999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

交際翻譯理論指導下中國企業責任報告書中標題英譯研究

2018-05-09 11:14:04崔海燕武斌賈珊珊吳娟娟
報刊薈萃(上) 2018年4期

崔海燕 武斌 賈珊珊 吳娟娟

摘 要:隨著全球化程度的不斷加深,中國企業在以各種形式不斷加快自身與世界接軌的步伐。其中,企業責任報告書(CSR)成為衡量企業的有效標準之一,其雙語版則為企業打造國際形象,走向世界提供了重要平臺。因此,在CSR英譯中,標題翻譯,段落翻譯,詞類轉換等,成為譯者主要的研究對象。本文旨在借助交際翻譯理論就中國CSR中的標題英譯進行探究,提煉出較為有效的翻譯方法,為譯者提供更多的參考。

關鍵詞:交際翻譯理論;中國企業責任報告書;標題英譯;翻譯方法

近年來,CSR被中國企業廣泛接受,成為企業發展理念的重要組成部分。企業借助CSR的形式接受利益相關者的評價和反饋,從而樹立企業良好形象,提升自身信譽度和競爭力。CSR的雙語版有利于提升企業軟實力,為利益相關者了解企業核心和創新內容提供了便利,為企業間的國際化交流提供了重要平臺。因此,CSR中標題的英譯十分必要。

一、CSR標題英譯原則

CSR標題英譯過程中,除了遵循必要的翻譯原則外,還要遵循自身文本特點所限定的原則,使文本貼近企業發展的實際情況,貼近利益相關者對企業信息的要求,貼近利益相關者的思維習慣。

(一)以目標讀者為中心

CSR標題英譯應該以譯文文本為主,要符合英語的習慣,將利益相關者的利益放在首位,將其反應和和需求作為CSR標題英譯的出發點和歸宿。

(二)拒絕死板地逐字翻譯

好的CSR標題英譯并非機械化的將漢語翻譯成中文,而是要通過適當的增加或刪減以符合利益相關者的語言習慣。考慮到CSR標題英譯的特殊性,諸如要考慮英譯目的、相關者反饋、傳播效果、英語語體風格特色等因素,為了使利益相關者最大限度地、準確無誤地了解所要傳遞的信息,可以采用變通靈活的翻譯策略,而非逐詞對譯。

(三)有效信息最大化

CSR標題英譯過程中,要傳播的是漢語所承載的信息,而英文是終極表現形式。漢英差異諸多,在翻譯過程中很難實現信息的絕對對等。譯者需要在考慮文化差異和語言形式不同的同時,綜合運用策略技巧,變通處理,最大限度地將企業的信息傳遞給利益相關者。也就是說,CSR標題英譯并非僅僅是文字層面的翻譯,要結合語言的各因素,將信息最大化、最理想的傳遞給利益相關者。

依照此原則,本文借助紐馬克的交際翻譯理論,尋找英譯的方法,為譯者在翻譯時提供警示和借鑒。

二、理論依據

紐馬克理論的核心是交際翻譯和語義翻譯兩個理論概念。我們對本文需要用到的交際翻譯做一個簡單的解釋。

交際翻譯:“Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”。(Newmark,2001:39)即指譯文對譯文讀者產生的效果應盡可能地等同于原作對原文讀者產生的效果。也就是說,交際翻譯講究“地道”,在遵守原文文本的表達形式的同時,盡可能地將目標語元素轉化到原語文化和語言中,注重目標語讀者的反應,不給讀者留下任何晦澀之處。

紐馬克還提出三種文本類型:表達型文本、信息型文本以及呼喚型文本。紐馬克主張,不同的文本類型在翻譯中采用不同的翻譯方法,語義翻譯的理論更適應于表達型文本,旨在盡量貼合原句甚至是原問的句法結構,最大限度的保持原文的結構不被調整。而交際翻譯則更多的適用于信息型和呼喚型文本,力保目標語譯文文本對目標語讀者的影響等同于原語文本對原語讀者的影響。CSR是集信息型和呼喚型于一身的一種文本形式,目的是加強企業的對外宣傳,將企業有效信息的傳遞給利益相關者,使其對企業有一個全面的認識,不斷擴大企業影響力。因此,對于CSR的英譯,尤其是標題的英譯,譯者要以英語為依托,以英語利益相關者為核心,從英語利益相關者的文化和背景出發才能被其很好的接受,以達到交際的目的。因此,CSR標題的英譯研究主要采用交際翻譯。

