999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析影響英語筆譯質量的兩個因素

2018-05-14 09:06:10周素娟
絲路視野 2018年16期
關鍵詞:詞匯

【摘要】英漢互譯涉及詞匯和語法,需要有比較扎實的詞匯和語法基礎,比如懂得詞匯最基本的詞性、詞義和用法,掌握常見的詞匯搭配,以及如何運用語法知識分析句子成分,知道條件從句、賓語從句、插入語等。但英漢互譯過程中用到的知識和技巧又不局限于這兩個方面,為了更好地翻譯各種長句或者短句,需要更深刻地了解翻譯要求的基本素質和技能。

【關鍵詞】英漢互譯;詞匯;語法

對于筆譯初學者來說,無論涉及哪個領域的英語翻譯,在了解文化背景、掌握翻譯技巧的情況下,面對已經認識的所用單詞、詞組和語法,仍然可能會遇到對整個句子或者文段的理解有偏差,甚至理解錯誤的現象。針對這種現象,筆者主要從詞匯和語法兩個方面來分析。

一、詞匯

美國作家Lafcadio Hearn曾指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 可是仍有許多英語學習者在英語學習過程中機械地套用詞匯。但是由于詞匯可以一詞多義也可以構成詞組,僅憑有限的詞匯儲備和理解是保證不了翻譯質量的。

(一)一詞多義

先來看下面這幾個句子。

(1)The flood waters are slowly retreating. 洪水正在慢慢退去。(2)I get a great kick out of watching him skating. 從看他溜冰中,我感到了極大的樂趣。(3)Did you ever contemplate resigning? 你有沒有考慮過辭職?(4)He announced Lord Williams. 他大聲通報威廉勛爵到。(5)Some certain managers are seconded to HR departments.有些經理被借調到人力資源部門。

以上這些句子里面應該沒有任何生詞,但對于筆譯初學者來說依然有可能讀不懂。這就是所謂的一詞多義問題。

美國作家Lafcadio Hearn指出,“Words are very much like lizards; they change color according to position.” 在英語詞匯中,一詞多義是比較常見的一個現象,越是簡單的單詞,越容易出現一詞多義的情況,比如對于我們熟悉的單詞“second”,在朗文詞典中就有多個釋義項。

以《劍橋BEC真題集第3 輯(高級)》閱讀題為例。

例1:On what grounds are certain managers seconded to HR departments?

參考譯文:什么情況下一些經理被臨時調到人力資源部?

這個問題的翻譯涉及一詞多義的問題,second 這個詞雖然常見,但知道second作為動詞組成詞組 be seconded to something 的人可能并不多,它的含義是“臨時調派,借調”,朗文詞典釋義截圖如下。

如果沒學過second的這個用法,題目的理解就會出現偏差。

再比如attitude本義是中性詞,作an attitude of mind解,如:

例2:Leadership is practiced not so much in words as inattitude and in actions.——Harold Geneen

參考譯文:領導不是透過言語,而是透過態度及行動。——哈羅德·杰寧

但是attitude除了作中性詞,又可以作褒義詞,也可以作貶義詞用,具體怎么使用取決于所在的語境。

英語中如果我們用“有態度”來表示人或物風格鮮明、彰顯性格時,可以表達成:a coat with attitude,指“彰顯個性的外套”。另外,在越來越多的廣告里可以看到 attitude 這個詞,而且把attitude當作褒義詞用,指積極性質的個性和我行我素。以浪琴表attitude 為主題的系列廣告為例。

例3: Elegance is an attitude.

參考譯文:習慣了優雅,不知何為造作。

但是帶有attitude的表達不一定就是正面的,比如strike an attitude就表示“擺架子,裝腔作勢”,如:

例4:Dont try to strike an attitude with me.

