999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從跨文化角度透視法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯的歸化與異化

2018-05-14 09:06:13李欣
絲路視野 2018年21期
關(guān)鍵詞:翻譯

李欣

【摘要】語(yǔ)言是一個(gè)民族文化展示的重要渠道,是文化傳播繼承的重要載體,言語(yǔ)是語(yǔ)言中重要的組成部位,可謂語(yǔ)言文化中的精品,不僅富含語(yǔ)言的特色還具有非常獨(dú)特的精神內(nèi)涵,法國(guó)語(yǔ)言同我國(guó)語(yǔ)言一樣,包含著非常豐富的諺語(yǔ),在法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯過(guò)程要充分利用歸化法和異化法將法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為生動(dòng)形象,簡(jiǎn)單易懂的漢語(yǔ)短語(yǔ),以便于大眾了解學(xué)習(xí)。

【關(guān)鍵詞】法語(yǔ);諺語(yǔ);翻譯;歸化;異化

諺語(yǔ)是語(yǔ)言文化中的精華內(nèi)容,一般結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單卻意義深遠(yuǎn),能夠通過(guò)簡(jiǎn)單的語(yǔ)句向大眾傳達(dá)一種深刻的意義,大多具有勸誡性質(zhì),是人們思想智慧的直接表達(dá),另外,還能夠充分展示各類語(yǔ)言文化中的豐富內(nèi)容及形式,因此,將法語(yǔ)諺語(yǔ)翻譯為中文的難度要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于法語(yǔ)文章的翻譯,不僅涉及不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,還包含不同社會(huì)環(huán)境及社會(huì)文化習(xí)俗的差異性,要求翻譯人員需要充分了解法國(guó)的文化背景及社會(huì)環(huán)境,才能做好法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯工作。

一、中法文化差異

法國(guó)同中國(guó)一樣,具備非常悠久的文化歷史,豐富多彩的民族文化發(fā)展造就了鮮活生動(dòng)的語(yǔ)言環(huán)境,自然包含著各具特色的言語(yǔ),充分展現(xiàn)著各個(gè)國(guó)家的文化特色及內(nèi)涵,由于中法兩國(guó)文化差異較大,因此言語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及比喻含義也各有差異。

中法兩國(guó)之間的文化差異主要體現(xiàn)在宗教信仰、事物認(rèn)知、自然環(huán)境、歷史進(jìn)程、生活習(xí)慣幾個(gè)方面,每個(gè)方面都有著非常豐富的諺語(yǔ),兩國(guó)之間常用的諺語(yǔ)既有相似之處又有不同之處,在表示同一個(gè)道理時(shí),中法兩國(guó)可能用到的比喻主體是完全不一樣的,比如法語(yǔ)諺語(yǔ)“Le loup peut changer de peau,non de naturel”的意思是狼皮可換,本性難移,表達(dá)的意思是不管思想怎么轉(zhuǎn)變,本性是很難改變的,中國(guó)諺語(yǔ)中表達(dá)這個(gè)意思經(jīng)常使用的諺語(yǔ)為“狗改不了吃屎”;法國(guó)諺語(yǔ)中“De brau raisin parfois pauvre vin”的意思是好看的葡萄釀出酸的酒有可能是酸的,中國(guó)諺語(yǔ)中表達(dá)這個(gè)意思常用的諺語(yǔ)為“繡花枕頭一包草”; 法語(yǔ)諺語(yǔ)“ Les cuisiniers font de mauvaises herbes”的意思是“廚師成群做壞羹”,中國(guó)諺語(yǔ)中表達(dá)這個(gè)意思常用的諺語(yǔ)為“一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒(méi)水喝” ,以上幾個(gè)例子中兩國(guó)之間表達(dá)同一個(gè)意思所用到的主體都是完全不同的,但是中法兩國(guó)諺語(yǔ)中也有很多相似的表達(dá),“Sur le nez du voleur,il ne pousse pas d herbe”的意思是“小偷的臉上沒(méi)長(zhǎng)草”,表達(dá)的是壞人的外表和常人是一樣的,不可以外表判斷一個(gè)人的好壞,中國(guó)諺語(yǔ)中表達(dá)這個(gè)意思常用的諺語(yǔ)是“畫(huà)虎畫(huà)皮難畫(huà)骨,知人知面不知心”;如法國(guó)諺語(yǔ):Un jour de travail, une nuit de sommeil, une vie de travail, une longue vie的意思是“勤奮一天可得一夜安眠,勤奮一生可得幸福長(zhǎng)眠”中國(guó)諺語(yǔ)中會(huì)說(shuō):早起三光,晚起三慌。在法國(guó)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中要充分考慮并且尊重中法兩國(guó)之間的文化差異,提升法國(guó)諺語(yǔ)翻譯的質(zhì)量。

二、法國(guó)諺語(yǔ)翻譯中的歸化與異化

歸化和異化是翻譯中的兩種形式,最早提出于1995年,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)歸化就是在翻譯過(guò)程中以閱讀者為主體,將文章、段落、詞句等按照受眾主體的文化背景、生活習(xí)慣、接受程度進(jìn)行翻譯,將原內(nèi)容翻譯為受眾國(guó)家的語(yǔ)言,歸化翻譯最大的優(yōu)勢(shì)是能夠幫助讀者更簡(jiǎn)單地理解文章內(nèi)容,提升文章的閱讀質(zhì)量,更直觀地感受作者表達(dá)的意思。異化翻譯與歸化翻譯正好相反,充分尊重作者本身的文化背景以及風(fēng)格習(xí)慣,一切以作者本身為主,翻譯過(guò)程中要注意保護(hù)原文化中的特點(diǎn)以及表達(dá)方式,翻譯過(guò)程中不做任何變動(dòng),確保符合異國(guó)特色,異化翻譯的優(yōu)勢(shì)主要是能夠在傳播諺語(yǔ)的同時(shí)將異國(guó)的文化習(xí)俗進(jìn)行一定展示,有利于各國(guó)文化之間的交流碰撞。

