【摘要】本文就公示語翻譯的現狀進行了調查,通過揭示公示語翻譯的重要性來提高人們對公示語翻譯的重視,同時從公示語的定義和公示語的功能入手,向人們解釋了什么是公示語翻譯。并以一些公共場所的公示語翻譯為例,歸納總結出公示語翻譯的各種錯誤類型以及錯誤原因,最后結合錯誤原因,提出切實可行的解決方法和途徑。
【關鍵詞】公示語;翻譯錯誤;翻譯方法
【作者簡介】閆倩楠(1994- ),女,漢族,山西運城人,北京航空航天大學2016級英語筆譯專業在讀碩士研究生,研究方向為英語筆譯。
導論
公示語是一種在生活中應用極為廣泛的實用語言,幾乎隨處可見,在人們的生活中起著重要的作用,包括路標、廣告牌、商店招牌、公共場所的宣傳語、旅游簡介等等。隨著經濟全球化和我國國際化的日益加深,公示語也逐漸成為國際交流中的重要組成部分,因此,公示語翻譯及其翻譯準確性也顯得尤為重要。
一、公示語翻譯的現狀
“隨著我國國際影響、經濟實力的提升,貿易往來、科技協作的增加,文化交流、體育活動的興盛,雙語公共標識現象已經成為全球化背景下中國大地上一道亮麗的語言風貌。”但是公示語翻譯卻不盡如人意,公示語的譯文出現了很多與經濟發展不相協調的質量問題。其實,公示語就像一個城市的名片一樣,不恰當的翻譯不僅會引起人們的誤解,還會影響城市甚至國家的發展和形象。所以,公示語翻譯的問題亟待解決。
二、公示語的定義和功能
要想深入解決公示語翻譯的錯誤,就該了解到底何謂公示語。公示語其實是“在實際應用中具有突出的指示性、提示性、限制性、強制性四種應用示意功能”的語言。指示性功能主要體現其指示方向的作用,提示性的標語主要指的是提示作用的公示語,如小心夾手Watch Your Hand的標語。限制性的公示語則是對公眾的行為提出限制和約束,如減速慢行Slow Down的標語。強制性的標語則是要求公眾必須采取相應的行動,帶有不可違背性,如嚴禁吸煙No Smoking等。這四種功能很具體地給我們呈現了怎樣的語言才是公示語。
三、公示語翻譯的錯誤類型
通過調查發現,公示語翻譯錯誤的主要類型有六種:一是拼寫錯誤。公眾場合的公示語中存在著很多的拼寫錯誤,如有的公園垃圾桶上的“其他垃圾”翻譯成“other wast”,其中的waste 少了一個“e”,“步行區”譯成“Pedestrized Zone”,而正確的翻譯應該是“Pedestrian Zone”。其實只要認真,這些低級錯誤完全可以避免。二是用拼音代替。公眾場所中有很多用拼音直接代替英文來翻譯的情況。比如在很多景區,一些如公園、橋、寺等詞的翻譯采用拼音將其翻成 “Gongyuan”、“Qiao”、“Si”。雖然對中國人來說這樣的翻譯一看就明白,但對完全不懂中文的外國人來說卻是無形的信息障礙,所以要避免使用拼音代替英文來翻譯公示語。三是語法錯誤。語法錯誤是很常見的公示語翻譯錯誤,有時在超市里會有“當心撞頭”的提示,有的將其翻譯成“Attention Your Head”,但其實這句話犯了動詞使用不當的語法錯誤,因為attention是名詞,這里卻用作動詞,正確的譯法應該是“Mind Your Head”。四是不譯。公共場所中很多公示語是沒有進行翻譯的,比如有些景點寫著“請勿攀爬”的標識語,目的是提醒人們注意安全,如果不譯的話對國外游客會造成不少安全隱患。五是錯譯。當然,錯譯的情況也層出不窮,如圖書館門上貼著的“禁止煙火”經常譯成“No Burning”,其實這里的“禁止煙火”指的是“嚴禁吸煙”,應該譯成“No Smoking”而不是“No Burning”。六是文化差異。文化差異是造成公示語翻譯不當的一大原因,中西方在地理位置、社會背景和價值觀念方面的差異導致了中西方在思維方式和表達方式上的巨大差異,西方人講求平等自由,不喜歡命令的語氣,而中國人注重禮教和權威,能夠接受充滿權威語氣的標識。所以對于景區“旅客止步”的標識如果直接譯成“Stop”這樣命令的口吻,不僅顯得生硬,還會讓外國游客覺得不舒服。
以上這些錯誤其實都是公示語翻譯中一些很普遍的錯誤,造成這些錯誤的原因可能是譯者水平不夠或者翻譯方法不當,政府和相關部門監管不到位,譯者對原文理解有偏差等。所以針對這些原因,我們可以采取以下措施:
第一,加強政府監管,規范公示語翻譯譯名,建立語料庫,讓企業按照統一的標準生產標識語;第二,鼓勵市民發現低質量譯文并告知有關部門,將市民這個龐大的群體加入到提升翻譯質量的隊伍中,以最大程度上減少社會中存在的公示語翻譯錯誤;第三,組建規范的翻譯隊伍,提高譯者水平;第四,端正譯者的態度,杜絕拼寫錯誤或較為低級的語法錯誤,對譯文進行嚴格檢查;第五,在翻譯公示語時,還可以使用國際標準圖形標志和文字標志。最后,譯者在翻譯時要了解英語公示語的特點,如語言簡潔明了、語體正式等,譯出符合英語表達習慣和思維的公示語。
四、結語
語言是交流的媒介,心靈的窗戶,而公示語又是溝通交流重要的渠道和方式,我們要明白其重要性,遣詞用字必須謹慎。正確的英文公示語譯文能讓讀者有被尊重的感覺,反之則會有被冒犯的感受。然而由于中英文仍存在著巨大的差距,目前,公示語翻譯還有很多的錯誤和不足,所以我們要采取措施,在加強政府對公示語翻譯監管的同時,提高譯者的翻譯水平,在了解中英文表達差異的基礎上,翻譯出準確、符合英文表達習慣的公示語。解決這個問題是一個長期的過程,不僅需要各部門的努力,也需要具體落實到每一個人身上,只要我們有身體力行,做出切實的努力,解決公示語翻譯錯誤現象的前景還是比較光明的。
參考文獻:
[1]戴宗顯,呂和發.公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯,2005,(6).