【摘要】英語(yǔ)翻譯的重要作用在于實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)與其他語(yǔ)言之間的互換,從而在翻譯的協(xié)助下讓不同語(yǔ)言產(chǎn)生良好交流互動(dòng)。而大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量會(huì)對(duì)大學(xué)生的英語(yǔ)水平及英語(yǔ)運(yùn)用能力產(chǎn)生直接影響,因此在教學(xué)過(guò)程中教師要重視對(duì)學(xué)生翻譯能力及思維的培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)翻譯為本的快速反應(yīng),進(jìn)而滿(mǎn)足今后工作生活中的翻譯需求。基于此,文章將針對(duì)目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中尚存的問(wèn)題展開(kāi)分析,并提出一定的解決對(duì)策。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語(yǔ);翻譯教學(xué);問(wèn)題;對(duì)策
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在提高學(xué)生英語(yǔ)交流能力的同時(shí),也應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生去了解中西方語(yǔ)言習(xí)慣與文化風(fēng)俗方面的特點(diǎn)與差異。然而,英語(yǔ)翻譯教學(xué)還與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)等基本能力相關(guān),要確保教學(xué)質(zhì)量難度較高。因此,我們有必要對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題及改善對(duì)策展開(kāi)分析,以期為教育工作者提供參考借鑒。
一、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題
其一,對(duì)翻譯教學(xué)定位不準(zhǔn)。傳統(tǒng)教育理念引導(dǎo)下英語(yǔ)教學(xué)更側(cè)重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)能力的培養(yǎng),且片面地認(rèn)為上述能力培養(yǎng)中都涵蓋了翻譯教學(xué)內(nèi)容。在當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展初期階段,由于對(duì)該學(xué)科的定位不準(zhǔn),導(dǎo)致教學(xué)內(nèi)容與課程安排缺乏科學(xué)性與合理性。
其二,翻譯教學(xué)評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)不完善。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,常常會(huì)以四、六級(jí)考試成績(jī)作為最終評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)單地認(rèn)為四六級(jí)考試是對(duì)學(xué)生英語(yǔ)水平的直觀體現(xiàn)。但縱觀四、六級(jí)考試內(nèi)容來(lái)看,其中翻譯內(nèi)容占比偏小,無(wú)法體現(xiàn)學(xué)生對(duì)翻譯技巧、翻譯理論知識(shí)的掌握程度,也就難以對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力有準(zhǔn)確評(píng)價(jià)。
二、完善大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)問(wèn)題的相關(guān)對(duì)策
(一)正確定位大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
高校方面需要清楚地認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)會(huì)對(duì)學(xué)生未來(lái)發(fā)展產(chǎn)生的深遠(yuǎn)影響,所以需在提高重視的同時(shí)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有正確的定位。首先,要聘請(qǐng)專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)更高的英語(yǔ)翻譯教師去開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,同時(shí)也需做好對(duì)在崗教師的培訓(xùn)工作,使其自身翻譯能力得到提高,助力大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的有效開(kāi)展。同時(shí),英語(yǔ)翻譯教師還需認(rèn)真研讀專(zhuān)業(yè)的翻譯書(shū)籍,探索有效的翻譯教學(xué)技巧,確保翻譯教學(xué)與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,提升定位的精準(zhǔn)性;其次,教育部門(mén)及高校對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)目標(biāo)有著明確制定,并且將學(xué)生的翻譯能力與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力的培養(yǎng)擺在同等位置。所以,高校英語(yǔ)教師還應(yīng)在實(shí)際教學(xué)中展現(xiàn)出翻譯教學(xué)的綜合性,讓學(xué)生能夠正確看待英語(yǔ)翻譯教學(xué)工作,從而端正學(xué)習(xí)態(tài)度,認(rèn)真學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯技巧、方法及重難點(diǎn)知識(shí)。
