【摘要】作為ESP應用語言學的一個重要分支,物流英語有很多典型的行業英語特征,其中名詞化的使用尤為突出。本文將結合具體例子來分析物流英語中名詞化的表現形式和他們的語用功能。
【關鍵詞】物流英語;名詞化;功能
【作者簡介】李玉霞(1982.11- ),女,江蘇如皋人,南京工業職業技術學院,英語語言文學,碩士,講師。
一、什么是名詞化
名詞化是指使用表示動作和狀態的抽象名詞、起名詞功能的非限定性動詞名詞的連用及介詞的使用。在現代語言學詞典中,名詞化被定義為從其他某個詞類形成名詞的過程或者是指從一個底層小句得出一個名詞短語的派生過程。名詞化結構不僅能發揮名詞的作用,也能表達出謂語動詞和形容詞的內容,且名詞化通常會有修飾和附加成分,從而構成了名詞化結構。物流英語的特點是表達客觀、信息量大、內容準確。這些特點使得名詞化現象的存在成為一種必然。
二、物流英語中名詞化的表現形式
1.派生詞綴的使用。派生詞綴的使用是名詞化最典型的表現形式,這些派生詞綴包括在動詞后面加上-sion,-tion,-ence,-ment,-ance. 這些名詞是有及物動詞構成的名詞,具有及他性;另外還有一些形容詞加后綴的構成。名詞化的使用是由文體的正式程度決定的,物流英語中存在大量的派詞綴匯構成的名詞。例如:distribution center(配送中心)、warehouse automation(倉庫自動化)、transportation(運輸)、insurance(保險)等。形容詞加后綴構成名詞的例子如:effectiveness、availability、consistancy、flexibility等,形容詞是用來描述事物特征的,名詞化之后,事物特征變成了事物的參與者。
2.名詞化短語的的使用。名詞化短語通常是由名詞與介詞或者名詞與名詞構成的,他們存在著主謂關系或者是動賓關系,其實就是簡化的句子。客觀性是物流英語中大量使用名詞化短語的理論依據,名詞化減少了帶有感情色彩的詞語和容易產生混淆的詞語。例如,containers are introduced可以說成是the introduction of containers; 而logistics activities are developed and improved 則更多的表達為他和development and improvement of logistics activities,這兩個都是名詞與介詞構成的名詞化短語,這樣的表達使得名詞具有了動詞的含義,同時也表達出了動賓結構,當然在翻譯的時候也應該做相應的靈活轉變。
Logistics starts with the provision of raw materials and semi-finished goods for the manufacturing process,and finished up with the physical distribution and after sales service of the products.在這句話當中,名詞化的表達顯得非常簡潔,避免了句子的冗長,例如the provision of raw material 以及the physical distribution,這樣的表達也讓讀者能更好地理解句子,不會產生混淆。
3.句子的名詞化。句子名詞化的使用可以把簡單句合并成復合句,雖然語義層面上的困難增大,但是理解上不會出現問題,反而顯得專業性更強。動詞所在的從句轉換成了名詞短語結構,從句里的主語變為所有格形式,這類轉化可以是主語從句、賓語從句或者狀語從句。例如:As we know cellular structure,we have understood cellular better. 這是兩個簡單句的表達,在物流英語中,我們可以利用好句子的名詞化結構,表達成:A knowledge of cellular structure has permitted a better understanding of cellular process.把表達行為或者狀態的名詞作為抽象名詞,這樣借住于抽象思維的邏輯性、概念性,表達簡練而客觀。再例如,Violating of this Article will result in immediate termination of the contract.這個句子中,主語部分使用了動名詞結構構成了名詞化現象,就顯得特別正式,能夠起到強調作用,從而使讀者在閱讀的時候會特別關注到對于主語部分的強調。
三、名詞化的語用功能
名詞化的使用過程中,動詞轉換成了相應的名詞形式,對物流英語語篇所要求的客觀性、簡潔性、專業性和信息集中性起到了重要的作用。名詞化的使用可以減少分句的出現,包含信息量大的同時又能避免表達冗長,體現物流專業英語表達的客觀性和嚴肅性。使用名詞化結構可以弱化人稱,避免摻雜作者主觀意見,順應了物流英語的客觀性語體特征;此外,也保持了作者表達的邏輯連貫性和準確性,讀者也能在同樣篇幅下獲得更多的信息,這就滿足了交際雙方心理狀態。
參考文獻:
[1]黃瑩.論物流英語的名詞化現象的漢譯技巧[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2009,(03):83.
[2]張娜.隱喻認知與物流英語詞匯[J].長春理工大學學報,2012,(12): 64-65.
[3]劉向紅.科技英語中的名詞化現象.湖南工程學院學報,2007,(17): 4.
[4]李丙午,燕靜敏.科技英語的名詞化結構及其翻譯[J].中國科技翻譯,2002,(2):6-8.