譯的時候常采用逐字翻譯的形式。如此做法,會抑制優(yōu)秀的中國飲食文化的健康發(fā)展。最后,對文化內(nèi)涵的認知力度不夠。中國的諸多菜品名稱均與文化有關(guān),例如“佛跳墻”、“八仙過海”等。由于對其認知有限,故而存在主觀翻譯的情況。
二、促進中式菜名英譯規(guī)范化的有效措施
中式菜名的確定融合了菜品出現(xiàn)的地域特征、材料名稱、甚至是盛菜品的器皿,故而富有民族特色以及自然特點。由于中西方在宗教信仰、生活環(huán)境方面存在巨大的差異,因此中西方擁有不同的飲食文化。中國菜名討的是吉利,追求團團圓圓的愉悅內(nèi)涵。為了不損耗中式菜名追求的喜慶與美感,還要充分滿足西方人的飲食認知,先提出以下幾種有效措施:首先掌握中英文語言表達的方式結(jié)構(gòu)。在菜名的表達上,中國菜名往往是偏正的關(guān)系,其中的中心詞主要為名詞,借此展現(xiàn)菜品的主要材料等,并且動詞表示烹飪的方式。據(jù)此在英譯時要明確主料與輔料,繼而進行英譯。其次將烹飪方式得以明確,繼而輔助原材料實施翻譯。例如水煮魚的菜名英譯為Tender Stewed Fish。還有將菜品形狀或者是口感作為菜名的主要詞語,同樣的輔以原材料進行翻譯。再有,用地域名作為主要詞語,原材料作為輔助進行翻譯,其中最為典型的便是廣東點心,即為Cantonese Dim Sum。
三、中式菜名英譯的重要標準
正確的中式菜名英譯,能夠促進消費者與員工的高效交流,同樣也有助于提升中國飲食文化的影響力。經(jīng)過對中式菜名的全面研究,現(xiàn)得出以下英譯的有效方式:首先,依據(jù)菜名進行直譯。例如廣為人知的紅燒肉,就可直接翻譯為Braised Pork with Brown Sauce;其次,便是根據(jù)菜名的意思進行翻譯。此類菜名的翻譯主要從其材料組成方面,或者是菜品在烹飪時的方式等進行中譯英。意譯法的實施,必須具備一定的文化素養(yǎng),對當?shù)氐奈幕哂幸欢ǖ牧私猓踔涟袊┐缶畹慕?jīng)典文化事件。例如在“童子雞”這一道菜的翻譯過程中,要了解中西方對于“童子”的不同認知。中國文化中用童子來表達年幼的概念,然而在西方則用“春”來進行表示。因此中式菜名中的“童子雞”,就可相應地表示為Spring Chicken;再有,根據(jù)中文發(fā)音進行翻譯。若是菜名中能夠充分地顯示出地域性,則可對其實施音譯法。這種翻譯方式是較為普遍的,它不僅便于人們之間的溝通交流,而且可以充分地體現(xiàn)出中國文化的特點。例如具有四川特色的麻婆豆腐,就可以直接翻譯為Mapo Tofu。同樣的方法還可以翻譯西湖醋魚這一道菜名,即翻譯為Xihu Sour Fish。四川以辣著稱,因此可以用音譯法。
除此之外,在翻譯的時候還應該考慮到民族文化,對于特殊、敏感詞語應積極避免。例如在西方菜名中需避免出現(xiàn)“龍”的字眼,因為西方人認為龍是邪惡的。同樣的在日本以及北非等國家中,需要避免“三”這個字眼,因其認為不吉利。
結(jié)語
中式菜名的英譯需要經(jīng)過漫長的研究與探索,需要多方部門的積極配合。為了促進中式菜名英譯的穩(wěn)步發(fā)展,有關(guān)方首先需要積極擔起自己的重要職責,其次將實踐中出現(xiàn)的問題現(xiàn)象進行有效的歸納總結(jié),在日常的經(jīng)驗中不斷豐富自身的體驗,提升相應的認知,繼而合力探索出積極有效地提升菜名英譯的規(guī)范化發(fā)展途徑。飲食部門需加強相關(guān)的管理監(jiān)督,對餐廳內(nèi)的英文菜名進行規(guī)范化管理;對社會民眾進行飲食文化的宣講,提升其對飲食文化的積極性,繼而為中國文化的發(fā)展提供動力。
參考文獻
[1]李愛君.中式菜名英譯策略及其規(guī)范化[J].河南工程學院學報(社會科學版),2016,28(02):58-61.
[2]陳榮榮,顧朱憲.中式菜名英譯現(xiàn)狀及其規(guī)范化翻譯研究[J].考試周刊,2017(02):16-17.
(作者單位:中國計量大學現(xiàn)代科技學院)