【摘要】沈從文先生的代表作《邊城》是一部抒發鄉土氣息的中篇小說,被譯成多種語言,具有較高的文學價值和研究價值。翻譯學發展至今,交叉學科已成為潮流,生態翻譯學也同樣給翻譯理論注入了新的生命與力量。然而,學者們大多運用生態翻譯學來對英譯本《邊城》進行研究,本文則選取《邊城》的維譯本,以生態翻譯學的理論中的“三維轉換”為基點,解析維譯本《邊城》中的再現,且重點從詞匯、句法以及修辭層面去分析研究。從一個新的視角對維譯本《邊城》進行研究是一項有意義的嘗試,借生態翻譯學理論打開漢維翻譯研究的新視野,對更好地傳播漢維文化具有積極意義,也對漢維互譯文本的研究提供了新的理論視角。
【關鍵詞】生態翻譯學;三維轉換;維譯研究
【中圖分類號】H059 【文獻標識碼】A
引言
生態翻譯學作為一種全新的視角包含諸多理論,如“譯者中心論”“適應/選擇”“三維轉換”等,為翻譯研究提供了新的方向。雖有學者仍對這個翻譯研究還持懷疑態度,但仍然在漢英文本翻譯領域取得了相對豐富的研究成果,本文則嘗試運用生態翻譯學中的三維轉換對維譯本《邊城》進行翻譯實證分析。
一、生態翻譯學相關概念及其理論
生態翻譯學有三大立論基礎:第一,“關聯序鏈”的認知路徑。翻譯是語言的轉換,而語言是文化的組成部分,文化反映并且代表著的人類活動,人類又存在于自然界;反過來,自然界—人類—文化—語言—翻譯也具有緊密的序鏈關系。翻譯由語言文化、社會、人類再到自然界這樣一條有機聯系,是一條具有邏輯回轉性的“關聯序鏈”。第二,“類似/同構”的生態特征。自然生態和翻譯生態都有相關者相互作用;自然生態和翻譯生態都需要系統內部的平衡。第三,“適應與選擇”的理論體系。生態翻譯學認為翻譯是譯者適應和譯者選擇的交替循環過程。譯者在翻譯過程中既要適應翻譯生態環境,又要選擇譯文生態環境的最優項,而適應和選擇最優項的目的是長存。這三大立論基礎支撐著生態翻譯學的研究和發展,形成了生態翻譯學研究范式。
二、維譯本《邊城》的三維轉換
生態翻譯學的翻譯方法可以簡括為“三維”轉換,即語言維、文化維和交際維轉換。語言維的轉換,要求譯者以一個“主人”的身份對語言形式從不同方面、不同層次上進行轉換。文化維的轉換主要體現在翻譯的生態環境的組成部分中的“文化”這一重要元素。交際維的轉換,要求譯者將原文及原作的交際意圖流暢傳達給讀者。這三者之間關系是相互聯系、密不可分的,通過“三維轉換”,乃至多維的合理轉換從而達到生態文本的“和諧”與“平衡”。
(一)語言維的轉換
翻譯是語言間的轉換,是用一種語言對原文進行語言形式上的轉換。由于漢維兩種語言屬于不同的語系,它們在語言內部結構和表現形式存在差異。這樣差異的存在,給這兩種語言之間的翻譯造成了障礙。譯者要努力實現譯文在新的語言生態環境中得到“生存”和“長存”。
1.詞匯層面
漢維兩種語言大部分詞匯意義相同,但也有部分漢維詞匯意義不相等的情況。譯者首先需要對理解源語的字面詞匯意義,若有一詞多義的現象要通過“適應”原文生態環境,“選擇”恰當的詞匯,從而使目的語讀者理解,反之則會造成目的語讀者對原文的理解偏差。如:
1)“爺爺,那個人去年送我回家,他拿了火把走路時,真像嘍啰!”
“嘿嘿,你這個嘍啰!”(沈從文,2015:139)
——bowa,awu ?tk?n jili mini ?jg? apirip qoj?an ad?m ,uni? m???l k?tyryp ma??an haliti qol?umaq?i?a oχ?ajdik?n—dedi.
——h?j,?aparm?n.
“嘍啰”亦作“嘍羅”,有兩層含義:一指聰明伶俐,能干。二指舊時候跟隨有固定地盤的人欺壓百姓。從翻譯生態環境的典型要件來看,第一句是翠翠對祖父小聲地說,譯者熟知這個詞義的同時選擇qol?umaq?i這個詞意思是“幫手”,在維語是含有貶義的。第二句是祖父上前當面叫他“嘍啰”,譯者用了?aparm?n這個詞的意思是隨從、仆人。譯者通過這樣不同的詞匯表達,來使目的語讀者了解這個“嘍啰”的人物性格。
2.句法層面
我們一般認為漢語是意義型語言,是缺少形態變化的且多依靠詞匯語義來表達意義。維語則是形合語言,譯者出于對譯文生態環境中讀者的責任,需要遵循維語語法,而維語的句法結構一般運用連接詞、附加成分以及指稱來對語篇進行銜接,使得語篇言簡意賅,具有連貫性。如:
2)(因為)處置的極其得法,(所以)并無變故發生。(沈從文,2015:131)
i?larni bir t?r?p qili?imu nahajiti ?ajda bol?a?qa,w?q?,?zgiri?l?r bolmidi.
