李永安,盧 琰,董 娜,史文君,馬 倫
陜西中醫藥大學外語學院,陜西 咸陽 712046
中醫語言文學化是中醫語言最顯著的特征之一。文學化語言表達中醫醫理生動形象,說理透徹,言簡意賅,富有節奏感和美感[1]。文學化語言不僅出現在中醫語篇中,還常常出現在中醫名詞中。目前,如何翻譯這些文學化語言,在翻譯界還存在分歧。
本文分析中醫語言文學化的成因和主要表現方面,并以文學化漢語中醫名詞為例,研究文學化語言的中醫名詞的翻譯方法,以求譯文準確、流暢、簡潔。
《黃帝內經》成書于秦漢之際,代表著中醫理論體系的全面形成和中醫科學的誕生。以后雖有許多中醫著作,但在一定程度上都是對《黃帝內經》進一步的闡釋,發揮和發展。
《黃帝內經》用古漢語書寫。后世醫家沿襲了這本經典的古漢語風格。到了“五四”時期,在大力倡導使用白話文,廢止古漢語的浪潮沖擊下,中醫人仍然保持了這些中醫語言的特征,時至今日,甚至在各級各類中醫教材中仍然得以沿襲。
另外,中國文化中“崇古”的心理也是中醫語言特征保持到現在的一個重要原因。這一點從《黃帝內經》的命名得到很好印證。“黃帝”是傳說中的中華民族的祖先,是傳奇式人物。《黃帝內經》并非“黃帝”所寫,只是假托“黃帝”之名,由不同時代醫家撰寫而成[2]。之所以假托“黃帝”之名,是因為他是中華民族的人文始祖,這是一種典型的“崇古”心態。另外,《神農本草經》也并非“神農”所寫,同樣是一種“崇古”心理。后世醫家之所以繼承了中醫語言的“古色古香”“四字成句”“四字成詞”等特色,很大程度上源于《黃帝內經》語言特征和“崇古”文化心態。
文學化中醫語言主要體現在中醫語言中較多使用了文學修辭格,“四字成句”和“四字成詞”等語言風格。
2.1 中醫語言中的文學修辭格 漢語中的各種修辭格幾乎均可在中醫語言中找到。下面從翻譯的角度,研究與中醫翻譯密切相關的漢語修辭格,主要包括夸張、委婉、借代等。2.1.1 夸張 受中國文化的影響,夸張廣泛使用在中醫語言中。例如“燒山火”“透天涼”等,這兩個名詞分別是產生熱感和涼感的兩種針刺手法。世界中醫藥聯合會《中醫基本名詞術語國際標準》[3](簡稱“世中聯”譯名)里把 2 個名詞術語分別譯成“mountain-burning fire(method)”和“heaven-penetrating cooling(method)”。這種字面對譯的方法譯出的譯文讓外國讀者費解。再者,“mountain-burning fire(method)”(“燒山之火”)會引起外國讀者誤解,以為是教人放火燒林的方法。筆者以為,可以將上面2個名詞分別譯為“Shao Shan Huo heat-generating manipulation”和“Tou Tian Liang cool-generation manipulation”。這樣的譯名分別譯出其基本含義“產生熱感的手法”和“產生涼感的手法”。當然,產生熱感和涼感的針刺手法不止以上2種,為加以區別,再加上漢語拼音音譯,保障了兩個名詞的回譯性,即通過譯名中的漢語拼音可回譯到原漢語詞條,避免造成誤解,達到信息的雙向交流。這些夸張修辭格的中醫名詞翻譯成英文時,不宜直譯成夸張英文,應簡潔譯出其真正的醫學含義即可。
2.1.2 委婉 委婉也是中醫名詞中常用的修辭格。在大多數情況下,使用委婉是為了避免尷尬等。例如“谷道癢”“陽器”“不更衣”和“月水不通”,都屬于典型的委婉語,分別意為“肛癢”“男性生殖器”“便秘”和“月經不通”。應該譯出以上名詞的醫學含義,不能字面直譯。否則會引起歧義,甚至造成笑話。如果把“谷道癢”譯成“grain passage itching”,外國讀者就會很迷惑,不知“grain passage”為何物。事實上,“谷道”一詞源于中國氣功,意為“肛門”。谷道癢就是“肛癢”,應該譯成“anal itching”。把這些委婉中醫名詞譯成英文時,要剝去委婉的修辭格語言外殼,譯出其醫學含義。
