999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論下的英漢電影名稱的翻譯研究

2018-05-02 07:56:26趙夢思
智富時代 2018年2期

趙夢思

【摘 要】隨著我國的國際化進程不斷加快,中西文化交流更加頻繁,電影給人們帶來了最直觀的人生,逐漸成為廣受人們歡迎的娛樂形式。國內的電影作品不斷走出國門,外國的電影作品也不斷引進國內,融入人們的生活圈。異邦電影的進入豐富了人們的文化生活,一定程度上滿足了人們對外國文娛的需求。其中電影名稱的翻譯問題也引起了學者們的關注。本文以電影名稱的英漢翻譯為例,提出電影名稱的翻譯標準。從尤金·奈達的功能對等理論下對英漢名稱的翻譯問題進行思考,并列舉該理論在英漢影片名稱翻譯中的應用,以期此文能幫助提高譯文質量。

【關鍵詞】電影名稱的翻譯;英漢翻譯;功能對等

一、功能對等理論

功能對等理論是美國語言學家、翻譯家尤金·奈達提出來的。該理論整個翻譯研究產生了巨大的影響。為了使兩種不同的語言之間的轉換有一個標準,減少差異,他從語言學的角度出發,提出了著名的“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。功能對等的定義是:The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.簡單來說,功能對等就是在翻譯過程中,不要求文字表面的字字對應,而是在兩種語言中達到功能上的對等。即譯語讀者所獲得的感受與源語讀者所獲得的感受一致。此理論對后來的翻譯研究產生了重大意義。

二、電影名稱的翻譯標準

電影名稱翻譯的好壞直接影響了片子的票房和商業價值。在對電影名稱進行翻譯之前,首先要了解影片的內容和背景,這樣有助于理解原名,使譯出的片名與電影內容相吻合,并盡量再現原名的信息。

首先,我認為電影名稱的翻譯不能使觀眾感到疑惑和不解,在此基礎上譯名要反映電影的情節或者核心思想。好的名字讓觀眾一眼看到就產生觀看的欲望。這項看似簡單的翻譯活動,實則充滿了艱辛。不可否認的是,若翻譯的不好,會直接影響觀眾的接受度,從而影響票房價值。隨著翻譯理論研究的不斷深入,我們發現電影名稱的翻譯實際上屬于一類廣告翻譯。電影名稱就是電影的招牌,它使觀眾產生的意境會影響觀眾的觀看欲望。電影名稱翻譯的好既有利于實現其商業價值和藝術價值,也有助于發揮文化傳播的功能。現在電影名稱的翻譯更強調的是傳播信息與文化等功能,所以我們對電影名稱的翻譯標準必須有新的認識。

三:功能對等理論在英漢電影名稱翻譯中的應用

在功能對等理論中有一項原則是:如果直接對應能表達出字面意思與引申意義,那么就不必要再做形式上的調整。直譯是既保證原文內容一致、又保持原文形式一致的翻譯方法。比如;Troy《特洛伊》,Jane Eyre《簡愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth《麥克白》,Chicago《芝加哥》,Sense and Sensibility《理智與情感》。在以上的電影名稱中,都是通過直譯來處理的,字面意思和引申意思一致。既可以傳達意義,又能反映原文的風格,保證原創的品味,使內容和形式達到完美統一。但有些影片名稱較為復雜,無法完全直譯,無法傳遞影片的具體含義。