從例句中可以看出,譯者為了再現原文生態的意義,遵循了譯文生態的句法結構,通過添加連接詞,將因果關系的句子表達出來,最終達到譯文的生態平衡。
3.語言風格
沈從文先生為他的邊城構建了一種生態系統,年輕時懷著熱情與夢想從小鎮到大城市闖蕩,所看到的是與小鎮淳樸人民不同的物欲橫流的大都市,在這樣的創作背景下作者運用大量的修辭手法描寫邊城的山水、草木、人家,烘托出小城的桃源景象。如:
3)凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒。(沈從文,2015:126)
?aptulsiman ?ryk bardiki ?ajda ?ilil?rni? barliqini, ail? barliki?ajdin hdraq setiwal?ili boldi?anliqini bajqaisiz.
句3)寫得很妙,妙在原作使用了對偶句,不僅朗朗上口,而且描寫出邊城小鎮的桃花園、有人家必有酒的這種民風淳樸的景象。更妙的是,譯者采用同樣的句式來表達同樣的修辭意義,不僅依歸于原文生態而且使譯文生態達到平衡。
(二)文化維的轉換
《邊城》這部小說中有大量的中國特色文化詞語。維吾爾民族和湘西小鎮人民在文化、地理位置、環境條件都有很大差異,譯者在適應選擇的過程中,需要準確傳遞和闡釋原文中的文化內涵。生態翻譯學認為,譯者要深刻意識到自己的身份與責任,發揮主觀能動性的地適應原文生態文化;克服翻譯中二個生態文化差異所造成的不平衡,對譯文生態文化進行“補建”,使譯文生態也能夠達到平衡,從而適應“文化維”。
4)一壇酒、一盒糍粑。(沈從文,2015:142)
bir idi? haraq ,bir qap siba (nomi gyry?din jasal?an jem?klik).
“糍粑”是文中端午習俗中的一種食品,但這是很多維吾爾民族鮮為人知的食品,因此譯者對譯文生態環境進行“補建”在括號內補充說明(是一種用大米和糯米制成的食品)從而讓譯文生態得以“存活”。
(三)交際維的轉換
漢維兩個民族在表達和思維模式上不盡相同,原文常常會出現隱含意義,生態翻譯學中的交際維轉換,不僅讓譯者關注語言和文化的轉換,更多的是強調譯者是否能夠將原文中的交際意圖很好地傳達給目的語讀者,使其理解。
5)但人太乖巧,祖父有點揪然不樂了。(沈從文,2015:143)
lekin ad?m ??lit? n?rs? ik?n ,buni?din bowajni? k??li s?l jerim bolup qaldi.
原文生態是到了端午節按照習俗大家都會去吊腳樓看熱鬧,但祖父還要渡船,所以讓翠翠同黃狗一起去,翠翠本來答應又反悔了,這便是翠翠玩心與孝心的戰爭了,祖孫二人爭執無果。原文中“乖巧”并非指翠翠很聽話,恰恰是翠翠太倔強,讓祖父很傷心。譯者通過適應兩種生態選擇了“??lit?”古怪,表達翠翠的倔強。若譯者沒有體會到這點,便傳達了錯誤的信息,打破了譯文生態,使之無法“長存”。
四、結論
運用生態翻譯學中三維轉換理論對維譯本小說《邊城》進行實證分析得出:語言維不單是對語言符號的簡單轉換,要從多方面轉換,盡量減少對原文生態的“破壞”,依歸于原文生態程度越高,語言維的適應程度越好。文化維上,譯者對譯文生態文化進行及時的“修補”原文生態文化中難懂詞匯,從而使譯文生態文化達到平衡。交際維是譯者在基于語言文化層面將原文生態中的隱含意義通過對譯文生態“缺損信息”的及時“補建”,傳達了交際意圖實現了交際維的轉換。譯文很好地展現出由“原文生態平衡”到“翻譯過程中的不平衡”再到“譯文生態平衡” 的鮮明過程。在交叉學科蓬勃發展的背景下,生態學與翻譯學的有機結合形成了有效的“化學反應”。這個“化學反應”不僅很好地服務譯學研究,為翻譯理論錦上添花,也為其他學科提供新的視角。
參考文獻:
[1]胡庚申.生態翻譯學解讀[J].中國翻譯,2008(6).
[2]胡庚申.生態翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).
[3]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.
[4]沈從文.邊城[M].南京:江蘇人民出版社,2015.
[5]買買提·艾沙.邊城(維文)[M].烏魯木齊:新疆人民出版社,2013.
作者簡介:邵彥舒(1994-),女,新疆烏魯木齊人,碩士研究生在讀,研究方向:漢維翻譯理論與實踐。