翁崢彥
跨文化意識的培養是當前大學商務英語教學設置中亟待增加的一環。因為詞匯措辭、行為舉止、價值觀、思維模式等方面跨文化背景知識的缺失,在實際對外商務活動中曾發生過各種文化沖突并造成了程度不一的后果。商務英語授課教師在教學實踐中要培養學生的跨文化意識,需要提高自身專業素質,提升課堂行動研究能力,改進教學方法,向學生同步導入中國文化,并努力促成英語和中國文化類選修課的開設。
隨著經濟發展的全球化和中國國際地位的提升,商務英語作為一門為國際商務活動服務的特殊用途英語,在英語拓展教學中的地位日漸凸顯。在各大學開設的一系列英語拓展課程中,商務英語是選修人數最多的科目之一,學生希望的正是通過該課程的學習掌握一種實用技能,將來能直接用于國際商務活動。但是現階段商務英語教學的基本模式仍然是老式的“英語語言點+商務知識”,重心依然放在傳統的語言技能的傳授上。在這種模式下進行語言習得的學生會認為只要掌握了語言點和商務知識就可以順利進行商務交流了,但實際情況卻要復雜得多。從對外經貿溝通環節上看,很多誤解甚至沖突都是由于文化差異引起的,具體可歸結為以下幾個方面:
1對外商務活動中的文化沖突
1.1 詞匯措辭差異引起的文化沖突
詞匯是語言交流的基本單位,有“概念”意義和“內涵”意義之分,“概念”即一個詞的字面意思,“內涵”則與該詞匯所承載的文化掛鉤。學生平時習得的多為詞匯的概念意義,對內涵意義則是一知半解,這在商務活動中就容易引起誤會。比如“白象”牌電池中的“白象”對中國人而言是一種吉祥物,但若直譯成white elephant,在英美文化中則有“大而無用的東西”這一內涵;“孔雀”牌電視,“孔雀”在中文中是個褒義詞,含“漂亮”之意,但若對應英文的peacock,則有了“炫耀、虛榮”的負面意象;“芳芳”品牌的化妝品,“芳芳”若按音譯為fangfang,但fang恰好又是一個英文單詞,意為“(蛇的)毒牙”…這類品牌如果由不諳外國文化的人直譯,其在國外的銷路就可想而知了。
除了詞匯,措辭不當引發的文化誤解也比比皆是。比如中國社會受傳統習俗的影響,在稱謂上比較注重體現社會地位和職業,某某處長、經理之類的稱呼大家都習以為常了,但這樣的稱謂語是英語國家人士不會使用的,無論官位職業,他們一般都用Mr.(先生)或Ms.(女士)來稱呼,如果你叫某外商manager + 姓名,他會很不習慣。再比如歐美人士經常會說thanks,這既表示謝意,又是日常生活頻繁使用的禮貌用語,所以哪怕很小的一件事,他都會說thanks;而中國人通常把“謝謝”視為正式致謝的用詞,對于一些小事我們覺得雙方意會即好,多說顯得生分,所以不太說“謝謝”,這會使外國人覺得我們不懂禮貌。不了解這類文化差異,我們就不能在涉外場合表現得體。
1.2 行為舉止差異引起的文化沖突
對跨文化背景缺乏了解在行為舉止等非語言交流場合同樣會引發很多問題。比如中國人喜歡給客人敬煙勸酒,有些重要的談判喜歡在飯局中進行,這會讓不明就里的外國客戶難以接受,并最終導致交易失敗。而某些行為還有可能產生嚴重后果,比如說中國人在生意場合會送客戶一些禮物,出發點可能僅僅是表示禮貌和對生意的重視,但對有些國家的客戶來說這就構成賄賂了。
1.3 價值觀和思維模式差異引起的文化沖突
各國價值觀和思維方式等核心民族性中的“不可通約性”是客觀存在的:中國人看重集體利益,歐美等國強調個人主義;中國人性格含蓄,講話喜歡繞圈子,西方人個性直爽,談論事情時直接切入主題;中國人講究面子,為了保全雙方的面子,哪怕不同意對方的觀點,也很少會直接反駁,而是會委婉地暗示,強調“和為貴”,而美國人則習慣大膽表述自己的觀點,喜歡用爭辯來解決分歧,認為這不會影響人際關系;中國人擅長形象思維,西方人偏好抽象概括和邏輯思辨…在商務談判交流中,雙方對這些價值觀和思維模式上的差異都應及早了解,避免誤會。
2對商務英語教學的啟示
由上所述,在對外商務活動中,光有英語技能和商務知識是遠遠不夠的,欠缺跨文化背景知識可能會產生更嚴重的錯誤:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤比較寬容。與此相反,違反說話規則被認為是不夠禮貌的,因為本族人不大可能認識到社會語言學的相對性?!币虼?,跨文化意識的培養是商務英語教學不可或缺的環節。誠如李潤新指出的,“一個科學的、完整的語言教學體系,必須把語言教學和文化教學緊密結合起來。唯有把第二語言教學和第二文化教學結合起來,才是完全的教學。”語言和文化本就是辯證的關系,一方面,語言本身就是文化的一個重要組成部分,它在許多方面反映出該文化的特色,為文化傳播服務;另一方面,越深入細致地學習目標語言所處的文化就越有助于學習者精準地使用該語言。
