【摘 要】 西方文學翻譯在引入西方優秀文學作品、促進中西方文學藝術交流中起到了重要的作用,然而我國當前西方文學翻譯的質量普遍不高。接受理論為提高西方文學翻譯質量提供了新的視角和方法。文章分析了接受理論的核心思想,指出翻譯的目的是為了更好地滿足讀者需求,譯者在翻譯過程中必須重視讀者因素。
【關 鍵 詞】接受理論;西方文學;翻譯質量;改進
【作者單位】王曉林,西安理工大學人文與外國語學院。
【中圖分類號】G231 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.04.023
隨著全球化時代的到來,越來越多西方文學作品被引入中國,對促進中西方文學藝術交流起到了重要的作用。然而,我們經常會發現各界對西方文學翻譯質量進行批評,甚至有的評論者稱“西方文學翻譯質量每況愈下”。這種狀況對西方文學在我國的傳播非常不利,也影響了出版社的積極性[1]。
接受理論認為,文學藝術的研究應集中在讀者對作品的接受、反應、閱讀過程,以及讀者的審美經驗和接受效果在文學社會功能中的作用等方面,通過問與答進行解釋的方式去研究創作、接受和作者、作品、讀者之間的動態交往過程,把文學史從實證主義的死胡同中引出來,把審美經驗放在歷史、社會的條件下去考察[2]。根據接受理論的觀點,讀者是翻譯活動的接受主體,翻譯的最終目的是為了實現文學作品與讀者的完美對接,所以,是否以讀者為主體在很大程度上決定了西方文學翻譯的質量。因此,在西方文學翻譯過程中譯者要充分關注接受主體,也就是讀者的實際需求,不斷調整翻譯策略,才能將西方優秀的文學作品呈現給我國讀者。
本文基于接受理論,分析當前我國西方文學翻譯質量不高的原因,并提出提高我國西方文學翻譯質量的策略和方法,為我國學術界深入研究西方文學翻譯問題提供理論參考。
接受理論興起于20世紀60年代末期的聯邦德國,這種新興的文藝批評理論又被稱為接受美學,主要代表人物是漢斯·羅伯特·堯斯和沃爾夫岡·伊澤爾。他們以現象學、美學、闡釋學為理論基礎,圍繞讀者中心論這個核心思想,提出在閱讀活動中,讀者的閱讀水平、對作品的接受程度以及審美情趣等都對作品的意義和價值起到絕對性的影響。
接受理論誕生前,人們從未將關注焦點放在讀者身上,接受理論的出現不僅給翻譯論帶來新的想法和觀念,也打破了原來的文本中心論,把真正的關注焦點放在讀者身上。紐瑪克曾說:“正是因為后結構主義的出現和闡釋理論的發展,翻譯界才得以跳出文本中心的禁錮。接受理論的出現及發展給意義帶來多元的發展思路,將深陷于形式主義和結構主義中的意義拽了出來。”在該理論影響下,翻譯的評判標準也有了新的發展和突破,不再局限于原來的文本和語言結構,也不再是簡單的“等值翻譯”,而轉向一種全新的“等效翻譯”,即在翻譯過程中,關注原作和譯作是否帶給讀者一樣的感受或感觸[3]。奈達提出的“動態對等”與紐瑪克提出的“等同效果論”都體現了他們對讀者中心論和“等效翻譯”的理解和認同。
從接受理論可以看出,翻譯的根本目的在于如何滿足讀者的需求,因此在開展翻譯工作時,譯者必須考慮讀者的知識背景、生活環境、情感態度、政治信仰及經濟基礎等,針對差異性開展翻譯活動。由于不同層次的讀者對同一譯本的評價會不同,因此,讀者基于怎樣的因素對譯本做出判斷,直接決定了譯作的翻譯質量。重視并研究讀者因素,是譯者開展翻譯活動的首要前提。
接受理論認為,不同國家的讀者由于不同的語言習慣、文化背景和價值觀形成了不同的期待視界和審美觀念。因此,從這個角度來看,當前西方文學翻譯質量不高的主要原因是沒有建立以讀者為主導的翻譯思想和翻譯方式,具體來說表現在以下幾個方面。
1.不重視讀者的語言習慣
