【摘 要】 隨著影視媒體的迅速發展,影視作品的傳播效應日益顯著,尤其是以紀實為核心的民俗類紀錄片,為世界各國搭建起跨文化交流的橋梁。文章以BBC的紀錄片《中國春節》為例, 探討民俗紀錄片在文化傳播方面的巨大優勢。
【關 鍵 詞】民俗紀錄片;文化傳媒;《中國春節》
【作者單位】蔣晶,內蒙古科技大學。
【中圖分類號】G206 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.04.020
在全球化發展的今天,影視作品作為反映人類社會生活的一種綜合藝術以及文化傳播的一種形式,使全球文化更加緊密地聯系在一起,成為世界文化溝通的橋梁。民俗紀錄片以民俗活動為表現主體,以真人真事為表現對象,以真實生活為創作素材,通過真實的畫面揭示深層次的文化內涵和時代精神[1]。民俗紀錄片以影像方式將各種彌足珍貴的民俗活動記錄下來,把中華民族的價值觀和精神植入其中,運用媒體、網絡等手段迅速傳播,使得中華民俗文化不再局限于區域傳播,得以經久不衰地流傳下去。世界各國的觀眾在觀看這些情感充沛的故事時都能產生共鳴,自然而然地欣賞、接受我們的文化。因此,我國可以把民俗紀錄片作為文化出口的有效途徑[2]。
在中國政府的支持下,中央電視臺從2011年1月開始增設了以播放紀錄片為主的專業頻道——CCTV-9,分為中英文雙語版兩套節目,全天候24小時面向全球播出。CCTV-9開播以來,獲得了超出預期的快速發展,得到國內外電視觀眾的喜愛和認可。它不僅給觀眾帶來了一部部精彩的紀錄片,向世界展示中國文化,也讓中國多了一個走向世界的通道,讓世界多了一個了解中國的窗口。《故宮100年》《河西走廊》《敦煌》《舌尖上的中國》等一系列經典紀錄片讓世界各地的觀眾了解了中華民族的傳統文化,取得了良好的傳播效應。
在眾多優秀的民俗文化紀錄片中,傳播速度最快、范圍最廣、影響力最大的要數2015年12月由中國國務院新聞辦監制,五洲傳播中心與英國雄獅電視公司、英國廣播公司(BBC)聯合拍攝的紀錄片《中國春節》。這是迄今為止中外媒體聯合對中國春節習俗和文化最大規模、最深入的一次記錄,畫面恢弘、情感細膩。為了拍攝這部紀錄片,五名外國主持人跑遍了中國大江南北,最后剪輯成《回家》《團圓》《歡慶》三集紀錄片,向全球觀眾講述了中國千百年來的文化現象,呈現了20多種春節民俗,描繪了一幅幅動人的春節畫面。“億萬人同時遷徙,只為一次團圓”,這是紀錄片中形容中國春節的一句話,充分體現了中國人對闔家團圓、歡樂和諧的向往和追求,平實地詮釋了流淌在中華民族血液里的文化基因。
2016年2月,《中國春節》在各大社交和網絡平臺播出,短短幾天點擊率就超過7000萬次,引發了海內外觀眾的熱議:“一場前所未有的春節歡慶盛況”“絕對是讓我流淚次數最多的紀錄片”,這些都是網友在觀看之后發自內心的感慨。這場“全球最大的盛會”引爆了海內外游子的思鄉之情,增強了中華兒女的民族自信心和自豪感,無論是在思想上還是在情感上都引起了全體中國人乃至海外華僑的共鳴。
《中國春節》在國內喚起了廣大民眾對“身處其中未必自覺”的傳統的回望與珍視,讓近年來似乎越來越淡的年味又重新濃郁起來,在世界范圍內也產生了共情,很多英國網友看完紀錄片后表示“迫不及待想去中國玩兒”。英國上議院議員麥克·貝茨在“臉書”上給予這部紀錄片很高的評價,還把在中國的旅行看作“奇妙的經歷”。伯明翰城市大學媒體理論教授斯蒂芬妮評價這部影片“主題很國際化,體現了東西方在文化上的相似點,結構也非常好,畫面精美,讓觀眾了解了不同國家多元的文化”。BBC2的頻道執行編輯亞當·貝克認為,這系列中國節目的播出效果非常棒,內容新鮮、出乎意料,視覺效果非常壯觀,內容深入程度令人印象深刻[3]。