2.1.3 借代 借代也是中醫語言中常用的修辭格。借代也叫“代稱”,是借用與某事物密切關聯的另一事物去代替該事物的一種修辭格。由于英漢語言的差異,將漢語中的借代譯成英文時往往要忽略借代,譯出其醫學本意。
例如,“余欲勿使被毒藥,無用砭石,欲以微針通其經脈”(《靈樞·九針十二原》篇)[4]本句漢語意思為“我不想讓他們遭受藥物的傷害,在不使用砭石的情況下,打算用微針疏通他們的經脈”本句中,用“毒藥”泛指“所有的藥物”,用“微針”指代“九針”,兩者均屬“以局部代全部”的借代例子。翻譯時不可字面對譯,將“微針”和“毒藥”譯成“tiny needles”和“poisonous drugs”,而要譯為“nine needles”和“drugs”。
再例如,中醫婦科中的古名詞“帶下醫”以“帶下”病借代所有婦科病,也是以局部代替全部的借代。“帶下醫”就是“婦科大夫”。不能把“帶下醫”翻譯成“leucorrhea doctor”(帶下病大夫),而要翻譯成“gynecologist”(婦科大夫)。
2.2 四字成句與四字成詞 中醫語言四字成句也源于《黃帝內經》的風格。例如,《素問·五常政大論篇》第七十開頭六段:“黃帝問曰:太虛廖廓,五運回薄,盛衰不同,損益相從,愿聞平氣,何如而名?何如而紀也?岐伯對月:昭乎哉問也!木曰敷和,火曰升明,土曰備化,金曰審平,水曰靜順。帝曰:其不及奈何?岐伯曰:木曰委和,火曰伏明,土曰卑監,金曰從革,水曰涸流。帝曰:太過何謂?岐伯曰:木曰發生,火曰赫曦,土曰敦阜,金曰堅成,水曰流衍。”[5]
可以看出,該段共有24個四字句。這種四字句在《黃帝內經》中占比較高。后世將《黃帝內經》捧為神明,直接導致了后人多模仿這種文風。甚至在今天的中醫院校本科生教材《中醫基礎理論》中,仍然有大量的四字句現象。
四字成句的文風也導致了四字成詞的文風。可以看出,中醫語言中的許多四字句逐漸演變成了四字詞。例如,“陽盛陰衰”“陰虛火旺”“里虛外實”“濕熱下注”等。
四字詞的翻譯關鍵在于理清四字詞前后之間的邏輯關系,否則就會出現翻譯錯誤。
2.2.1 前后為并列關系的中醫名詞 例如,“升陽透疹”“利濕排膿”和“驅風散寒”3個詞,其前后邏輯關系為并列關系,而非偏正關系。因此,應該把這3個詞分別譯為“lifting yang and promoting eruption”“removing dampness and promoting pus discharge”和“dispelling wind and dispersing cold”[6]。不能把以 3 個譯名中表示并列關系的連詞“and”譯成表示偏正關系的不定式小品詞“to”。
2.2.2 前后為偏正關系的中醫名詞 例如,“活血化瘀”“行氣止痛”和“祛瘀消腫”3個詞,其前后的邏輯關系是偏正關系,而非并列關系,即活血為了化瘀,行氣為了止痛,祛瘀為了消腫。因此,應該把這3個名詞分別譯為“promoting blood circulation to resolve blood stasis”“promoting qi flow to kill pain” 和“resolving blood stasis to relieve swelling”[7]。不能把以上3個譯名中的表示偏正關系的不定式小品詞“to”譯成表示并列關系的介詞“and”。
