999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

書名的英漢互譯翻譯方法研究

2018-05-14 10:51:04王海怡
中國民族博覽 2018年6期

【摘要】書名是讀者了解一本書最直觀的方式。作者往往需要通過一個簡單的書名來表達(dá)整本書的核心內(nèi)容并且吸引讀者的眼球。一個恰如其分的書名能夠?yàn)橐槐緯鎏聿簧偕省H欢鎸σ延械闹形幕蛘哂⑽臅g者應(yīng)當(dāng)在不改變作者原意的基礎(chǔ)上,跨越極大的文化差異,翻譯出讓雙方都可以理解的書名,并且在紛繁復(fù)雜的翻譯方法中,選擇最恰當(dāng)?shù)姆g方式。本文主要通過一些實(shí)際例子分別從書名的英譯漢以及漢譯英兩方面對書名的翻譯方法即音譯與直譯、意譯、直譯意譯結(jié)合進(jìn)行解析。

【關(guān)鍵詞】書名翻譯;英譯漢;漢譯英;翻譯方法

【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

引言

書名是作者與讀者進(jìn)行交流的首要階段。通過書名,讀者往往會在內(nèi)心勾勒出本書的大致面貌和內(nèi)容,從而選定是否繼續(xù)品讀這本書。因而,對于讀者而言,一個書名的重要性就好比一個標(biāo)題對于一篇文章的重要性。由于在擬定書名中需要考慮眾多因素,例如,書名的新穎程度,它是否能夠表達(dá)文章的主要內(nèi)容,是否能夠反映作者的創(chuàng)作特點(diǎn)以及它對書本銷量的影響,所以,確定書名往往需要花費(fèi)作者大量時間和精力。書名的擬定本非是一個簡單的過程。出于對讀者的負(fù)責(zé),更是對作者的尊重,在翻譯過程中,我們需要基于原文內(nèi)容,表達(dá)出原著者的本意。翻譯工作者在翻譯過程中也采取了音譯與直譯的翻譯方式。但又由于兩國不同的文化習(xí)慣和文化背景,翻譯家在翻譯時,需要對原著書名進(jìn)行大大小小的調(diào)整和改動。

一、中文書名翻譯

(一)直譯與音譯的案例分析

從音譯角度來講,在書名中出現(xiàn)人名、地名以及一些具有中國特色的名詞時,通常會用到音譯的方法。例如,由孫武編寫的中國現(xiàn)存最早的兵書《孫子兵法》—Sun Tzus Art of War;魯迅先生的小說代表作《阿Q正傳》—The True Story of Ah Q;天津人民美術(shù)出版社出版的攝影集《黃山神韻》—The Verve of Huangshan等。

“由于文化差異,在中國有許多具有中國特色的事物和現(xiàn)象,因此,漢語中的特色詞匯在外語中無法找到直接對應(yīng)物,即表現(xiàn)為外語中的文化空缺。”[1]正是由于這種文化空缺,在雙方的文化中無法找到對應(yīng)的詞語相呼應(yīng),而音譯可以將本屬于中國特色的內(nèi)容簡單并且直觀地呈現(xiàn)給不熟悉以及不了解相關(guān)中國文化的人。

從直譯角度來講,一般來說,在能夠準(zhǔn)確表達(dá)原著內(nèi)容并且不修改原著的語言色彩的前提下,可以采用直譯的方法。例如,《撒哈拉的故事》講述三毛和荷西在撒哈拉中生活的愛情故事。此外“撒哈拉的故事”這一名詞在直譯為英文The Story in the Sahara后,其結(jié)構(gòu)與語言色彩也沒有因此而違背原著本意,所以在翻譯時可以采用直譯的方法。相較之下,有人將《春秋》直譯為Spring and Autumn Annals,而實(shí)際上《春秋》是一本魯國的編年史,作者孔子想借此書中的史實(shí)警示后人,直譯后雖然結(jié)構(gòu)符合英文抒寫規(guī)則,但是其語言色彩卻發(fā)生了改變。因此,本書書名的翻譯最好不要采用直譯法。

(二)意譯的案例分析

在直譯法沒有辦法滿足翻譯要求的前提下,譯者可以考慮意譯的方法。意譯“是指在忠實(shí)原文內(nèi)容的前提下,擺脫原文結(jié)構(gòu)的束縛, 使譯文符合譯語規(guī)范,將一種語言所表達(dá)的意義用另一種語言做釋義性解釋,在轉(zhuǎn)換過程中不必過分拘泥于原文形式。”例如,《大學(xué)》翻譯為英文是The Great Learning,而不是“University”。因?yàn)樵谥袊糯行W(xué)、大學(xué)之分。此“大學(xué)”非彼大學(xué),在古代大學(xué)是指詩書禮樂的學(xué)習(xí),而現(xiàn)在的大學(xué)是指接受高等教育的場所。《大學(xué)》是一篇講述儒家道德修養(yǎng)的散文。“great”一詞既體現(xiàn)了儒家思想為古時民眾以及君主在做人、做事、治國方面的積極指導(dǎo),又表達(dá)出了儒家思想的“偉大”之意。因而,采用意譯的方法更能還原原著者的本意。