三、翻譯方法及實例分析

標題的英譯十分重要。一份好的責任報告書可以使利益相關者根據標題對整篇報告有一個全局的把握。因此,各級標題的處理,需要條理清晰、準確到位。中文標題的英譯,一般會采用動名詞或者名詞結構,大多數的報告書都比較符合英語的規范,但仍有問題存在。這就需要譯者借用合適的翻譯策略進行有效翻譯。

(一)意譯法

意譯法是以目標語為向導,在尊重目標語語言規范的前提下表達原文的意義。這種方法遵循了紐馬克的交際翻譯理論,目標語和目標語讀者是主要關注點,以達到服務讀者的目的。

例1:“員工關愛”。

譯文1:Employee Care (中國建材集團有限公司2015年社會責任報告)。

譯文2:Caring for Employees (華為2012年社會責任報告)。

顯然,兩個譯文都是采用了直譯的方法,將漢語直接英譯。筆者認為,直譯法用在此處欠妥。“關愛”一詞,意在關心、愛護。兩份報告借助這個詞語體現企業與員工間的親密關系,表示企業對員工利益的殷切關懷。英語中,當“care for”后的賓語為人時,該詞組有“喜愛”之意。因此,華為報告中的表達是有誤的。建材集團報告的譯文則是標準的“中式英語”,將“員工”和“關愛”逐詞翻譯,有歧義,容易對內容產生誤解。參考國外一些報告書,關于“員工”的內容通常會用“People”、“Employees”等一些簡單直觀的表達。因此,筆者認為應遵循意譯法,依照英語的規范,本著為利益相關者服務的目的,將“員工關愛”譯為“Our People”,既能體現原文內容,又能很好的體現企業對員工的態度和責任。

例2:“超越之路”(湖南中煙工業有限責任公司)。

譯文:A Reflection of Our Success。

我們不難看出,譯文并沒有完全按照原文的“路”來翻譯。根據報告原文,我們獲知,這一標題主要講述自公司1951年建立煙廠以來取得的喜人業績、研究成果,以及國際利益相關方對公司的高度評價。總的來說,該標題下的內容就是對過去的回顧,所以,在翻譯時,就摒棄了直譯法,選擇體現原文內容的意譯法,將“road”替換為“reflection”。既貼合原意,又符合英語的表達習慣。

(二)增譯法

英漢兩種語言無論從思維習慣、語言表達甚至是語體形式等方面差別頗多。所以,適當的增譯就成了漢譯英的常見策略。不難看出,增譯法也是遵循交際翻譯理論的。在翻譯過程中,我們適當的添加詞語、短句或是句子,幫助我們在翻譯時,譯文更準確,更貼合目標語的表達習慣。

例3:

標題1:資源保障 譯:Guaranteed manufacturing resources.

標題2:技術開發 譯:Development of manufacturing technology.

(湖南中煙工業有限責任公司)

標題1大部分的內容是強調中煙全球范圍的原料供應體系以及嚴格的原料質保體系,強調了這些元素為卷煙生產與出口提供了充足的保障。同時,原文還強調了加工制造過程的層層把關,所以,為了使標題更清晰明了,增補了“manufacturing”一詞,該句就譯為“Guaranteed manufacturing resources”。

標題2的內容主要介紹了公司的科研發展狀況、科研水平、成果、以及國際科研合作等情況。因此,在標題中選用了“technology”。與標題1相同,原文重點也是強調了加工制造過程中的研發成果,所以,同樣增加“manufacturing”一詞,使標題更準確。

例4:福特戰略投入,新車上市高峰。

譯文:Ford Increased Strategic Investment. More New Cars Debut.

我們依據標題下的文本可以了解到,標題本身的意義是要說明福特公司加大了戰略投入,為此,新車上市迎來了高峰。不難看出,漢語原文的標題省去了“加大”的意義,譯者在翻譯時注意到這個省略,增譯了“increase”,使邏輯更清晰。

(三)省譯法

省譯法是與增譯法相對的翻譯方法,同樣適用于漢英翻譯。英譯過程中不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞我們會選擇性的刪去,避免譯文累贅,使譯文符合目標語的語言規范和原文意義。同樣,省譯法也是交際翻譯理論的一種很好的體現,譯者將視野放在原文信息上,通過對無效信息適當的刪減或省略,使譯文實現有效信息最大化,內容簡潔清晰,符合目標語的語言要求,使目標語讀者更易接受。

例5:效益國電 綠色國電 創新國電 廉潔國電 幸福國電(中國國電2013年社會責任報告書)

譯文:Efficient Green Innovative Honest Happy.