那么在教學實踐中如何培養學生的跨文化意識呢?Hanvey把跨文化意識稱為“文化的敏感性或洞察力”,它一般分為四個層次:一是對表面文化現象的認知;二是對對方文化與自己文化有著顯著差異的某些有意義的文化特征有所察覺;三是對于與母語文化有著顯著差異的異文化特征經過理性分析從而取得對文化特征的認知;四是從異文化持有者的角度感知異文化。它包含了人們對本族和外域文化的從外在知識到內涵和文化間溝通融入能力的由淺入深的把握,是循序漸進,師生共同努力的培養過程。
2.1 提高教師自身素質和課堂行動研究能力
教師是知識傳授的組織者和協調者,在商務英語教學中要推動跨文化知識的學習,教師首先就要提高自身業務能力,改變傳統教學理念,通過參加系統培訓和日常積累,提升專業知識結構,擴展文化積累,其次,密切關注課堂教學進展和教學目標的實施情況,及時發現文化溝通障礙,通過課堂討論、課后總結等形式對問題分類并提供參考方案;最后,經過幾輪積累,將問題分門別類匯集成冊,將結果反應到教學大綱的調整上,指導接下來的課程設計。
2.2 改革課程設置
英語擴展課程設置應遵循語言能力培養和文化導入滲透相結合的原則,增設英美國家概況、文化歷史簡介、文學選讀等課程,讓學生對英語國家有一個比較系統全面的了解。如果條件有限,那么至少在商務英語課程中增設文化相關章節。
2.3 改進教學方法
教師在課堂上可嘗試多樣化的教學方法,比如引入體驗學習法。體驗學習法是美國教育家John Dewey在90年代提出的,它提倡將學生的親身體驗作為教學內容,在學習中學生觀察正在發生的事,并與自己以往的經驗相連接,進行分析判斷,總結出新的經驗,最后付諸行動。如今很多高校都配備了現代化的多媒體教室和網絡學習資源,這為體驗式學習提供了絕佳的條件。教師可以用之開設各種主題的場景模擬課,讓學生類實地體驗商務交流活動,感受文化差異。教師還可以實施案例教學,引導學生發現具體外貿案例中的跨文化沖突,分析原因并討論解決方案。這些教學活動一來會逐步提高學生對異質文化的敏感性,二來有助于學生理解不同國家客戶的價值觀,思維方式等,從而激發文化學習的熱情,主動學習從不同立場理解并解決問題,提高文化調適能力。教師還可以充分開發手中教材,輔以新的教學手段,舊瓶裝新酒,例如在介紹某國的商業活動時,找到與之相關的文學名著或影視作品的片段結合講解,這些都是語言和文化的形象載體,通過這種方式學生就能直觀地掌握對應的商業英語知識和文化背景。此外,角色扮演、小組討論、班級辯論等方法都可以加以利用,以達到更出色的教學效果。
2.4 學習和輸出中國文化
對外商務活動是雙向行為,包含著中國文化和英語國家文化的對等交流,對中國師生而言,對英語文化的了解是立足于對中華文化的掌握基礎上的。今天的中國正大步邁向世界,中華文化的輸出是大勢所趨。事實上,越來越多的外國人對中國幾千年的傳統文化表現出濃厚的興趣。遺憾的是長期以來我們的英語教學缺乏系統地對中國文化進行英文表述的內容,以至于很多英文流利的中國學生在介紹自己國家文化時患上了失語癥,對很多歷史概念和文化現象不是表述不清就是一知半解。針對這種情況,學校層面可以開設一些中國文化選修課,系統介紹傳統文化歷史等,教師層面可以采用對比教學法,備課時尋找中西文化在某一方面的共通點和差異點,充分挖掘原因,課堂上用表格羅列、案例對比、場景重現等方式進行展示和討論,引導學生將兩種文化知識融入到商務實踐中,使學生在培養跨文化意識的同時重溫了中國傳統文化,在對外交流時有了更強大的民族文化自信心,進而輸出中國文化。
3結束語
培養具備扎實的商務知識,能說一口流利外語,并懂得與外商打交道的復合型外貿人才是商務英語課程的最終目標,這就要求教師在設計課程時要充分考慮到其實用性,將幾種知識融會貫通。Claire Kramsch 在亞洲英語教師協會第三屆國際會議上指出:“自上世紀70年代以來,培養學生的語言交流能力一直是外語教學的努力方向。但如今,時代已經改變。如何在交流中充分理解語言中蘊涵的文化背景成為外語教育界需要關注的重要課題?!笨缥幕庾R的培養將是今后商務英語教學的重要環節。語言是文化的載體,文化是語言的內涵,各民族的歷史傳統風俗習慣,都印刻在其語言上,由語言得以傳承。文化和語言之間的這種互相交融的關系要求我們在英語教學中不僅要講授語言知識,還應當引入文化背景,向學生介紹外國人的文化傳統和生活習慣,介紹西方的企業管理理念和工作心理,探討和外國人合作、工作的方式方法,使學生不僅具備語言的使用能力,而且還能在了解其它民族文化背景的前提下得體地用英語與以英語為母語的人們打交道,這也是國際商務活動能否順利開展的關鍵。
基金項目:浙江理工大學2016年教育教學改革研究項目,項目編號jge1201626。
(作者單位:浙江理工大學外國語學院)