賴 彥
元話語(metadiscourse)是社會建構主義者和話語功能研究者以及試圖探討跨越語篇互動與連貫方式的語料庫分析者廣泛使用的一個概念。一些自返觀學者把元話語視為語篇組織的特征,將元話語限于有助于組織語篇的話語層面。[1][2]另一些互動觀學者將元話語視為語篇中說話人或作者的語篇修辭呈現,包括話語組織和所說話語的表達隱含。[3]因此元話語被廣義地界定為關于話語的話語或關于推進語篇的話語。
元話語表達用于傳遞語篇和人際意義。理論上,這兩種話語源于Halliday所稱的語篇和人際功能。國內外學者對元話語使用的研究主要集中于書面語,尤其是學術語篇,而對口語語篇和新聞語篇中的使用研究卻較少。不同的研究者考察元話語使用的不同方面。元話語的歷史研究探討話題風格和方式的記錄變化,而元話語的共時研究則集中于元話語的特定體裁特征,企圖探索元話語使用基于體裁的范式。
本文以新聞語篇特定體裁的人物元話語為研究對象,基于人稱和非人稱元話語分類框架,比較分析英漢兩種語言的新聞報道人物元話語的語用策略共性和差異特征,并試圖揭示其語境相關的潛在修辭動力,即特定話語群體的規范和期待。

表1 英漢新聞報道人物元話語分類
本研究語料隨機抽取英語報紙《紐約時報》《每日快報》和漢語報紙《人民日報》《都市快報》明確對應歸類的政治(politics)、商業(business)和體育(sports)等不同語域的新聞報道語篇,選取的文章長短篇幅大致相同,新聞報道每篇在1000字以內,每種報紙的政治、商業、體育等不同語域的新聞報道各30篇,共計語料360篇。
本研究語料之所以選取英漢嚴肅大報《紐約時報》《人民日報》和通俗小報《每日快報》《都市快報》以及題材涉及政治新聞、商業新聞和體育新聞,主要基于對英國英語和美國英語的語言個體差異、大報與小報的風格差異以及題材特點差異等因素可能對研究結果產生影響的考慮。
在所考察的新聞報道語篇中,由機構領導、政府官員、行業專家等構成的權威新聞人物,也即精英來源(elite-type sources)[5]成了新聞記者最大偏好使用的話語資源,其元話語使用比例占人物元話語資源的76.50%,而普通民眾元話語使用則占23.50%,詳見表2。

表2 英漢新聞報道人物元話語使用比較
研究結果表明,新聞轉述話語的實踐在一定程度上充滿意識形態和權利關系,體現媒介體制控制下為了某些特定人物所描寫和報道的新聞意愿。在新聞報道中,社會行為者和參與者的選擇是新聞報道給定某些行為者而不是其他人物的意識形態定位,記者往往利用新聞事件核心人物的影響和權威突出新聞事件的重要性,新聞事件牽涉的人物地位越顯要、影響力越大,吸引公眾關注的可能性就越大。新聞報道轉述言語的人物元話語使用服務于某些話題或問題的權威聲音,如政府官員被視為比一般市民具有更大權威的聲音。[6]新聞行為者的言語和思想被轉述意味著在記者看來它們是重要的,決定新聞的價值。事實上,政府機構、工業實體和商務行業中高層人物比街頭市民更受偏好,是因為這些新聞人物本身在一定程度上決定事實的本質,尤其是特權群體的價值觀和話語對事物的社會認同具有特殊的作用。
不過,記者在日常報道中即使遵循同樣的新聞采集慣例,不同的新聞事件之間也有內在差異。新聞人物的選擇可能會隨著預期事件(全國性選舉)和突發事件(地震或軍事政變)等之間差別而有所不同,至少部分地取決于事件參與者本身重要性等報道邏輯因素。
從表2的統計數據來看,體育新聞的權威人物和普通人物元話語的使用比例基本持平,甚至普通人物還略高一點。這一語用策略可能在于其與體育新聞報道的題材內容有著密切的關系,因為體育報道的原則指出,“通過捕捉生動而又寓意深刻的人物言語,把比賽的參與者寫進報道”,[7]而體育賽事的民眾參與性恰恰決定了體育新聞報道事件的人物取向。
另外,大報與小報相比,《都市快報》的普通人物元話語比《人民日報》的更多,表明小報的新聞報道更加平民化,更多地報道和反映民眾的生活。這一結果與國外Lewis(2004)等研究者的調查結果相一致,[8]盡管英語語料《每日快報》和《紐約時報》的調查結果并不完全吻合,這或許是由于我們所考察的語料抽樣還不夠大的緣故。
除此之外,英漢報紙的政治和商業新聞,盡管轉述權威人物和普通人物言語的比例不盡相同,英語報紙分別為54.45%和16.79%,而漢語報紙分別為22.04%和6.72%,但他們共同的語用策略都是傾向于轉述權威人物的元話語。
在現實中,媒介話語是一個文化再生的工具,高度隱含在權力結構中,反映關于世界的價值。在轉述話語中,選擇給定誰的話語取決于特定的某些人,而不是另一些人所給定的重要性。說話者的選擇反映了文化信念系統和權力結構。國外學者的相關研究表明,[6](80)新聞報道引用普通市民或代表不同草根組織的人物話語是為了提供某一事件或問題的目擊者敘述、草根的視角觀點或人情味報道。
中西方媒體對于新聞報道人物元話語的使用都傾向于“透明原則”,盡可能向受眾提供明確的人物相關信息,使受眾對人物元話語有一個比較具體明確的認知,以便增強新聞報道的可信度,所以在新聞報道中使用明確指涉人物的人稱元話語(86.06%)遠遠高于非明確指涉話語參與者的非人稱元話語(13.94%),詳見表3。