2.2.3 為了湊夠字數而添加成4個字的中醫名詞 有些中醫概念用2個字就可以表達清楚,為了追求四字成詞的風格,有意加上2個字,湊夠4個字。例如,“不育”“不孕”和“脾虛”意思已經表達得很清楚。但是為了達到四字詞效果,將這3個名詞加字成四字詞的“男子不育”“女子不孕”和“脾土虛弱”。翻譯時有人將前2個名詞按字面分別直譯成“infertility in men”和“sterility in women”,這樣的譯名在英文中就成了笑話。在英語中只有男子才會有“infertility”(不育),只有女子才會有“sterility”(不孕)。不能在這兩個詞后再畫蛇添足加“in men”和“in women”。“脾土虛弱”就是“脾虛”。按照五行學說,脾屬土,中醫里常常把“脾”說成“脾土”,“脾土虛弱”意在說明五行與五臟的配屬關系,也是湊成四字詞的修辭需要。翻譯成英文時,不能將其字面直譯為“spleen earth asthenia”,而要譯為“spleen asthenia”。2.3 中醫語言中感情色彩很強的文學性字詞 中醫中帶“毒”字的名詞很多。在許多情況下,這些名詞中的“毒”字,并非“毒物、毒素”之意,而是和“淫”(濕淫)、“邪”(寒邪、火邪、燥邪)、“賊”(賊風)等字一樣,是中醫語言文學化在中醫名詞中的體現。翻譯時可以借助西醫“pathogenic”(致病的、病原的)一詞,翻譯“毒”“淫”“邪”“賊”等字,把“濕邪”“火邪”“燥邪”“濕淫”“賊風”等分別譯為“pathogenic dampness”“pathogenic fire”“pathogenic dryness”“pathogenic dampness”和“pathogenic wind”等[7]。
在世中聯《中醫基本名詞術語國際標準》和WHO亞太西區的《傳統醫學名詞術語國際標準》(主要為中醫名詞)[8]里,許多含有“毒”字的中醫名詞均被譯為英文“toxin”(毒素),見表1。

表1 世中聯和WHO亞太西區中醫名詞譯名對照
以上名詞中的“毒”字被對譯成“toxin”(毒素),顯然不妥。這類名詞術語中的“毒”字,是文學語言,表示“致病因素,致病原的”意思,并非真正的“毒素”,可以依次譯成“pathogenic cold”“pathogenic fire”和“pathogenic heat”。
由于英漢語言的差異和中西文化的不同,中醫語言中的許多文學化語言,不能譯成其對應的英文文學語言,特別是修辭格。另外,英語科技語言要求簡潔明了,平鋪直敘。因此,將中醫語言譯成英文時,一定要符合英語科技文章的要求。要做到這一點,就要拋棄中醫語言文學化的外衣,譯出其真正的醫學所指。
[1]李永安.基于民族文化自信的中醫翻譯策略研究[J].亞太傳統醫藥,2017,13(4):4-6.
[2]李永安,盧琰,董娜,等.中醫經典著作譯名問題探討[J].西部中醫藥,2017,30(5):151-152.
[3]李振吉,賀興東,王奎.中醫基本名詞術語中英文對照國際標準[M].北京:人民衛生出版社,2008:112-113.
[4]張登本,孫理軍.黃帝內經·靈樞經[M].北京:世界圖書出版社,2008:1.
[5]張登本,孫理軍.黃帝內經·素問[M].北京:世界圖書出版社,2008:293-294.
[6]World Health Organization.WHO International standard terminologies on traditional medicine in the western pacific region[M].Geneva:World Health Organization,Western Pacific Region,2007:172-173.
[7]李永安,董娜,史文君,等.對兩套中醫譯名標準化方案中的語法問題探討[J].中國中西醫結合雜志,2017,37(2):245-246.
[8]盧琰,李永安,申艷星,等.兩套中醫譯名標準化方案中譯名用詞問題的探討[J].西部中醫藥,2017,30(3):142-144.