從國電的報告中我們看出,五大標題均以“國電”結尾,形式統一,整齊有序,可以看出國電企業一絲不茍的工作態度。但在翻譯這五大標題時,譯者完全貼合國外的利益相關者的語言習慣,省去用來顯示對仗工整的“國電”,抓住原標題中的“效益,綠色,創新,廉潔,幸福”,將五大標題主要內容凸顯出來,實現了有效信息最大化。可以說是省譯法的一個成功的案例。

四、結論

中國CSR的社會熱度逐日升溫,企業對于CSR文本英譯的關注度也不斷提升。標題英譯自然也備受關注。筆者從諸多社會責任報告中歸納整理出標題英譯的具體案例。通過分析,筆者清晰展現出意譯法、增譯法和省譯法在實際操作時的具體用法,為譯者提供了很好的借鑒。但標題英譯并不完全拘泥于這三種翻譯翻譯方法,我們應該盡可能的滿足利益相關方對企業信息的需求,在不改變原報告基本原則的情況下,最大限度的貼合利益相關方的需求和英語語言規范,使譯文對利益相關方的影響等同于原文對原語讀者的影響,從而實現企業真正的“走出去”,加強國際化交流,為企業的成長和發展助一臂之力。

參考文獻:

[1]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]賈文波.應用翻譯功能論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:47.

[4]李長栓.2008.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

林小芹.1987.“紐馬克論交際翻譯與語義翻譯”.中國翻譯,(1):50-51.

作者簡介:崔海燕,河南師范大學;

武斌,河南師范大學;

賈珊珊,河南師范大學;

吳娟娟,河南師范大學。

主站蜘蛛池模板: 国产内射一区亚洲| 成年人免费国产视频| 亚洲成人www| 欧美日韩国产在线播放| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 又爽又黄又无遮挡网站| 永久在线播放| 暴力调教一区二区三区| 亚洲电影天堂在线国语对白| 婷婷久久综合九色综合88| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲男人在线| 免费日韩在线视频| 小说区 亚洲 自拍 另类| 亚洲最新地址| 91青青草视频| 二级毛片免费观看全程| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产丝袜无码一区二区视频| 女人天堂av免费| 精品福利视频导航| 六月婷婷激情综合| 一区二区偷拍美女撒尿视频| 久久亚洲综合伊人| 国产精品福利一区二区久久| 国产精品漂亮美女在线观看| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲精品免费网站| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 亚洲第一成年人网站| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 91探花在线观看国产最新| 国产精品视频猛进猛出| 色久综合在线| 色综合久久无码网| 国产伦精品一区二区三区视频优播 | 亚洲日韩在线满18点击进入| 四虎影视8848永久精品| 久久久精品国产亚洲AV日韩| 国产欧美综合在线观看第七页| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲综合婷婷激情| 免费观看无遮挡www的小视频| 亚洲AV永久无码精品古装片| 亚洲欧美成人综合| 999精品色在线观看| 视频在线观看一区二区| 亚洲无码A视频在线| 精品国产Av电影无码久久久| 亚洲视频免| 一级毛片在线直接观看| 婷婷午夜影院| 狼友视频国产精品首页| 高清免费毛片| 华人在线亚洲欧美精品| 成人国产精品一级毛片天堂| 午夜国产精品视频黄| 沈阳少妇高潮在线| 夜夜操国产| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 久久精品一品道久久精品| 综合网久久| 日韩福利在线观看| 亚洲69视频| 婷婷亚洲最大| 美女一级毛片无遮挡内谢| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美国产日韩在线| 美女毛片在线| 超碰91免费人妻| 91在线播放国产| 92精品国产自产在线观看| 色婷婷在线影院| 99伊人精品| 91福利在线观看视频| 国产又粗又爽视频| 在线国产毛片手机小视频| 久久人妻xunleige无码| 免费看久久精品99| 亚洲天堂网在线观看视频| 9啪在线视频| 日本手机在线视频|