表3 英漢新聞報道人稱與非人稱元話語使用比較
在新聞報道實踐中,《華爾街日報》資深記者威廉·E.布隆代爾告誡指出,“對于匿名信源的使用一定要謹慎,因為這種方式已經成為了新聞界的瘟疫。”[9]《今日美國》的編輯方針宣稱:“《今日美國》報紙不接受身份不確定的信源。”[10]全國廣播公司新聞部前總裁邁克爾·加特納(Michael Gartner)也非常贊同《今日美國》的這一編輯方針。他指出,“匿名信源正在接管新聞界,它甚至出現在不得罪人的報道里。這是一種令人惡心的趨勢,它腐蝕了報紙的可信度,使報紙變得更加不負責任。”[10]
從新聞修辭的角度來看,新聞記者總是試圖說服受眾接受其報道的事實性和客觀性,因而盡可能明確地提供新聞報道人物元話語的指稱信息,而不是匿名使用非人稱元話語,除非報道涉及敏感或機密等不便交代姓名身份信息時。
英漢新聞媒體都傾向于報道權威人物元話語的語用策略,這無疑與新聞價值取向和新聞從業習慣的影響有著密切的關系。在現實中,受新聞價值的影響,長期以來,擔當新聞事實命題信息作用的最顯著的人物以及新聞行為者并非任何人,而主要是政府首腦、地方官員、部門和職業管理人員等知名權威人物,因為他們往往是單位和部門的領導以及行業的專家,“他們所處的地位讓他們能夠比其他人了解更多的信息,他們提供的信息可能更為‘準確’,因為他們能夠支配更多的‘事實’”。[11]
另一方面,那些擁有權威、名望和其他影響力人物的姓名或頭銜等明確的人稱元話語表達對受眾具有極高的新聞價值,能產生較大的語境認知效果,起著高可信度的修辭潛勢。“信息來源越是精英,新聞故事就越有價值”,[12]因為與普通民眾的言論相比,受眾一般更傾向于相信和認同權威專家的觀點,而“絕大多數普通人永遠也不可能登上新聞媒體的舞臺”。[13]
再從新聞實踐行業行為習慣來看,“新聞工作者更傾向于選擇制度內的信息源,而不是普通人所提供的信息。”[11](102)謝里爾·吉布斯和湯姆·瓦霍沃認為,“通常,當記者開始為他們的報道打電話和安排采訪時,他們傾向于尋找當地的政府官員或專家。這部分原因是這樣做很快捷——這些群體中的人物很容易分辨,他們傾向于把與記者交談視為他們工作的一部分,而且常常提供可以引用在報道中的好材料。……新聞報道因而常常缺失普通公民的聲音,這就是為什么哈沃德研究所提倡記者們花些時間在第三地帶建設他們與普通公民之間關系的原因。”[14]
參考文獻:
[2]Mauranen,A.(2010).Discourse reflexivity-a discourse universal?The case of ELF.NordicJournalofEnglishStudies,9(2):13-40.
[3]Zare, J.& Tavakoli, M.(2016).The Use of Personal Metadiscourse over Monologic and Dialogic Modes of Academic Speech.DiscourseProcesses,54(2):2.
[5]Obiedat, N.(2006).The pragma-ideological implications of using reported speech: The case of reporting on the Al-Aqsa Intifada.Pragmatics, 16 (2-3):291.
[6]Dimitrova, D.V.& Stromback, J.(2009).Look Who's Talking: Use of sources in newspaper coverage in Sweden and the United State.JournalismPractice,3(1):76;80.
[7]Brooks, B.S.et al.(1996).NewsReportingandWriting(5thEd.).New York: St.Martin's Press : 369.
[8]Clark, C.(2010).Evidence of evidentiality in the quality press 1933 and 2005.Corpora,5 (2):144.
[9][美]威廉·E.布隆代爾.《華爾街日報》是如何講故事的[M].徐楊譯.北京:華夏出版社,2006:167.
[10][美]梅爾文·門徹.《新聞報道與寫作》(第9版)[M].展江譯.北京:華夏出版社,2003:403.
[11][美]蓋伊·塔奇曼.做新聞[M].麻爭旗等譯.北京:華夏出版社,2008:102.
[12]Bell, A.(1991).TheLanguageofNewsMedia.Oxford: OUP : 192.
[13][美]赫伯特·甘斯.什么在決定新聞[M].石琳等譯.北京:北京大學出版社,2009:18.
[14][美]謝里爾·吉布斯,湯姆·瓦霍沃.新聞采寫教程[M].姚清江譯.北京:新華出版社,2004:88.