劉仙仙?武春
我國煤炭的出口貿易在國際市場上不斷的發展,但在煤炭出口貿易英譯環節存在很大的問題,使得煤炭的出口貿易遇到了困難。本文通過分析煤炭出口貿易英譯的重要性,煤炭英譯特點,對現有的煤炭出口貿易英譯的問題進行相應的研究,試圖找出促進煤炭出口貿易更好發展的策略。
隨著中國市場經濟的不斷調整,煤炭工業的生產能力不僅滿足了中國消費的需求,而且還保證了出口貿易需求的擴大,從而使更多的煤炭企業走出去。然而,我國煤炭貿易的發展中存在諸多問題。煤炭出口貿易的英語翻譯不符合標準,英語翻譯策略效果欠佳等,影響了我國煤炭出口貿易的發展。因此只有提高煤炭出口產品的英語翻譯水平,才能不斷滿足市場化的需要,為我國煤炭出口貿易開拓更好的市場。
一、煤炭出口貿易英譯的重要性
(一)滿足國外消費者需要。中國與西方在語言和文化上都存在著差異,煤炭出口產品的翻譯存在諸多問題。在煤炭出口貿易的發展中,很重要的一步就是要不斷調整煤炭的英語翻譯策略,使得煤炭的英譯更加便于國外消費者的接受,從而更加滿足國外消費者的需求。
(二)開拓廣闊國際市場。煤炭英語翻譯的水平對煤炭出口貿易能否更好地實現國內國外兩個市場的對接起到直接的作用。這就要求中國的煤炭出口貿易要不斷地改變英語翻譯的策略,從而推動煤炭出口貿易的更好發展。因此,有必要對煤炭出口貿易中的英語翻譯策略進行深入的研究。
二、貿易中煤炭英語的基本特點
(一)專業性。煤炭英語大多沒有修辭功能,是為了達到煤炭交易的順利進行。所涉及領域專業性越強、專業術語的數量也就越多。例如 :anthracite無煙煤,gangue煤矸石。
(二)簡潔性。在煤炭工業英語中,縮略詞以其規范、簡明、易識、易記的特點而被廣泛使用。比如,二氧化碳捕獲和埋存技術 CCS(Carbon Capture and Storage),褐煤品質提高 UBC(Upgraded Brown Coal)。因此,譯者在處理縮略詞時,同樣要根據語境,謹慎選擇詞義。
三、煤炭出口貿易中英譯存在的問題
(一) 翻譯方法不恰當。簡單的直譯或直譯加意譯的翻譯形式難以滿足國外消費者的需要。由于不恰當的翻譯方法,往往就很難獲得一些潛在的消費者,所以中國煤炭的出口貿易會面臨一個很大的銷售瓶頸。
(二)缺乏強有力的翻譯團隊。煤炭出口貿易的英語翻譯往往都是煤炭出口商邀請一些英語翻譯人員來翻譯。這些英語翻譯人員的英語水平可能處于不同層次,從而造成一部分翻譯的錯誤。專業英語翻譯隊伍的缺乏是當前煤炭出口貿易中一個亟待解決的問題。
四、煤炭出口貿易英譯法
(一)音譯加意譯。在煤炭出口貿易中,煤炭的翻譯是一個非常重要的環節,可以采用音譯加意譯相結合的翻譯方法。單純的音譯或直譯可能會使煤炭出口貿易的英語翻譯過于僵硬化,而且有些煤炭的名稱很難進行直接翻譯。因此,音譯與意譯相結合的做法,往往能更好地促進煤炭出口貿易的發展。
(二)增減性加轉譯性。在煤炭出口貿易的翻譯過程中,應該重視增減性與轉譯性相結合的翻譯方法。增減性譯法主要是應用于一些表面含義比較相近的煤炭名稱翻譯中,在翻譯這些煤炭名稱時可以增加或者減少相應的詞匯。轉譯性譯法主要是應用于一些較為抽象的煤炭名稱翻譯中,在這大部分的英語翻譯過程中用最簡單的音譯往往也可以進行翻譯。
五、調整煤炭英譯策略
(一)簡單與復雜的英語翻譯策略相結合。在煤炭出口貿易的英譯中,要采取簡單和復雜相結合的翻譯策略。過于簡單的英譯策略往往得不到良好的效果。但是,過于復雜的翻譯策略又會因為文化的差異而晦澀難懂。因此,在煤炭出口貿易的翻譯過程中,應注重簡單性與復雜性的結合,使出口煤炭貿易的翻譯更符合出口的要求,滿足國外消費者的需求。
(二)培養煤炭出口貿易專業的翻譯人員。我國煤炭出口貿易的翻譯人員往往缺乏相應的專業培訓,在煤炭出口貿易的翻譯過程中,很難取得好的效果。翻譯水平低,往往會導致煤炭出口量低、煤炭出口貿易受阻,從而給我國煤炭出口貿易帶來很大的問題。因此,很有必要為煤炭出口貿易的英語翻譯人員建立一個更加專業化的煤炭出口貿易隊伍,從而有利于煤炭出口貿易的更好發展。
六、結語
隨著市場經濟的發展,煤炭出口貿易也在不斷地發展。在煤炭出口貿易的發展過程中,也存在著許多瓶頸因素。其中一個重要方面是煤炭出口貿易中英語翻譯很難滿足煤炭出口的需要。通過本文的研究,我們試圖通過分析煤炭英語翻譯的特點來探討英譯策略,并結合相應的直譯、意譯、增減性和轉譯性的翻譯方法。同時,要注意簡單與復雜的英語翻譯相結合,培養煤炭出口貿易專業翻譯人員的總體策略,從而推動煤炭出口貿易更好的發展。(作者單位為云南民族大學外國語學院)