《中國春節》讓中國人的春節香飄海外,讓春節時間成為世界時間。2017年春節,世界各地躍動著“中國紅”,國外各大媒體競相報道中國春節盛況:中國為春節瘋狂,世界卻為中國而瘋狂!(法新社)我們即將看到紅色的海洋,這是喜慶的顏色。(馬來西亞《星報》)春節最開始在西方被看作少數民族的節日, 而現在則是全世界的時尚節”[4]。(《亞洲時報》)英國倫敦的特拉法加廣場舉行了有史以來歐洲最大的春節慶典活動,數千人歡聚一堂,欣賞舞龍、變臉、民族歌舞等中國傳統藝術,中國特色的裝飾把倫敦點綴得萬紫千紅,到處歡歌笑語、喜氣洋洋。在美國紐約,帝國大廈農歷新年燈光于1月26日、27日每晚日落時分亮起,直至次日凌晨。美國人民紛紛加入逛廟會的行列,品嘗中國美食,很多家庭用中國特色的飾物如中國結、紅燈籠、春聯等布置房間,甚至一些家庭在春節期間統一著中式服裝[5]。在以多元文化著稱的加拿大,政府從2017年起將每年農歷正月初一至十五正式定為官方節日“春節”。在法國巴黎,市長等政府官員一起出席新春慶典,市民拖家帶口去香榭麗舍大街參加彩妝大游行,有的還畫上京劇臉譜,跟著演出隊伍歡呼雀躍。各大商店里買年貨的人絡繹不絕,大街小巷都能聽到新年歌曲。在澳大利亞,悉尼的春節廟會持續將近一個月,舞獅耍龍、京劇武術、魔術雜技、民歌民樂等中國傳統節目一一登場,讓各國游客在享受陽光、海風、沙灘的同時充分體會到濃濃的中國年味。在德國柏林,各大商場都出售五顏六色的中德文賀卡,上面印著龍鳳、生肖、中國結等標志性圖案以及一條孔子語錄。這種賀卡在德國特別暢銷,人們紛紛買來互贈祝福[6]。
在中國文化“走出去”戰略的推動下,中國春節這個古老而充滿魅力的節日越來越受歡迎,給世界各國人民帶來了歡樂和新奇感。
《中國春節》在英國創下了非英國本土內容紀錄片收視新高,在2016年“金熊貓”國際紀錄片節推優活動中被評為人文類“最佳長紀錄片”,在第22屆中國電視紀錄片“十佳十優作品”及優秀欄目推選活動中被評為“最佳國際傳播”作品。《中國春節》在中國故事和外國觀眾之間成功搭建起跨文化交流的平臺,成為中國民俗紀錄片的成功典范,究其原因主要有以下四點。
1.故事和場景取材典型而真實
第一集開場,紀錄片描述了發生在我國每年一次地球上最大規模的人類遷徙活動——春運——因人們都要排除萬難回家過年而年復一年地進行。在中國,春運期間約發生5400萬次航空旅行、2.5億次鐵路旅行,平均每天售出560萬張火車票。每一位外國觀眾都為影片中公路上、火車站、飛機場的情景感到震驚,《中國春節》為中外觀眾完美解答了中國的交通部門是如何保障如此多的人在短時間里回家過年的,紀錄片展示的中國發達的公路、鐵路、航空網絡令西方觀眾嘆為觀止。
《歸鄉》這一集中選取了李桐瑜一家的團圓故事。在國外生活了7年之久的李桐瑜帶著她的丈夫和一雙子女回國與父母、哥哥團聚,紀錄片對這一家人在機場相擁、互訴思念的細節捕捉讓觀眾為之動容。
每年春節前夕,在我國最大的工業核心區廣東,成千上萬的打工者會選擇騎摩托車這種廉價的方式回千里之外的家鄉。紀錄片不僅展現了浩浩蕩蕩的摩托車大軍回鄉場景,還特別講述了沿途為回鄉車隊提供服務的志愿者的故事——他們為返鄉的農民工免費維修摩托車,烘干雨水打濕的衣服,熬制肉粥和姜湯……,讓親自參加摩托車大軍的兩位主持人深感“人間自有真情在”。
整個紀錄片中,主持人以和當地人交流的方式讓中國百姓講述自己的故事和春節的文化傳統,樸實而感人。
在哈爾濱,工人們用12萬5千噸巨大的冰塊在3周時間里修建了以絲綢之路為主題的冰雕世界,讓觀眾領略了冰城似火的激情和極致的美麗。在北京亞洲最大的食品批發中心——北京新發地食品批發市場,繁忙壯觀的批發景象讓觀眾感受到中國飲食文化的靈魂。在昆明,最大的鮮花農場、花卉交易拍賣市場以及充滿神秘色彩的釀酒坊等,無一不讓中外觀眾驚嘆。
2.在紀錄片中巧妙植入中國文化符號
紀錄片中出現了眾多經典中國文化符號,這些符號如果僅從概念上去理解則失去了本身的意義,必須和中國歷史文化相結合。
借著逛年貨市場的機會,紀錄片介紹了“生肖”這一悠久的民俗文化符號。12生肖代表中國農歷循環的12年,每種動物都有豐富的傳說,共同組成中國民間文化中的哲學形象。幾位主持人通過詼諧的對話向西方觀眾傳遞了中國生肖文化中非常重要的信息:本命年容易“犯太歲”,一定要穿紅!借觀賞舞龍表演的機會,主持人介紹了龍在中國文化中的意義,并把龍比作God,向西方觀眾詮釋了龍在中國人心中的尊貴地位。
紀錄片對中國獨特的白酒文化也進行了毫不掩飾的宣傳。兩位主持人找到一家專業的白酒吧,在專家的引導下品嘗了不少中國名酒,還特地造訪了瀘州老窖的釀酒基地,向觀眾揭示了白酒的釀造之謎。最后在酒桌上,主持人介紹了隱藏在白酒背后的文化:在中國,白酒是生意場上的必備禮儀,一旦你進了酒局,就很難抽身而出。