根據接受理論,接受者的語言習慣會影響接受者的期待視界。由于漢語與英語等西方語言在語態、時態、語法等方面都存在巨大差異,形成中西方讀者在語言習慣上有很大差異。然而,在實際翻譯工作中,一些譯者在翻譯時不注重中西方語言差異,缺乏相應的調整,導致中國讀者感覺譯文非常繞口和生澀,從而降低了讀者對西方文學作品的閱讀體驗。
2.不考慮讀者的理解能力
許多西方文學作品涉及西方宗教、文化、政治、經濟等方面的知識,而中國讀者并不具備相關知識,往往很難理解作品中的這些內容。如果譯者在翻譯時不考慮讀者的理解能力,不對這些內容進行注解,就會增加讀者的閱讀難度。在實際翻譯工作中,常常會出現譯者不考慮讀者理解能力的情況,甚至有些譯者本身也不理解這些西方文化的內容,采用直譯的形式呈現給讀者,導致譯文的質量不高[4]。
3.不尊重讀者的審美觀
由于中西文化不同,形成中西不同的價值觀,進而造成中西方審美觀的差異。根據接受理論,審美觀會影響接受者的期待視界。從西方文學翻譯活動來看,一些譯者在翻譯時不尊重讀者的審美觀,未采用合適的翻譯策略和技巧來轉換不符合讀者審美觀的內容,導致讀者在閱讀時審美體驗不佳,從而降低了譯文的翻譯質量。
4.不注意譯作的翻譯風格
在翻譯風格上存在兩方面的問題:一是沒有考慮作品受眾的接受特點,如對兒童等特殊群體,沒有針對他們的接受能力、知識水平來進行翻譯;二是翻譯風格不一致,如譯作書名采用文言文,但翻譯內容卻是白話文。
5.譯者自身素質不高
譯者自身素質不高也是導致當前西方文學翻譯質量不佳的重要原因,主要表現在兩個方面。第一,一些譯者只從經濟利益出發接受出版社的翻譯任務,而不是從自身的翻譯專長出發,導致譯文的質量不高。第二,一些譯者不注重提高自身的翻譯水平,沒有深入學習最新的翻譯理論和翻譯技巧,更新自己的翻譯觀念。例如,隨著生態翻譯學的發展,譯者不僅要考慮翻譯的“信、達、雅”問題,還要注意譯文所傳遞的文化背景。因此,譯者需要通過不斷學習來提高自己的翻譯水平 [5]。
1.重視讀者的語言習慣
從接受理論來看,作為接受主體的讀者的語言習慣對譯作的理解、審美都可能產生影響,即使面對同一個文學作品,由于讀者生存環境、教育水平等差異,也會造成他們對譯作的理解明顯不同。此外,讀者閱讀文學作品時,如果該文學作品所使用的敘事方法和語法都是自己日常所不常接觸的,那么讀者在閱讀這類譯作時就會產生厭惡感。因此,在翻譯工作中,譯者一定要重視讀者的語言習慣,科學、合理地選擇翻譯策略和翻譯方法。
我國翻譯界在翻譯作品時遵循的標準是“信、達、雅”,反映在外國文學作品翻譯中就是有根據地開展恰當的意譯。例如:The Chinese are the worst fighters ,直譯就是“中國人是不善于打仗的人”,意譯則可意譯為“中國人是最理性的人”。就這兩種翻譯方法而言,后者明顯更符合人們的期望和語言習慣。
2.考慮讀者的理解能力
譯者由于沒有考慮讀者的理解能力,導致讀者難以真正理解譯文的意思和作品的內涵,而且生活背景、文化教育等差異,也會造成讀者對作品的感悟和理解不相同。因此,在翻譯工作中,譯者首先要站在讀者的立場上綜合考慮,選擇最佳的翻譯策略和方法。其次,在翻譯文本時,譯者要站在文本所處時代的立場上綜合考慮開展翻譯工作,同時還要注意適配不同讀者的文化需求,兼顧考慮不同理解能力的讀者,在此基礎上開展翻譯工作。再次,譯者要選擇與受眾讀者文化背景接近的作品來翻譯,還要盡可能地選擇適合讀者文化生活背景的翻譯方法和策略。比如,Predestined enemies will always meet in a narrow alley way,可以直譯為“前世的冤家,今生又相見”,也可以意譯為“冤家路窄”。相較而言,后者更符合中國讀者的語言習慣和文化背景。
3.尊重讀者的審美觀