(一)法國(guó)諺語(yǔ)歸化翻譯法

不管是哪個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ),在表達(dá)意思上都有非常相近的內(nèi)容,主要都是對(duì)人們生產(chǎn)生活的啟示和告誡,在法國(guó)諺語(yǔ)翻譯過(guò)程中,可以在我國(guó)傳統(tǒng)諺語(yǔ)中找到與之意思相同的諺語(yǔ),能夠使讀者在了解法國(guó)諺語(yǔ)的同時(shí)感受到不同國(guó)家文化觀念之間的相同之處,更簡(jiǎn)單容易的理解法國(guó)諺語(yǔ)。

On ne perd pas de temps quand on aiguise ses outils.

(當(dāng)你磨磨工具的時(shí)候,你不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間。)磨刀不誤砍柴工。

Cest chose ardue et trop profonde que dagréer à tout le monde.

(一人難調(diào)百味羹,一心難合眾人意。)眾口難調(diào)

Les mots sont tels que ceux qui sont éparpillés dans le vent.

(話如撒在風(fēng)中的種,筆如培在地上的壟。)空口無(wú)憑,立字為證。

(二)法國(guó)諺語(yǔ)異化翻譯

法國(guó)諺語(yǔ)異化翻譯,主要在翻譯過(guò)程中無(wú)法從漢語(yǔ)中找到該意思的詞語(yǔ),或者翻譯成漢語(yǔ)無(wú)法表達(dá)出法國(guó)諺語(yǔ)本身的意思,通過(guò)異化翻譯能夠最大限度地保留原文的意思,展現(xiàn)出原文中表達(dá)的現(xiàn)象,能夠讓人們?cè)陂喿x的同時(shí)感受到各個(gè)國(guó)家文化之間的差異,品味各種文化獨(dú)特的美。

Les yeux voient tout, ils ne se voient pas.

(眼睛能看見(jiàn)一切,就是看不見(jiàn)自己。)

On ne saurait sécher lamer avec des éponges

(海綿吸不干大海水。)

Plus petit est le bois,plus gros semble le lièvre.

(林子越小,越顯兔大。)

三、結(jié)束語(yǔ)

法國(guó)諺語(yǔ)同中國(guó)諺語(yǔ)之間具有一定的相似性又有不同點(diǎn),在法國(guó)諺語(yǔ)翻譯的過(guò)程中要對(duì)兩國(guó)之間各項(xiàng)文化背景及風(fēng)俗習(xí)慣有所了解,熟練掌握歸化與異化翻譯法,根據(jù)諺語(yǔ)的環(huán)境及意思選擇相適合的翻譯方式,正確處理法國(guó)諺語(yǔ)翻譯,幫助人們順利了解接受。

參考文獻(xiàn)

[1]常莉.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉, 2016, 38(3):42~43.

[2]李卿.從跨文化角度談廣告?zhèn)鞑ブ械牟璁a(chǎn)品的翻譯[J].福建茶葉, 2017, 39(10):320~320.

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 精品亚洲麻豆1区2区3区| 中文字幕欧美成人免费| 国产成人永久免费视频| 亚洲中文字幕日产无码2021| 国产精品久久久久无码网站| 青青青视频91在线 | av手机版在线播放| 国产迷奸在线看| 国产69精品久久久久妇女| 免费一级毛片| 亚洲日韩精品综合在线一区二区| www.日韩三级| 22sihu国产精品视频影视资讯| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 8090午夜无码专区| 真实国产精品vr专区| 免费在线a视频| 国产美女主播一级成人毛片| 91国内在线观看| 999精品视频在线| 国产乱子伦视频在线播放 | 91在线视频福利| 国产91成人| 欧美精品黑人粗大| 亚洲动漫h| 欧美精品另类| 99国产精品一区二区| 91亚洲免费视频| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 蝌蚪国产精品视频第一页| 中文字幕有乳无码| 亚洲日韩精品无码专区97| 色婷婷亚洲十月十月色天| 亚洲国产精品日韩av专区| 国产高清免费午夜在线视频| 亚洲三级电影在线播放| 国产一二三区视频| 国产va在线| 国产人成在线视频| 久久99热66这里只有精品一| 综合色在线| 另类欧美日韩| 九九久久99精品| 久久久久亚洲精品无码网站| 欲色天天综合网| 国产精品成人观看视频国产| 91无码视频在线观看| 真实国产精品vr专区| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 在线欧美a| 国产精品网址在线观看你懂的| 伊人大杳蕉中文无码| igao国产精品| 久久精品国产999大香线焦| 欧美在线观看不卡| 亚洲综合激情另类专区| 日本精品一在线观看视频| 狠狠综合久久久久综| 亚洲成网777777国产精品| 中日韩一区二区三区中文免费视频| 国产成人高清亚洲一区久久| 亚洲天堂成人在线观看| 天天躁日日躁狠狠躁中文字幕| 日韩大片免费观看视频播放| 日韩亚洲综合在线| jizz在线免费播放| 国产国模一区二区三区四区| 亚洲精选高清无码| 婷婷激情五月网| 色噜噜狠狠色综合网图区| 欧美日韩久久综合| 国精品91人妻无码一区二区三区| 亚洲高清无在码在线无弹窗| 免费 国产 无码久久久| 欧美成人精品高清在线下载| 九九热精品视频在线| 日韩精品专区免费无码aⅴ| 九九这里只有精品视频| 26uuu国产精品视频| 69av在线| 亚洲日本在线免费观看| 久久黄色小视频|