葛燕
摘要:中國日語學習者在學習日語的時候,由于受到母語的影響,經常會有一些誤用。其中,自他動詞的誤用就一直困擾著日語學習者,本文試圖通過收集到的誤用的例子,對自他動詞的誤用進行分類、歸納及分析,探討學習自他動詞的一些有效方法。
關鍵詞:自動詞;他動詞;誤用;母語干擾
中圖分類號:G642.0 文獻標志碼:A 文章編號:1674-9324(2018)13-0184-02
本文將日語自他動詞的誤用分為五大類:
(1)「に」格文型與「を」格文型的誤用。(2)相對自他動詞的混用。(3)自Vテイル·他Vテアル文型的誤用。(4)關于使役表現的誤用。(5)關于可能表現的誤用。以下筆者將對這五種誤用進行展開分析。
一、「に」格文型與「を」格文型的誤用
中國人在學習日語的時候確實有一些方便之處,但往往反而是這些便利之處給學習者帶來一些困惑,以致造成了一些誤用。特別是很多該用「に」格文型的地方由于受到母語的動賓結構的影響,而誤用成了「を」格文型。
1.みんなはそれを(に)満足していますね。
2.みんなは彼の提案を(に)反対しました。
以上這兩個例子都是把「に」格文型誤用成了「を」格文型。在漢語中,像“滿足”、“反對”、“注意”這樣的詞可以作為他動詞直接和賓語連接,所以在很多中國人的意識里,這些詞是他動詞的概念就根深蒂固了,因此在遇到日語里的類似表達時就會自然而然地使用“N+を+V”這樣的結構,就會出現上述的誤用。
二、相對自他動詞的誤用
在日語里,自動詞一般和格助詞ガ搭配使用,而他動詞一般和格助詞ヲ搭配使用。但是在漢語里,并沒有這種以格助詞來區別自他動詞的標識,而且正如前面所提到的,漢語里的自他兩用的動詞特別多,所以在用日語表達時,往往就弄不清楚在相對自他動詞里,哪個是自動詞,哪個是他動詞,相對自他動詞使用混亂的誤用就時有發生了。
1.間もなく、ご飯を作りあがった(を作り終えた·が作りあがった)。
2.一ヶ月前貓が四匹の子貓を生まれた(生んだ)。
以上所舉的這兩個例子都是把該用ガ自動詞的句型誤用成了ヲ他動詞的例子,這是典型的沒有分清自他動詞的誤用表現。中國學習者由于受到母語的影響,有過度使用他動詞的傾向,但是日本人更注重事物本身自然發展的過程,所以往往站在一種較被動的角度敘述事物的發展。
三、自Vテイル·他Vテアル文的誤用
補助動詞「て-ある」和「て-いる」接在動詞的連用形后面可以表示動作的過程(存續)以及動作的結果(狀態))。比如「ドアがしめてある」,關門這個動作的接受者是“門”,這與「ドアがしまっている。」所表達的意思是不同的,前者表示的含義是主語站在被動的立場上,這個動作一定是由某個人而造成的一種有意識的行為。「ドアがしめてある」表示門是事先被某個人關上的,而「ドアが閉まっている」沒有這種含義,僅僅表示門是關著的這種自然的狀態,是對眼前的狀態進行描寫。所以在表示動作結果的狀態時,「て-いる」接在自動詞后面,「てある」接在他動詞后面。下面舉一個典型的誤用例子。
窓が開いてある。(開けてある·開いている)
在為了換空氣等一些人為的原因而打開窗戶的情況下,應該用「窓が開けてある」。除了這樣的情況,表示窗戶是自然打開的狀態時,應該用「窓が開いている。」。「が~てある」這個句子的動作主體一定是第三者,說話人是不能成為動作主體的。對于「窓があけてある」這種客觀狀態的認識者通常是說話人,而這個說話人是站在「第三者が窓をあけた」這樣的認識立場上的。可是,有時我們又會發現「が~てある」里的「てある」并不是可以和所有的他動詞相結合表達動作結果的存續。比如,像「別荘を持つ」「改札を始める」這樣的例子,即使在動作行為結束后,其狀態行為仍然持續到現在的情況下,也不用「別荘が持ってある」、「改札が始めてある」這樣的表達方式。