從接受理論來看,譯者必須尊重接受主體的審美觀,從讀者的審美觀來選擇譯文內容。針對不同國家和地區、不同身份以及不同文化背景的讀者,譯者在開展翻譯工作時首先要考慮讀者的背景差異,做到區別對待,以更好地尊重讀者的文化背景和閱讀習慣。如孝道文化是中國眾多傳統美德之一,在翻譯西方孝道文化作品時,為了使中國讀者更好地了解西方孝道文化,譯者可以適當結合中國孝道文化進行翻譯。如狄更斯的名作The Old Curiosity Shop,譯者就是站在中國讀者的立場上將其譯為《孝女耐兒傳》,從而激起了中國讀者的閱讀興趣,有助于中國讀者了解西方社會[6]。
4.注意翻譯風格
譯作翻譯風格極大地影響翻譯質量,為了達到理想的翻譯效果,譯者要根據讀者特點尋找既符合作品特色又適合讀者閱讀習慣的翻譯風格。
首先,要選擇適合作品特色的翻譯風格。一些譯者不注重對作品的理解,簡單地將帶有自己語言習慣、語言風格的翻譯風格帶入譯本中,導致譯文不倫不類,難以表達原作的思想和內涵。因此,譯者在翻譯前需加強對翻譯作品的研究,理解作者的思想和作品的內涵,從而選擇適合作品的翻譯風格。
其次,要結合作品受眾的特點進行譯介。譯者在選擇譯文的風格時,除考慮作品本身特色外,還要考慮作品受眾群體的特點。例如,翻譯西方兒童文學類作品,如果譯文風格過于嚴肅,就不能引起兒童讀者的興趣。因此,對此類作品,譯者要在保留原文思想和內涵的基礎上,適當運用幽默詼諧的語言,讓讀者保持閱讀興趣[7]。
再次,保持作品翻譯風格一致。在翻譯作品時,要保持翻譯風格的連貫性和一致性,如果原著的書名和章節標題采用的是文言文形式,那么譯者在翻譯時也應采用與原著風格相同的文學形式,從而使譯文與原文風格一致。此外,在翻譯過程中,譯者可以根據實際需要,在保留原著本意的基礎上進行靈活刪減。如英譯漢中,由于中西文化背景差異較大,在翻譯“it”這類指示代詞時,譯者最好明確標明“it”所指,否則譯文中很容易出現主語缺失等問題。
5.不斷提高譯者的翻譯素養
譯者對作品的情感、想法和態度往往會映射到譯作中,進而影響讀者的思考。因此,譯者要特別注重自身素養的提高,樹立正確的世界觀、價值觀、人生觀,為讀者呈現豐富多彩的優質譯作。
一方面,要有正確的翻譯觀。這就要求譯者要認識到翻譯是一種再創造,不要輕易接手自己不擅長的作品類型。冰心老人曾說“譯有所好”,就是指譯者要明確一個原則——不要只為利益而選擇不適合自己的翻譯作品,而要根據自身的特點與能力水平來選擇翻譯作品。
另一方面,要提高自身的翻譯技巧。隨著各種翻譯理論的完善以及新的翻譯策略和方法的提出,譯者要不斷學習和掌握新的翻譯理論與策略,提高自身的翻譯技能,如翻譯的同化與異化策略等。這些翻譯技巧可以通過學習來獲得,但更重要的是要培養嚴肅的譯風,也就是嚴肅的工作態度和作風。
[1]劉洋. 21世紀中國的文學翻譯:異化與深度翻譯[J]. 北方文學(下旬),2017(7):219-220.
[2]劉虎. 接受理論與文學翻譯的多元化標準 [J]. 江蘇廣播電視大學學報,2016(4):57-59.
[3]胡開寶等. 論接受理論對于翻譯研究的解釋力[J]. 中國翻譯,2016(3):10-14 .
[4] Tong, Y. Enlightenment of reception theory in translation studies. Foreign Languages in Fujian, 2002(6):74-76.
[5]王素珍. 從接受理論看文學作品重譯[J]. 河南師范大學學報(哲學社會科學版),2008(4):191-193.
[6]王一多. 譯作的美學取向——審美經驗視角的接受理論[J]. 外語研究,2017(3):82-85.
[7]馮素芳. 接受理論對兒童文學翻譯的影響[J]. 晉中學院學報,2011(28):98-100.