在中國家庭包餃子的時候,主持人請主人為觀眾解釋了餃子背后的文化:餃子形似中國古代的貨幣元寶,吃得越多寓意掙錢越多,包好的餃子轉圈擺放,意味著團圓。對于這些重要的文化符號,紀錄片沒有刻意地介紹,而是巧妙地將其滲透在各個情節中,既增強了中國觀眾的心理認同,也引起了海外觀眾的共鳴。
3.記錄和傳播鮮為人知的民俗文化
《中國春節》所記錄的中國民俗文化中最值得一提的是河北暖泉鎮的“打樹花”。至今已有500余年歷史的河北古老民俗“打樹花”最早出現在李白的《秋浦歌十七首》中:“爐火照天地,紅星亂紫煙。赧郎明月夜,歌曲動寒川。” 紀錄片采訪了“打樹花”的第14代也是最后一位傳人薛先生,讓觀眾了解了“打樹花”的歷史和傳承,并近距離呈現了“打樹花”的全過程。頭戴草帽、反披著羊皮襖的藝人用特制的木勺將1000多攝氏度的鐵水潑打在冰冷的城墻上迸濺出璀璨的火花,在舊的火花消散前,又打出一輪新的火花,連續不斷的火花形成金色的花雨,此起彼伏,錯落有致,堪稱一場別致的視覺盛宴。“打樹花”這一面臨失傳的傳統表演動人心魄,讓更多的觀眾了解到這項即將失傳的技藝。
4. 采用文化順應的翻譯策略進行解說
《中國春節》能在海內外引起強烈反響,解說詞功不可沒。該片的解說詞除具備緊湊、流暢、幽默、與畫面配合完美等優點外,最值得肯定的是,眾多富含中國文化意象的表達都采用了文化順應的翻譯策略,使得解說詞不僅能再現漢語內涵,消除中西文化障礙,還拉近了與觀眾的距離,讓外國觀眾便于理解和接受[6]。
紀錄片把獨具中國特色的春運譯為“spring migration”,解釋為“地球上規模最大的人口遷徙”,翻譯與畫面上的洶涌人潮相結合,令西方觀眾咋舌。解說詞把年夜飯譯為“reunion dinner”,并補充說明這是“一年中最重要的一頓飯”,讓西方觀眾充分體會到年夜飯對中國人的意義。辣條被譯為“meat floss”和“hot strips”,解釋為“中國25歲以下年輕人最喜愛的小吃”,簡單的補譯讓廉價的辣條瞬間風靡全球。在享用中國傳統火鍋 “hot pot”時,主持人說了一句:“Just like Chinese fondue(中式芝士火鍋)”,相信熟悉芝士火鍋的西方觀眾很容易想象這一傳統美食的味道。主持人還忙里偷閑加入廣場舞的隊伍,手舞足蹈地介紹自己在“square dancing”,緊接著說這是“中國社區居民最喜愛的健身項目”,極其自然地把中國社區文化傳播給世界觀眾。在介紹北京鐘樓大銅鐘的作用時,主持人直接把它和英國的Big Ben相提并論,無須多說,自然意會。春晚除了叫“ChungWan Gala”,還被稱為“全世界收看人數最多的電視節目”。顯然,對于這些獨具中國特色的表達,解說詞的制作人都進行了嚴謹而巧妙的處理,在深刻理解中西文化的基礎上,盡可能遵循文化順應的翻譯原則,采用音譯、直譯加注釋的翻譯策略,幫助外國觀眾跨越文化鴻溝,理解中國文化符號的內涵[8]。
《中國春節》的成功策略值得業界同人借鑒,我們要深挖民俗紀錄片的傳播效應,講好中國故事,向世界展示一個真實的“文化中國”。
[1]喬祎佳. 淺談民俗紀錄片的藝術表達與文化傳播[D]. 保定:河北大學,2016.
[2]張媛媛. 電影:中國文化走向世界的敲門磚[J]. 國際人才交流,2014(5).
[3]趙丹. BBC如何記錄中國新年 春節題材紀錄片火爆網絡[N]. 人民日報(海外版),2017-01-26.
[4]鐘聲. 當“春節時間”成為“世界時間”[N]. 人民日報,2017-01-27.
[5]李靜. 全世界都過中國年[J]. 重慶與世界,2011(2).
[6]許立群,高石. “中國新年成為全球性節日”看世界媒體如何“打量”中國春節[N]. 人民日報,2017-02-02.
[7] 張鈺函. 他者視角對“文化中國”國家形象的建構省略——以BBC紀錄片《中國春節:全球最大的盛會為例》[J]. 青年記者,2017(8).
[8] 張文英,王雪巍. 從文化視角看中國文化符號的英譯[J]. 林區教學,2014(8).