摘 要:隨著國民經濟的不斷增長,社會大眾生活水平得到了質的提升,人們對于精神文化生活的追求提出了更高的要求。為了保障湖南省旅游經濟穩定持續的增長,給中外游客帶來更優質的服務體驗。相關旅游政府部門必須做好各個旅游景點的公示語翻譯工作,其直接關系到游客游覽評價的好壞,是否能給游客留下美好的印象。本文主要針對湖南省重要旅游景點公示語的翻譯現狀,從生態語言角度下去科學分析其中存在的各類問題,想出有效的解決措施,從而不斷提升湖南省旅游景區公示語的翻譯質量。本文將進一步對生態語言角度下湖南省旅游景區公示語翻譯展開分析與探討。
關鍵詞:生態語言;湖南省;旅游景區;公示語翻譯
當前是一個經濟全球化的時代,我國旅游經濟發展要與時俱進,跟上時代前進的腳步。湖南省政府要想保障當地旅游經濟的持續穩定增長,就必須不斷提升旅游景區的競爭力和影響力,打造出具有當地特色的旅游文化品牌形象。公示語作為各個景區重要的文字圖像信息,具有重要的指示、警示以及提示等作用,能夠讓廣大游客清晰明了的了解公示語相關信息內容,激發游客的游覽興趣。因此,旅游管理部門要基于生態語言的視角下,加強對旅游景區的公示語翻譯工作,建立起科學的公示語翻譯標準,根據以往公示語翻譯中存在的問題,想出有效解決策略,從而保障景區公示語翻譯的準確規范性,讓游客帶著好心情欣賞美麗景觀。
一、生態翻譯學的簡述
生態翻譯學作為一種從生態語言角度下出發的翻譯觀,它不是人們眼中所謂的新興獨立學科。生態翻譯學理論最早是由我國著名學者胡庚申提出的,他通過研究翻譯選擇理論發展出了生態翻譯觀念。基于生態語言角度下,翻譯的實質為翻譯者適應翻譯生態環境的選擇活動,其中所涵蓋的核心翻譯方法被歸納為“三維”轉換,生態翻譯者要堅持多維度適應與適應性選擇的翻譯基本原則,合理的選擇轉換翻譯角度,促使譯文到達多維轉換的程度[1]。
翻譯生態環境指的是原文、原語以及譯語所展現出的“世界”,該世界是由文化、語言、交際、譯者、讀者以及委托者共同組成的一個整體。其中,翻譯生態環境只影響翻譯者優化選擇和最佳適應多種因素的集合。翻譯生態環境根據不同概念,可以有效劃分為精神環境和物質環境、內部環境和外部環境以及主題環境和客體環境。翻譯者要想達到最高翻譯境界,就必須努力整適應選擇度,從多維角度下進行科學翻譯。生態翻譯學對翻譯的本質與過程都進行了不同角度的闡述,更加帶來了全新的翻譯思路、翻譯原則、翻譯策略以及翻譯評價標準。生態翻譯學理論認為,翻譯的本質就是翻譯者主動適應翻譯生態環境所進行的選擇活動。翻譯的過程是譯者適應生態環境所進行的選擇活動。翻譯的一系列過程是譯者適應與選擇的交替循環活動,最佳翻譯則是“整合適應選擇程度”最高的翻譯。
二、湖南省旅游景區公示語的翻譯
(一)湖南省旅游景區公示語翻譯的重要性
公示語是一種十分常見的實用性文體,主要用以面對社會公眾以達到一定的交際目的。公示語在日常生活中的運用十分廣泛。廣告牌、路標、旅游景區等。公示語旅游目的的重要語言環境,是人文環境的關鍵構成部分。湖南省是我國重要的省份之一,是“革命搖籃、領袖故里”,擁有及其豐富的旅游資源,不同規模景區數百個。旅游景區公示語是旅游景區的重要旅游指引,旅游景區公示語翻譯不僅僅可以為國外游客提供必要的指引,介紹相關自然、地理、文化、風俗知識,同時還可以介紹湖南地區悠久的革命歷史,傳播中華民族堅強不屈的偉大精神,進一步增強國外友人對中國共產黨和社會主義建設的了解。
(二)湖南省旅游景區公示語的翻譯現狀
1.單詞應用不規范、拼寫錯誤