比如,在對(duì)TheManintheWater展開(kāi)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,從字面可翻譯為“在水中的人”。但要想翻譯出其中內(nèi)涵,則需對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)有更為正確的定位,懂得需要綜合中英文內(nèi)涵傳達(dá)要求,便能夠不從字面進(jìn)行翻譯,所以可翻譯為“水中人”、“水中英雄”等,如此翻譯才能體現(xiàn)內(nèi)涵,也讓學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)有更深刻的認(rèn)識(shí)。
(二)單獨(dú)設(shè)置英語(yǔ)翻譯學(xué)科
為全面提升大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的實(shí)效性,提高學(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力,教育部門(mén)及高校應(yīng)當(dāng)提高對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度,可嘗試將翻譯教學(xué)設(shè)置為一門(mén)單獨(dú)的學(xué)科,從而確保學(xué)生能接受更為專(zhuān)業(yè)且更具針對(duì)性的訓(xùn)練,從中掌握翻譯知識(shí)、翻譯理論以及諸多翻譯技巧,提升整體學(xué)習(xí)效果。首先,教育部門(mén)需要在了解大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)各大高校將英語(yǔ)翻譯教學(xué)逐步脫離于英語(yǔ)教學(xué),并且為該學(xué)科配置更為專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)教師,確保整個(gè)教學(xué)過(guò)程更為專(zhuān)業(yè),側(cè)重提高學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力;其次,英語(yǔ)翻譯教學(xué)設(shè)置為單獨(dú)學(xué)科之后,還應(yīng)在各大高校聯(lián)合之下編寫(xiě)翻譯教材,其中不僅要包含足量的翻譯理論知識(shí),還需有針對(duì)性更強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)翻譯訓(xùn)練;最后,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)活動(dòng)組織需要重視每一個(gè)環(huán)節(jié),確保學(xué)生有足量時(shí)間開(kāi)展翻譯訓(xùn)練,能夠?qū)⑺?xí)得的翻譯理論運(yùn)用到實(shí)際翻譯工作中去。
(三)動(dòng)態(tài)監(jiān)測(cè)課堂教學(xué),提高評(píng)估科學(xué)性
要提高大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)效,除了要采用專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)書(shū)籍以及合理組織教學(xué)活動(dòng)之外,還需對(duì)翻譯課堂教學(xué)質(zhì)量密切監(jiān)測(cè)。具體來(lái)講,主要監(jiān)測(cè)以下幾點(diǎn):(1)學(xué)生在翻譯課堂中的表現(xiàn)。比如大部分學(xué)生能夠完成難度偏高的翻譯練習(xí),則表明學(xué)生對(duì)翻譯理論掌握比較理想;當(dāng)教師對(duì)類(lèi)似語(yǔ)句換一種表達(dá)方式而學(xué)生難以順利翻譯時(shí),則表明學(xué)生的翻譯技巧活用性不足。如此一來(lái),教師要結(jié)合學(xué)生的表現(xiàn)去開(kāi)展針對(duì)性教學(xué)活動(dòng);(2)學(xué)生的階段性翻譯能力變化。比如,學(xué)生在大一階段剛開(kāi)始接觸英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),甚至無(wú)法輕松翻譯出簡(jiǎn)單的英語(yǔ)對(duì)話(huà),但在接受了專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)之后,能夠?qū)﹄y度較高的英語(yǔ)對(duì)話(huà)與理論性英語(yǔ)材料很好地翻譯,則表明學(xué)生的翻譯能力在這段學(xué)習(xí)中得到了很大提升,此時(shí)教師便可回顧這一階段翻譯教學(xué)中開(kāi)展了哪方面的理論、技巧等教學(xué),翻譯理論與翻譯實(shí)踐的各自比重是多少。通過(guò)對(duì)課堂教學(xué)的動(dòng)態(tài)化監(jiān)測(cè)與合理評(píng)估,為后續(xù)翻譯教學(xué)開(kāi)展提供參考依據(jù)。
三、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,對(duì)于大學(xué)生今后的工作就業(yè)與職業(yè)發(fā)展而言,英語(yǔ)翻譯能力會(huì)對(duì)其產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,所以在大學(xué)階段我們要求學(xué)生要掌握更多英語(yǔ)翻譯知識(shí),去提升英語(yǔ)翻譯能力。因此,大學(xué)英語(yǔ)教師需要對(duì)翻譯教學(xué)提高重視,可將其單獨(dú)設(shè)置為一門(mén)學(xué)科,通過(guò)豐富教學(xué)內(nèi)容及科學(xué)合理評(píng)價(jià),去提升英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量,提高大學(xué)生的綜合素養(yǎng)。
參考文獻(xiàn)
[1]張書(shū)華.簡(jiǎn)析大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2017(03):105~106.
[2]王麗婭.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問(wèn)題與對(duì)策研究[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015,31(11):127~128,131.
作者簡(jiǎn)介:付艷姣(1977.11—),女,漢族,湖南雙牌人,文學(xué)學(xué)士,本科,研究方向:英語(yǔ)教育。