內容摘要:西方文化中的優秀作品東進我國,很大程度上是促進了我國自身的精神生活的建設,一定意義上是保證了我國精神文化的發展不至于落后經濟建設太大的距離。可以說,沒有這些字幕翻譯人員睜眼看世界的貢獻,沒有東西方文化的交流甚至融合的話,很難想象,局限在自身領域的國人會有怎樣的全球情懷。現在的部分翻譯者也看到了這一問題并加以解決,開始在考慮如何更好的將東方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。這可以說是漢譯英的升級,也就是不再只是單一方面考慮如何“走出去”,更多的開始施行如何“走的好”的問題。
關鍵詞:字幕翻譯 文化 影響
近年來,隨著我國改革力度不斷加深,國力不斷增強,人民的物質生活已得到一定的發展。正所謂“經濟基礎決定上層建筑”,在此前提下,習近平同志在十九大報告中特別指出,“中國特色社會主義進入新時代,我國社會主要矛盾已經轉化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾。”
在本文開首交代的這一大背景下,通過一年來的各項調查及參考部分學者的觀點,現將字幕翻譯在東西方文化傳播中的影響分析如下:
一.字幕翻譯在西方文化東進中的影響
進入21世紀,伴隨著我國經濟不斷的發展以及互聯網迅猛發展的普及,國民的視野也逐漸的不再局限于國內而轉向國外,以往對域外文明的接觸只能由國內的精英承擔這一任務已經慢慢的轉接到普羅大眾的手里,尤其是本世紀頭十年作為中國青年主力軍80后的崛起,國民越來越渴望能了解到國門外的世界和文化。
但在此其中,不同文明最大的交流障礙無疑是各種族語言的不通,這是阻隔文化交流的一大難題。但這一難題在我國市場經濟看不見的那只手的調解下反而輕而易舉的得到解決。而這一解決的辦法就是大量民間的翻譯者聚集在一批批的字幕組下,翻譯大量的國外文化里的優秀作品,進而在呈現給國人觀賞與使用。在這些字幕組里知名度比較高的包括悠悠鳥字幕組、YDY伊甸園字幕組和ltf字幕組等。字幕組成員則有的是小學教師,有的是在校大學生,有的是其他崗位等熱愛字幕翻譯的工作人員,甚至連“國民老公”王思聰也曾在留學時做過字幕組成員。由此可見,這一股翻譯大軍不可謂不強大,而這一翻譯基礎不可謂不廣闊。他們大量翻譯國外著名大學開放課程,包括《聆聽音樂》、《歐洲文明》、《美國內戰與重建》、《心理學,生物學和食品政治學》等。除此之外,更為炙手可熱的當屬國外優秀的影視作品,尤其進入2007年,由于美劇《越獄》在中國的瘋狂流行,終于引起了作為國家電視臺的中國中央電視臺等主流媒體的關注。CCTV-4中文國際頻道,曾經在《中國新聞》欄目中,做出過時長約為3分鐘的新聞報道。美劇字幕組的負責人,接受了《三聯生活周刊》等知名媒體的采訪。在美國,《紐約時報》也曾經對此做出關注、報道,并且對中國的美劇字幕組負責人也做了采訪。字幕組的出現,促進了海外精品節目在互聯網上的流行,這為東西方文化的傳播交流提供了一種催化劑,為豐富國民的精神生活以及開闊國民“睜眼看世界”做出了貢獻。應該說,這些西方文化中的優秀作品東進我國,很大程度上是促進了我國自身的精神生活的建設,一定意義上是保證了我國精神文化的發展不至于落后經濟建設太大的距離。可以說,沒有這些字幕翻譯人員睜眼看世界的貢獻,沒有東西方文化的交流甚至融合的話,很難想象,局限在自身領域的國人會有怎樣的全球情懷。
當然,任何事物都有它的雙面性,當我們看到字幕翻譯在西方文化東進中的貢獻時,自然也不可避免的要看到其中所存在的缺陷與不足。
正如前文所說,因為大量的翻譯者是來自民間,而民間又廣有五湖四海之大,受各地域的文化、習俗、教育水平、自身涵養等眾因素影響下,民間的這些翻譯者水平自然是參差不齊,因此在我們的問卷調查中方有調查者對部分翻譯者水平的質疑。此外,在資本投資者的影響下,甚至會出現字幕翻譯的過分娛樂化的問題。當然,隨著經濟的發展,我們不必要求所有的字幕翻譯都必須中規中矩地進行頗為嚴肅的語言換位,“但是網絡流行語因其在時效和使用人群上的限制,在受眾面廣、傳播周期長的影院字幕中使用還是應該把握一個度。”[1]畢竟語言還有教育歸化人心的功用,過分娛樂化的翻譯除了博得一時之效,于深遠來看,實則百害而無一利。實際上,這里還是有必要說明一下,翻譯者通過與本土文明的融合,一定意義上的娛樂化翻譯甚至而言還是有必要的,畢竟勒菲弗爾的翻譯改寫理論就是根植于翻譯文化研究派中的操縱派理論。