在旅游景區公示語翻譯當中時常出現單詞運用不規范與拼寫錯誤的問題,發生該問題的主要原因是翻譯者未能充分認識到公示語翻譯的重要性,在工作過程中疏忽大意,又或者是公示語制作者未能認真做好校譯工作。就比如,在湖南著名景區張家界中,譯者將“珍稀植物區”翻譯成Rave and Endangered Plant section,而其中單詞Rave是拼寫錯誤的,正確拼寫應該是Rare,同時末尾單詞的section的首字母必須是大寫的;又比如對于中國森林防火公示語的翻譯,譯者將其翻譯成 China Fore St Fire Management,正確翻譯應該將Fore St Fire改成Forest Fire。
2.語法翻譯錯誤
翻譯工作者在對旅游景區公示語英譯過程中,時常會發生各種語法錯誤。例如常見的動詞形式錯誤、詞性無用以及名詞單復數運用不當等。在對“最佳風景點”的公示語英譯中,翻譯者將其翻譯為 Best scenic spots,其中單詞spots明顯應該為單數,所以必須去掉尾端字母s。而對于“請攜帶好隨身物品”的翻譯,譯者將其翻譯為Please bring your belong with you,正確譯法應該將單詞belong改為belongs。又比如在公示語“Please entry”中,entry是名次,而通常please后面是要加動詞的。
3.亂用中式翻譯法
存在一部分譯者自身文化素養偏低,無法充分認識到譯文背后的實際內涵和文化背景,一味追求與母語的機械對等性,不利于外國游客完全理解,從而造成不必要的誤解,影響到旅游景區的名聲。就如在對“游客止步”的公示語翻譯中,譯者將其翻譯成Tourists stop;“旅游景區求助電話”則死譯成Trip Help Telephone;出站通道則譯成Exit passage。此外,還存在部門譯者安全按照母語字面意思進行死譯[2],未能考慮到所翻譯語言的文化特點,從而導致外有游客無法正確明白公示語所提供的信息,也就不會認可該旅游景區的文化知名度。
4.缺乏對外語語言文化的認知了解
旅游景區要想確保公示語達到良好的交際效果,在翻譯過程中譯者必須充分認識到所翻譯語言的實際文化特點。就比如,在對公示語英譯工作中,中文過于直露、強加性的禁止用語會讓西方游客覺得反感,認為該景區的服務水平與生活環境都不佳。因此,英譯工作者不能直白的進行翻譯,而要遵循英語間接含蓄的語用原則,全面考慮到目的語受眾是否具備了平等的接受程度。例如,在景區草坪中“請勿踐踏草坪”公示語的翻譯中,一些譯者直白將其翻譯成“Dont tread on grass”,這樣帶有命令式的警告語容易讓外國游客感到缺乏親切感。因此,應將其改成“The grass is so fair,it needs your care”,這樣間接含蓄的翻譯語言,才能夠充分體現出我國民族的禮儀文化,讓每一個外國游客受到良好服務待遇。此外,還存在一些英譯者將富有民族文化內涵的概念翻譯得不倫不類,嚴重影響到我國優秀傳統文化的宣傳推廣工作。例如在對“長壽潭”景點英譯中,譯者將其翻譯為“The Long Life Pool”,這根本表達不出該景點名字的實際文化含義,容易讓游客產生不知所云之感,譯者必須加強對景區景點名字的注釋工作,介紹它得來歷背景等,這樣才能夠讓外國游客正確了解到我國深層次的文化內涵。
5.相同標識譯文不一致
在旅游景區翻譯工作人員要注重對相同標識譯文的翻譯工作,要確保相同標識翻譯的一致性,這樣才能避免外國游客產生誤解。例如,在湖南省著名景點張家界中,對于同一景區出現的相同公示語“優惠價”翻譯中,分別出現了preference price 和reduced price這兩種譯法,這樣會讓外國游客云里霧里,并且還有相同標識譯文書寫大小寫不一致的現象。又比如,在對我國偉大領袖毛主席韶山“故居”的英譯中,分別存在了兩種譯法,一種是former site,另一種則是former residence。相同公示語出現不同的譯法,這樣會影響到景區的文化名聲,促使給外國游客留下公示語翻譯不嚴謹的印象,認為該景區文化服務水平過低。