(三)直譯和意譯相結(jié)合的案例分析

書名的翻譯不僅只是音譯、直譯和意譯的方法運(yùn)用,更重要的是譯者如何在不改變原文的內(nèi)容和語言色彩的基礎(chǔ)上,將原著書名翻譯成另一文化領(lǐng)域的人能夠理解的書名。直譯與意譯相結(jié)合,保留容易被理解的部分,填補(bǔ)文化空缺,可以使原著書名在最大程度上得到還原。

《西廂記》—Romance of the Western Chamber,此翻譯保留了西廂“Western Chamber”,書名中的西廂是一個地名,指的是男女主人公崔鶯鶯和張生居住的普救寺里的西廂房,因而在翻譯為英文時,保留了西廂一詞,在翻譯“記”時,譯者采用了意譯的方法,《西廂記》贊揚(yáng)了以真摯的愛情為前提的相愛方式,沖破了中國古代的封建傳統(tǒng)思想。

二、外文書名翻譯

(一)直譯和音譯的案例分析

書名翻譯不單單是一種技能,也是一種吸引讀者的方式,更是一種高尚的藝術(shù)。在很多國外大師級的文學(xué)作品中,直接音譯或者直譯的中文譯名屢見不鮮,因?yàn)檫@種譯法簡潔又具有異域風(fēng)情。比如說,法國飛行員安東尼(Antoine de Saint-Exupéry)膾炙人口的作品-Le Petit Prince譯成中文直譯為《小王子》;美國著名文學(xué)家海明威的作品The Old Man and Sea直譯為《老人與海》。

這種直譯的方式,譯者完全遵照作者的意圖,使得中國的讀者真切地體會到原版書籍的魅力。譯者采取此種譯法,原因主要有兩個:一方面,考慮到了這一類書籍的受眾;另一方面,譯者尊重了翻譯的原則之一,即為忠實(shí)——忠實(shí)于原文和作者。

譯者考慮到了“購書與讀書主體與市場營銷的因素”。同時,譯者考慮了英文書名的特點(diǎn),即簡短有力,“多為一個名詞短語,介詞短語,分詞短語或殘缺的省略句,但卻言簡意賅,概括全文或者全書的重要信息。”

(二)意譯的案例分析

在書名的翻譯上譯者可謂絞盡腦汁,除了上面提及的直譯與音譯法,還有更具有文學(xué)性和挑戰(zhàn)性的意譯法。譯者采取意譯,原因主要在于兩點(diǎn):首先是用具有特色和意境的中文作為題目,增強(qiáng)文學(xué)性,更吸引讀者;其次是意譯的標(biāo)題更能表達(dá)原文的中心思想,使讀者對于文章的主題內(nèi)容與人物背景更加了解。

美國兒童文學(xué)作家萊曼·弗蘭克·鮑姆的作品The Wonderful Wizard of OZ被譯作《綠野仙蹤》,一個表達(dá)主題又富有詩意的句子。此書的書名還有一種譯法叫做《奧茲國的魔法師》,但是《綠野仙蹤》這個名字更具有受眾,應(yīng)用更廣泛。原因是:一方面,這個名字在中國讀者眼里,更加具有文學(xué)性又朗朗上口,印象深刻。人們對于美的句子和文字總是沒有抵抗力,譯者也正是利用了人們這樣的心理。并且此書的讀者主要是孩子,而孩子正是喜歡關(guān)于“仙”一類的冒險類書籍,有代入感的同時又具有很強(qiáng)的可讀性。另一方面,這個美麗的名字也準(zhǔn)確地表達(dá)了此書的主題-自然與歷險。“故事環(huán)繞奧茲國的歷史,講述了一個名為多羅西的女孩子在奧茲國和獅子、機(jī)器人、稻草人追尋勇氣、善心和智慧的歷險故事。”。名字呼應(yīng)主題,更清晰地表達(dá)了作品內(nèi)容。

(三)直譯和意譯結(jié)合的案例分析

很多文學(xué)作品的書名翻譯為了使其同時具有直譯和意譯的特點(diǎn),即直譯可以在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上加之意譯可以體現(xiàn)此書主題思想的優(yōu)點(diǎn),同時直譯與意譯的無縫鏈接可以使標(biāo)題更具有邏輯性,更加完整。這也是很多譯者采取這種方式的原因。