回過頭來,這些問題尚且不足以致命,隨著國民素養的不斷提高,優秀的翻譯群體也越來越廣,魚龍混雜這一問題的解決只是時間早晚的問題。然而往往國內對于東西方的文化交流更多的著眼于或兩者間的差異對比或兩者間的歷史發展辨析,很少有著眼點落在當前這一迅猛而有效的傳播方式上,因此最致命的就是這一領域相繼衍生出眾多其他問題,嚴重的已經涉及到相關的法律問題。因為部分字幕組在發布的過程中已構成對原作品版權的侵犯,同時謀取相關商業利益,這已經是嚴重觸犯了版權法。因此,在21世紀第二個十年里,曾經風風火火的字幕組所在網站紛紛下馬,其中,尤以人人影視最為代表。2014年12月20日上午,人人影視正式關閉。頗出意料的是其后人人影視的微博事件。這一長期免費提供國外劇集和電影下載資源、優質字幕翻譯的人人影視,在版權問題上雖然難辭其咎,但其“告別聲明”的微博,短短幾個小時,已有近9萬次的轉發,網友評論也超過了2萬條。可以說,近乎百分百的網友紛紛留言表示感謝。而不少網友道出的心聲,“不是因為沒有免費劇看而難過,是因為有錢也很難看到想看的劇。”這一心聲就好似習近平同志在十九大上提出的我國新矛盾的具體展現,而這一具體展現至今已有三年。
二.字幕翻譯東方文化西進中的影響
經濟決定上層建筑,同樣的還是由于我國國力的不斷增強,對于世界的影響與日俱增,我國的文化已經不滿足于僅僅是吸收西方文化里的優秀成分,更多的是要讓以我國為主體的東方文明走出國門,走進近兩百年來處于巔峰位置的西方文明當中去,令我們感到欣喜的是,國家相關部門的介入使得這一“走出去”的步伐可謂強勢。
今年,我曾注意到這兩個報道,也可以說是兩個問題。兩個外國人提出的問題,分別來自美國和德國。美國的這位網友在Quora(相當于中國的知乎)上尋求中國的網絡小說英文版。據報道,這一個美國大漢曾經迷醉于大麻,一度意志消沉,但某一日他接觸到中國的網絡小說,不禁沉浸其中,連看三月,竟然成功的擺脫了對大麻的依賴,當然他目前又進入了另一種依賴,就是不斷的尋求中國網絡小說的英文版。德國的這一問題是來自于對中國作家劉慈欣的長篇科幻小說《三體》德文版的評價。因為德文版的翻譯相比較英文版的比較慢,大概慢一卷的速度,很多德國人看完德文版的《三體》,就迫不及待的尋求英文版的最新翻譯版。眾所周知,德國日耳曼民族是喜歡讀書的民族,對于《三體》,絕大部分的德國人給予了相當高的評價。《三體》第一部曾獲得了第73屆雨果獎最佳長篇小說獎,也是美國前總統奧巴馬的推薦書籍,由此我們可以看到作家劉慈欣的想象力與寫作功力。當然,我們也不能忘了那位優秀的翻譯者劉宇昆,如果沒有他的翻譯,恐怕這一著作也只能是我國廣大人民欣賞了。
上面的兩個問題我想多多少少能反映一些當前翻譯界的文化現象,我們不再僅僅滿足于拿來主義,更多的還要施行“送出主義”。其實說到底,這一轉變就是“英譯漢向漢譯英的轉變”。[2]過去我國經濟比較落后,文化生活也是如此,故而大量引進外國電影與文學作品,造成影視文學字幕翻譯英譯漢占主導地位。今天,我國經濟文化生活逐漸向世界大國乃至強國進軍,其中我國的璀璨歷史文化越來越被世界各國人們接受,而中國的文化也在不斷的沖擊并改變世界文化的格局。我們回過頭來看看“早期的影視作品的字幕翻譯一般通過回譯的方法進行,一般都是用中文創作的,拍攝后或在國內播放成功后,再將原作通過字幕翻譯成其他語種,這種翻譯過程比較單一,基本上也是反映中國文化,沒有考慮到西方文化的差異或西方人的文化背景”,[3]但令人可喜的是,現在的部分翻譯者也看到了這一問題并加以解決,開始在考慮如何更好的將東方文化融合到西方人民可接受的文化程度中去。這可以說是漢譯英的升級,也就是不再只是單一方面考慮如何“走出去”,更多的開始施行如何“走的好”的問題。
無論是英譯漢還是漢譯英,我們應當清晰的認識到,這一語言的雙向交流能更好的融合當今世界兩大文明。我一直相信,文明的共存是全人類的幸事,在這么一顆星球上,絕不會容納不了多于一種的文明。而文明的共存無疑在于文明的交流,從這一點上來講,把各位翻譯者當作救世主也不為過,因為是她們讓我們看到了文化多元性存在的必要性與必然性。其實,回到當下我國的翻譯界,我們既可以回望,也可以遠瞻,即“語言服務行業的市場整體仍將保持較快發展速度”、“語言服務行業的市場需求將發生顯著的結構性變化,其中網站和多媒體服務需求增長”、“亞洲語言服務公司開始登上國際舞臺”,其中“語言服務行業商業模式將不斷發生創新和變革,如對社交媒體碎片化信息的實時翻譯和眾包翻譯”。[4]這些現象都是目下我國翻譯界實實在在存在的,不僅可以作為過去幾年翻譯界的一種行為方式的總結,更可以看成是未來幾年我國翻譯界發展的方向。
參考文獻
[1]呂玉勇,李民.《論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫》,江蘇大學
[2]胡磊.《影視字幕翻譯的現狀和發展趨勢》,湖北經濟學院外國語學院
[3]胡磊.《影視字幕翻譯的現狀和發展趨勢》,湖北經濟學院外國語學院
[4]韋忠和.《2012年及未來幾年語言服務行業的發展趨勢》,廈門精藝達翻譯服務有限公司
(作者介紹:魏欣,常熟理工學院外國語學院英語專業學生,英語翻譯方向)