三、生態語言角度下旅游景區公示語翻譯的完善對策
(一)語言維
旅游景區公示語翻譯者要注重翻譯整體生態環境,并且充分考慮語言形式的適應性選擇轉換,要最大程度避免在英譯過程出現語法錯誤、拼寫錯誤以及死譯亂譯等問題的發生。就比如在張家界景區的臺階公示語“小心臺階”中,應該應用國際表達方法,將其譯成“Mind the Step”,而不是為中文式翻譯“Be careful steps”,翻譯者要不斷提高自身的翻譯水平,與國際語言文化相接軌。又比如在對“車道危險、游客止步”的公示語翻譯中,景區翻譯工作者將其譯為“lane danger,turistas”,其中“lane danger”中間位置缺失動詞is,并且“turistas”后面也必須帶有動詞,不然無法正確表達出“游客止步之意”。
(二)文化維
旅游景區翻譯工作者要正確認識到我國文化生態是和譯語文化生態在內容和性質上存在明顯差異的,在公示語實踐翻譯過程中,翻譯者不僅要關注到語言的科學轉換,還要注重兩種語言之間的文化內涵傳遞,從而真正實現不同語言之間文化生態的和諧與平衡。湖南省旅游相關政府部門要加強對翻譯工作者的專業教育培訓工作,不斷提高他們的翻譯水平,能夠全面了解到中英文雙語之間的語言表達習慣和文化差異,督促他們堅決履行好自身職責,避免在公示語翻譯過程中出現文化沖突亂譯現象,從而促進湖南省整體優秀旅游文化形象的建立發展[3]。
(三)交際維
旅游景區公示語翻譯者要想達到相關的翻譯標準,就必須保證譯文在目的語讀者中具有與源于相同的交際效果,因此,翻譯工作者要高度重視不同語言之間翻譯交際意圖的適應性選擇轉換。例如,為了體現景區的關懷,在專門設置的無障礙通通道公示語翻譯中,譯者要遵循西方委婉含蓄的表達原則,合理將其譯為“Wheelchair Ac-cessible”。旅游景區要想有效吸引到更多的外國游客,就必須在公示語翻譯工作中全面體現出當地人民熱情好客的情懷,翻譯工作者要始終遵循語用原則,更好的適應譯語環境氛圍。例如在景區公示語翻譯中,要盡量避免出現“Do not speak loudly”、“Do not touch me”等直白的限制性警示語,這樣不利于旅游景區拉近與外國游客的距離,建立和諧親切的關系。因此,譯者要大量使用語氣委婉的譯語,例如“No Smoking”、“Please keep the area clean”等等。值得注意的是,在紅色旅游景區公示語翻譯中為了進一步保證外國游客對紅色旅游文化的全面理解,對源語言中歷史事件的時間、地點、人物要全面準確還原,實現交際維度最大程度的轉換。在翻譯過程中可以通過注釋、增譯等方式來向外國游客傳遞關于湖南紅色旅游資源的知識或其他背景。
四、結束語
綜上所述,湖南省旅游相關政府部門要充分認識到景區公示語翻譯工作的重要性,要采取有效的監督管理措施,加強對不同景點公示語譯文的規范管理工作,嚴格要求譯者要從生態語言角度下進行翻譯工作,體現當地人文關懷和文化特色,不斷優化外宣語言環境,打造出優秀的湖南景區文化品牌。
參考文獻:
[1]賀學耘.漢英公示語翻譯的現狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學,2013,(3):58-59.
[2]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].對外大傳播,2014(9):121-123.
[3]束慧娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2013(05):45-48.
作者簡介:許艷平(1983—),女,漢族,湖南邵陽人,碩士,副主任,講師,主要研究方向:英漢翻譯,英語教學。