本報駐阿根廷特約記者 張夢靚

男女退休年齡的差異在不少國家都存在, 有人為了早點退休,竟然改變性別,這樣匪夷所思的事情就發生在南美國家阿根廷。阿根廷男子Sergio Lazarov?ich, 在自己60 歲生日前夕,把名字由Sergio 改為Ser?gia,性別也改成了女性,這樣就可以60歲領退休金了。根據阿根廷法律,18 歲以上的人可以更改性別。鉆這種法律空子的阿根廷人不在少數。因為阿根廷人只是把名字改一個字母就“ 變性”了,阿根廷官方語言是西班牙語,這是分陰性、陽性的語言,許多名字是“男女配對”的,男名女名往往只有一個字母之差。這對初來乍到的外國人來說是不小的挑戰:不小心少寫或多寫了一個字母,就讓自己“變性”,鬧出“笑話”。
不久前風靡全球的一首歌《Despacito》, 它的原唱作者LuisFonsi (路易斯·馮西) 的名字Luis,意為勇敢的戰士,是阿根廷常見的男人名。而與Luis“配對”的女名就是Lui?sa,寄托著父母對女兒成為女中豪杰的期望。
阿根廷新生代“球王”梅西,全名Leonel Messi (萊昂內爾· 梅西)。我們所稱呼的“梅西”(Messi) 其實是他的姓氏, 而萊昂內爾(Leonel,出自拉丁文,有“獅子般勇猛”的含義) 才是梅西的名字。在阿根廷全民崇拜梅西,很多人想給自己的兒子取名“Messi”,但阿根廷頒布法律,出于對“球王”梅西的愛戴與尊重,禁止將姓氏“Messi”作為新生兒的名字。阿根廷民眾為了追隨“球王”,只能退而求其次,讓兒子和Mes?si 擁有一樣威武的名字: Leo?nel。生了女孩的父母們也不甘示弱,紛紛給女兒起名Le?nela,說不定女兒未來會成為阿根廷的“球后”呢!此外,“成雙成對” 的名字還有:Alejandro (出自拉丁文,意為“勇士”)&Alejandra (男人的保護者);Mario (出自希伯來文,含義:圣父的侍衛) &María(圣母);Gabriel&Gabriela (出自希伯來語,意為“報喜小天使,快樂的小孩”)。
筆者讀研究生時,來自美國的同學Vanessa Angel(瓦內莎·安吉拉) 想給自己起一個西班牙語名,便“聰明”地把自己姓氏“Angel”變為西班牙語名字“Angel”,在歐美這是一個男女通用的名字。在注冊的時候,沒想到老師們聽到一個女生名叫“Angel”竟然哈哈大笑,對她說:“孩子,‘Angel是西班牙語里的男用名,而且這個名字通常在中老年人群中比較常見。你可以稍作改變,加個字母a,變成‘Angela,這樣就是一個漂亮姑娘的名字啦!”
我的一個中國朋友名字是“娟”,漢語拼音為“Juan”,竟然和阿根廷的男人名“Juan”(胡安) 一模一樣。這樣,每次上課教授點名“Juan”,都會有一個嬌小的中國女生喊“到”,惹得全班哄堂大笑。后來教授為她取了一個西班牙語名“Juana”(胡安娜)?!?/p>
環球時報2018-05-23