根據學者森田良行的統計,以下的動詞可以用「が~てある」這種形式。変える、決める、しめる、比べる、調べる、捨てる、建てる、立てる、付ける、屆ける、並べる、植える、片付ける、下げる、集める、止める、出す、(倒れていら物を)起こす、押す、降ろす、返す、こわす、(破損箇所を)直す、殘す、回す、打つ、貼る、作る、取る、切る、計る、焼く、磨く、拭く、編む……這些動詞后續「てある」可以表示由第三者的動作造成的某種結果的存續。此外,以下動詞一般不后續「てある」。連れる、眺める、(道を)間違える、迎える、信じる、思い出す、待つ、持つ、歌う、笑う、かまう、渡る、知る。在學習的過程中,我們要注意把這些動詞區別使用。
四、關于使役表現的誤用
自他動詞里使役表現的誤用也有很多例子。
1.十年が過ぎた義鳥は日用雑業を発展して(させて)きました。
2.それは私をがっかりさせました。(私はそれにがっかりしました。)
第1句由于受到漢語的干擾,把“發展事業”這樣的動賓短語用「を他動詞」來表達的誤用表現。在日語里作為賓語的“事業”是“發展”這一動作的主體,且在日語里多用使役表現,屬于這類表現的動詞還有很多。
3.ダイエットを成功させる。
4.ボールペンを復活させる方法は何ですか。
5.今回のテーマは「モチベーションをアップさせる方法」です。
在漢語里,像“實現夢想”、“普及因特網”等這樣的動賓結構短語在日語里多用「Nを他動詞させる」這樣的句型來表達。在日語里,可以采用「Nを他動詞させる」這種句型來表達的大多可以分為漢語サ変動詞語幹+させる、外來語+させる、和語+させる這三類。特別是在日語和漢語中有些字形相同的單詞,比如“發展”、“實現”、“滿足”在漢語里是自他兩用型,“發展經濟”、“實現夢想”等都是直接和賓語相連接,所以在用日語表達時,就很容易用「を漢語する」的形式表達。而第2句這個誤用是漢語里的“讓”字句并不完全是與日語的使役表現完全對應的。
五、與可能表現相關的誤用
中國學習著在使用與可能表現相關的自他動詞時,經常會犯一些錯誤,首先來看一個誤用的例子。
この時計、直してもらったのに直せなかったんです。(直っていないんです。)
在這個句子里,應該用自動詞表達的地方卻用了相對他動詞的可能態表達了。自他動詞的狀態表現,即使對于中級以上水平的日語學習者來說,仍然是個難點,究其原因比較復雜,因為很大一部分原因是由于社會、心理、文化、習慣的差異而導致的使用兩種語言的差異。上面這個誤用的例子譯成漢語,“這塊表,請人修了,但沒能修好。”誤用者正是把“沒能修好”直譯成了「直せなかった」。
日本的語言學者森田良行把這種結果表達歸納出了以下兩種句型。
「……(他動詞)たが、……(自動詞)なかった。」
「……(他動詞)ても、……(自動詞)ない。)
比如說,「電話を何度も掛けても掛からない」、「星を見たけれど見えなかった」等。但與此同時,森田良行還指出在沒有相對應的自動詞的情況下,用他動詞的可能態表達也是可以的,比如說,「いくら力を入れて押しても押せない」、「噛んだけど噛めなかった」等。
本文從五個方面分析了中國學習者在自他動詞方面的誤用,探討了造成這些誤用的原因以及避免這些誤用的方法。但是有些誤用問題并不是純語言的問題,更大程度上是社會心理習慣的差異而造成的誤用,這也是今后需要繼續關注的問題。
參考文獻:
[1]森田良行.誤用文の分析と研究[M].明治書院,1985.
[2]早津恵美子,須賀一好.動詞の自他[C].ひつじ書房,2001.
[3]國広哲彌.自動詞と他動詞[J].言語,1989.
[4]仁田義雄.意志動詞と無意志動詞[J].言語,1993.