在某些情況下,由于東西方民族的價值取向、審美心理、文化背景等存在著很多不同,如果我們直譯某些電影片名,可能會失去一些原創片名的內涵,造成錯誤的思想從而影響了觀眾的觀看欲望。或是讀者對原文產生了誤解。在功能對等理論中的一項原則是:當形式對應造成內容無法理解,如指稱意義模糊難辨,那么譯文就需做出一定調整,除非原文故意造成模糊難辨,則可以保留直譯,但需加腳注說明保留模糊難辨的原因。若直譯毫無意義,那么我們就要采取其他翻譯策略。例如:Ghost,若翻譯成鬼魂或者幽靈,不禁會讓人聯想到這是不是一部恐怖片,而翻譯成《人鬼情未了》就可以讓觀眾大概了解故事內容。在我們的傳統中,鬼的說法占主要地位,而幽靈通常是在西方。Top Gun《壯志凌云》,影片和槍沒有一點關系。講述的是飛行員的故事,訓練有素的熱血男兒在空中,引申為壯志凌云。The Price of Tides《歲月驚濤》,tide是浪濤的意思,直譯應該是浪濤王子。但tide有時代,潮流的意思,若翻譯為弄潮兒也是不錯的。但是國內人比較雅,翻譯為歲月驚濤。Rain Man《雨人》,雨人就讓人糊涂了,什么是雨人,雨人是什么意思?漢語在之前是沒有這個詞的。電影的名稱應該是一個電影的濃縮,讓觀眾能明白電影的大概內容。有人譯為手足情深,筆者認為這個譯法是合適的。Chicken Little直譯過來應該是小雞,但若翻譯為小雞恐怕就不會具備太多的吸引力。所以通過意譯的方式翻譯為四眼天雞,在一定程度上達到了吸引觀眾的目的。

四、結語

電影名稱是一部影片的招牌,現如今,也正逐漸成為一種文化。其翻譯的好壞會直接影響到整體效果,翻的不好則會直接砸了招牌。通過本文的研究,我們可以了解到通過正確的理論指導,遵循一定的準則,可以達到藝術的再創造。幫助觀眾擺脫東西方文化差異的束縛,創造出富有藝術魅力的電影名稱。

【參考文獻】

[1]劉宓慶.當代翻譯理論[M].中國對外翻譯出版公司,2001.

[2]劉艷.華語電影片名翻譯的規范變遷[J].電影文學,2012(20).

[3]馬惠娟.奈達翻譯理論研究[M].外語教學與研究出版社.2003

主站蜘蛛池模板: 国产精品污视频| 91在线激情在线观看| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲精品中文字幕午夜| 高清精品美女在线播放| 中文字幕人妻av一区二区| 欧美色图第一页| 99久久国产自偷自偷免费一区| 青青操视频在线| 天堂亚洲网| 欧美日韩国产系列在线观看| 色屁屁一区二区三区视频国产| 欧美成人免费午夜全| 3344在线观看无码| 精品少妇人妻av无码久久| 97青草最新免费精品视频| 中文字幕日韩欧美| 一区二区在线视频免费观看| AV色爱天堂网| 国产在线视频福利资源站| 亚洲色欲色欲www网| 午夜福利网址| 国产精品无码久久久久AV| 波多野结衣在线一区二区| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久频这里精品99香蕉久网址| 亚洲高清在线播放| 97久久免费视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 亚洲精品午夜天堂网页| 国产在线拍偷自揄拍精品| 伊人色在线视频| 精品免费在线视频| 中国黄色一级视频| 亚洲精品在线影院| 亚洲中文字幕无码爆乳| 丝袜国产一区| 黄色成年视频| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 最新国产成人剧情在线播放| 色婷婷啪啪| 91日本在线观看亚洲精品| 国产亚洲欧美日韩在线观看一区二区| 国产素人在线| 久草视频精品| 亚洲国产黄色| 日韩无码视频专区| 黄色一及毛片| 亚洲小视频网站| a级免费视频| 亚洲国产成人在线| 一区二区在线视频免费观看| 就去色综合| 亚洲精品大秀视频| 免费亚洲成人| 激情国产精品一区| a级毛片毛片免费观看久潮| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 欧美伦理一区| 黄色网站不卡无码| 成年人国产视频| 一区二区日韩国产精久久| 三区在线视频| 亚洲黄网在线| 黄色三级毛片网站| 亚洲欧美日韩另类| 国产激情在线视频| 欧美人与动牲交a欧美精品| 成色7777精品在线| 国产网站一区二区三区| 欧美色99| 伊人色综合久久天天| 国产成人av一区二区三区| 天天综合网亚洲网站| 久久人人97超碰人人澡爱香蕉| 2021最新国产精品网站| 国产在线观看精品| 国产亚洲欧美日本一二三本道| 六月婷婷精品视频在线观看| 精品中文字幕一区在线| 久久久受www免费人成| 亚洲欧洲日韩综合色天使|