美國當(dāng)代著名作家海倫·凱勒的作品Three Days to See,被譯作《假如給我三天光明》就是采用了這種翻譯方法。直譯表達(dá)了原標(biāo)題“眼睛有三天可以看見世界”的意思,遵照了作者,也使讀者體會原版作品的特色;譯者對于“see”的處理偏向于意譯,將“看見”譯為名詞“光明”,這樣處理可以使作品的標(biāo)題更生動,富有詩意,也表明了主旨,使讀者更容易把握這本著作的主題內(nèi)容-作者在變成盲聾人以后的生活。這種題材別具一格,譯者意欲調(diào)動讀者好奇心,和對作者的敬佩之情。同時,譯者在標(biāo)題中加了條件狀語“假如”,使得標(biāo)題更具有邏輯性,更易懂,也暗示了作者的盲聾現(xiàn)狀。

三、結(jié)語

直譯不一定可以表現(xiàn)主題,意譯也不一定會忠實(shí)于原文,因此“英漢書名翻譯并不是一個簡單的轉(zhuǎn)碼過程”,而是在理解全書內(nèi)容的基礎(chǔ)上結(jié)合全文的內(nèi)容,選擇最適合的方式,才能譯出最出色的效果。海明威的作品For Whom the Bell Tolls曾經(jīng)被譯作《戰(zhàn)地鐘聲》,偏向于意譯,而在其之后的直譯版《喪鐘為誰而鳴》才更能體現(xiàn)原文主題與作者強(qiáng)烈的情感。因而,選擇恰當(dāng)?shù)淖g法對于英漢翻譯尤為重要。而對于譯者,不單單需要其超強(qiáng)的文學(xué)素養(yǎng)和專業(yè)知識,并掌握時代背景與讀者需求,更需要對翻譯工作的尊重和信念。

參考文獻(xiàn):

[1]佚名.論中國特色詞匯的英譯[OL].http://www.taodocs.com/ p-40048554.html.2016-03-22/2017-11-13.

[2]耿小超.翻譯中的直譯與意譯[J].中北大學(xué)學(xué)報,2008(24):98-101.

[3]秦緒. 英語書名的翻譯技巧[J]. 湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報.2011(9):09-11.

作者簡介:王海怡(1996-),女,漢族,黑龍江省哈爾濱市人,本科,研究方向:英語。

主站蜘蛛池模板: 99精品一区二区免费视频| 婷婷午夜天| 99视频在线免费| 亚洲区一区| 99一级毛片| 中国一级特黄大片在线观看| 欧美色伊人| 欧美精品啪啪| 亚洲妓女综合网995久久| 美美女高清毛片视频免费观看| 伊人五月丁香综合AⅤ| 国产视频你懂得| 无码中文字幕精品推荐| 一级片免费网站| 精品成人免费自拍视频| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 午夜激情婷婷| 久热精品免费| 亚洲欧美精品日韩欧美| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 久久免费精品琪琪| 欧美精品v欧洲精品| 国产美女丝袜高潮| 高清视频一区| 国产新AV天堂| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国内丰满少妇猛烈精品播| 一级在线毛片| 一级香蕉视频在线观看| 国产美女91呻吟求| 亚洲精品视频免费| 亚洲成人77777| 精品无码一区二区三区电影| a欧美在线| 在线观看国产精品日本不卡网| 免费99精品国产自在现线| 露脸国产精品自产在线播| 无码福利视频| 在线免费a视频| 成人福利在线视频免费观看| 好吊色妇女免费视频免费| 中文字幕欧美日韩高清| 久久不卡精品| 国产人成在线视频| 性做久久久久久久免费看| 狠狠色丁婷婷综合久久| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久综合亚洲色一区二区三区| 亚洲一级毛片免费观看| 久久免费精品琪琪| 九色综合伊人久久富二代| 无码精品福利一区二区三区| 日韩色图区| 91精品国产自产在线观看| 精品在线免费播放| 香蕉视频在线观看www| 久久亚洲日本不卡一区二区| 99re经典视频在线| 全午夜免费一级毛片| 中文字幕啪啪| 欧美精品成人| 国产91小视频在线观看| 国产精品成人第一区| 97综合久久| 丁香婷婷激情网| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 91成人免费观看| 日韩av电影一区二区三区四区| 欧美一级高清免费a| 精品福利网| 91视频精品| 亚洲嫩模喷白浆| 91青草视频| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱 | 亚洲性影院| 亚洲综合片| 国产国语一级毛片| 国产日产欧美精品| 欧美精品亚洲二区| 欧美人人干| 日韩在线欧美在线| 亚洲天堂首页|