參考譯文:不要對我擺臭架子。

(二)詞組搭配

對于翻譯初學者來說,除了一詞多義影響翻譯外,詞組搭配也是影響翻譯的另一個因素。很多人的誤區是在碰到不認識或者難以理解的詞或詞組的時候只顧著查單詞,一味地認為只要認識一個句子中的每個單詞就可以了,忽略了很多短語不能靠字面來猜,甚至有時只靠字面意思會引起誤解。所以在翻譯過程中,遇到詞組搭配問題時,不僅需要認識每個單詞,還需要去關注單詞與單詞之間形成的詞組現象有沒有特定的意思。外刊中經常使用詞組搭配這類地道的表達,如果知道這些短語是什么意思,對翻譯會很有幫助。

以to get back into the swing of things為例,這個詞組表達來自網球運動,原本是用來表示運動員在一番休息之后再次進入狀態,揮拍更加順手,而現在多用來表示人們回歸常態,重新投入到工作、生活中。

例5:After my long holiday it took me a while to get back into the swing of things.

參考譯文:在休完長假后,我花了好一段時間才恢復了正常的生活作息規律。

例6:I hadnt worked in sales for a long time,so it took me a few weeks to get back into the swing of things.

參考譯文:我已經很久沒有在銷售崗位工作了,所以我用了幾周的時間才適應。

再如短語to take the bull by the horns 的字面意思是“抓住公牛的角”,這個表達源自典故傳說:當遇到公牛襲擊時,應該面向它跑去,再握住它的雙角,與其對峙并制服它。這個表達現在被用來形容“大膽地面對困難或險境,當機立斷,臨危不懼”。

例7:Ok, everyone, lets take the bull by the horns and solve this problem together as a team!

參考譯文:好了,咱們一起迎難而上,團結起來,用團隊的力量解決這個難題。

例8:I know its difficult to fire someone, but you just have to take the bull by the horns and tell her.

參考譯文:我知道要解雇一個人不容易,但是你得當機立斷,馬上告訴她。

另外,還要注意一些習慣性或者固定的表達,不能主觀臆斷其意思,避免造成誤解。比如:West Beijing,指的是人為劃分的行政區域,翻譯為“西北京”。“South Africa”是南非。可是,Western Beijing指的是自然地理意義上的范圍,翻譯為“北京的西部”。The west of Beijing譯為“北京的西邊”,不在北京的范圍內。

對于初次涉足翻譯的人來說,更加需要注重平時積累詞匯,仔細分辨一詞多義的狀況,夯實翻譯基礎。

二、語法問題

在學習英語翻譯的群體中,仍然存在這樣的偏見:學習英語不過就是“詞匯加語法”。他們認為只要學習了些語法規則和積累些詞匯就足以翻譯文段表達的意思。我們按照這種思路分析以下兩個長句。

例9:If you go to visit Nobels old residence,the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life,you can catch sight of a shelf laden with experimental records.

參考譯文:如果你參加諾貝爾的故居——在那座房子里,這位偉大的化學家過了一輩子的獨身生活——你會看到一個堆滿試驗記錄的書架。

英語翻譯中會涉及長句翻譯,這個句子里面的語法點涉及條件從句、定語從句等語法知識,但是這里想做到位的翻譯,只懂得語法知識的話恐怕比較難以處理這個長句的翻譯,因為這里還用到了翻譯技巧——插入法,利用破折號將難以處理的句子成分插入到譯句中。

例句9相對來說比較簡單,我們看下面這一長句的翻譯。例10:In the evening I started, and drove out to sea before a gentle wind from the southwest, slowly, steadily…

So I drifted for three days, eating and drinking sparingly,and meditating upon all that had happened to me ― not desiring very greatly then to see men again. One unclean rag was about me, my hair a black tangle: no doubt my discoverers thought me a madman.

參考譯文:傍晚,我劃動小船出海,駕著輕柔的西南風緩慢而又平穩地行進……

就這樣,我漂泊了三天,一直省吃省喝,同時對發生在我身上的一切苦思冥想,倒也不十分想再見到人。我身上圍著一塊骯臟的布片,頭發糾結成了黑色的一團,發現我的人肯定會以為我是個瘋子。

在第一句譯文中,譯者把原文逗號前后合并成一個結構,顯得更加緊湊,然后把before 翻譯成“駕著”進一步提高動態感;在第二句中把about 翻譯成“圍著”,并把名詞性的“a black tangle”譯成“糾結成了黑色的一團”。除語法知識外,譯文采用了詞性轉換的翻譯方法來實現符合目的語的表達習慣。

由以上的長句翻譯可以總結出:要讀懂類似上面這種句子需要有比較扎實的語法基礎,比如知道條件從句、定語從句、插入語等。但是翻譯過程中除了用到語法知識,也涉及了如何應對語言差異造成的句法的不同,漢英互譯過程中,要做到合適的詞性轉換就一定要超越對語法形式的理解。

三、結語

英漢互譯中,掌握基本的詞匯和語法是不夠的,只有在正確理解原文的基礎上,才能運用相應翻譯方法合理調整原文結構,用規范的目的語加以表達。這就要求涉足翻譯的學習者既要打牢基礎,理解詞面意義,也要學好翻譯原則和方法,分析原文結構,避免亂譯。同時多讀以擴展知識面、不斷提高自身文化修養,勤做翻譯練習,才能使翻譯水平不斷提高。

參考文獻

[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

[2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012(07).

作者簡介:周素娟(1985—),女,廣州工商學院外語系,教師,研究方向:英語翻譯實踐和教學。

猜你喜歡
詞匯
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(二)
2021年本刊一些常用詞匯可直接用縮寫(一)
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2020年34期)2020-12-09 01:22:24
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年35期)2017-10-10 02:45:28
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2017年33期)2017-10-09 12:31:41
詞匯小達人
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年48期)2014-12-02 04:34:34
一些常用詞匯可直接用縮寫
山東醫藥(2014年34期)2014-12-02 04:33:52
主站蜘蛛池模板: 国产精品久久久久久搜索| 亚洲经典在线中文字幕| 青青草原国产| 欧美视频在线观看第一页| 亚洲男人在线天堂| 无码网站免费观看| 欧美日韩中文国产va另类| 手机在线免费毛片| 国产视频资源在线观看| 永久在线精品免费视频观看| 四虎成人在线视频| 久久久久亚洲AV成人网站软件| 黄色不卡视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 九九视频免费在线观看| 国产精品人莉莉成在线播放| 四虎成人免费毛片| 色婷婷电影网| 在线va视频| 欧美性爱精品一区二区三区| 夜精品a一区二区三区| 成人在线观看不卡| 亚洲性影院| 久久综合AV免费观看| 日韩天堂视频| 亚洲欧美另类日本| 国产一级裸网站| 思思热在线视频精品| 国产日韩av在线播放| 国产在线无码一区二区三区| 2020精品极品国产色在线观看| 国内精品小视频福利网址| 热re99久久精品国99热| 国产免费高清无需播放器| 五月婷婷亚洲综合| 国产97公开成人免费视频| 国模私拍一区二区| 99久久精品国产自免费| 国产视频大全| 九九精品在线观看| 国产免费观看av大片的网站| 亚洲欧洲综合| 亚洲国产午夜精华无码福利| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 国产三区二区| 国产毛片不卡| 欧美国产日韩另类| 国产第三区| 天堂在线www网亚洲| 国产传媒一区二区三区四区五区| 久久久久国产一区二区| 婷婷五月在线| 人人澡人人爽欧美一区| 亚洲综合久久成人AV| 又粗又大又爽又紧免费视频| 免费国产黄线在线观看| 欧美午夜网站| 九色综合伊人久久富二代| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产美女精品一区二区| 亚洲乱码视频| 久久网欧美| 欧美三级不卡在线观看视频| 老司机精品久久| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线| 婷婷久久综合九色综合88| 91亚洲精品国产自在现线| 老司国产精品视频| 呦女亚洲一区精品| 中美日韩在线网免费毛片视频| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 国产综合另类小说色区色噜噜| 亚洲欧美自拍一区| 欧美精品伊人久久| 国产高清精品在线91| 婷婷六月综合网| 亚洲精品少妇熟女| 国产人人射| 无码中文字幕乱码免费2| 国产成人精品日本亚洲77美色| 欧美日韩久久综合| 久久中文字幕2021精品|