廖錦鳳
[摘要]公示語(yǔ)是一種較為獨(dú)特的應(yīng)用文體,文章從目的論的翻譯理論和翻譯法則出發(fā),例舉了公示語(yǔ)漢英翻譯存在的各類語(yǔ)用失誤,強(qiáng)調(diào)譯文功能和翻譯行為在公示語(yǔ)漢英翻譯中的重要作用,目的論運(yùn)用于公示語(yǔ)漢英翻譯具有很大的實(shí)用意義。
[關(guān)鍵詞]公示語(yǔ);目的論;漢英翻譯
[中圖分類號(hào)]C641
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1671- 5918(2018) 04 - 0169- 03
建設(shè)國(guó)際化大都市,需要有良好的國(guó)際語(yǔ)言環(huán)境。公示語(yǔ)作為語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分,對(duì)旅游業(yè)的發(fā)展起到了重要的作用。公示語(yǔ)的應(yīng)用非常廣泛,在公共交通及設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)機(jī)構(gòu)、商業(yè)設(shè)施及涉外機(jī)構(gòu)等隨處可見(jiàn)。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,國(guó)際往來(lái)的增加,越來(lái)越多的公共場(chǎng)合使用了漢英雙語(yǔ)的公示語(yǔ)。然而,公示語(yǔ)的不規(guī)范翻譯非常普遍,對(duì)國(guó)家的國(guó)際文化形象造成了一定的影響。公示語(yǔ)的亂譯、錯(cuò)譯現(xiàn)象歸結(jié)于業(yè)者在翻譯時(shí)沒(méi)有上升到理論層面進(jìn)行深入的研究。由德國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Katharina Reiss(卡特琳娜萊斯)和Hans Vermeer(漢斯弗米爾)提出的翻譯目的論(Skopos theory)則為公示語(yǔ)的翻譯研究提供了理論框架和全新的視角。
一、目的論理論概述
目的論(Skopos theor+y)中Skopos -詞來(lái)源于希臘語(yǔ)目的“Skopos”,這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。在目的論的理論框架中,強(qiáng)調(diào)的是“The end justifies the means”,即目的決定手段。也就是說(shuō),翻譯的目的決定了整個(gè)翻譯的過(guò)程,翻譯的作品應(yīng)該能夠按譯文的目標(biāo)受眾所期待的方式發(fā)生作用,并且能體現(xiàn)譯人語(yǔ)的語(yǔ)境和文化。連貫性原則要求譯文具有可讀性和可接受性。弗米爾的行為學(xué)理論認(rèn)為,翻譯是一種有目的的人類行為活動(dòng),離不開(kāi)一定的文化背景,所以不能把翻譯理解為一對(duì)一的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為。與傳統(tǒng)的“等值觀”不同,目的論最注重的并不是譯文與原文是否對(duì)等,而是從譯文的交際目的出發(fā),強(qiáng)調(diào)譯文功能,翻譯策略及行為。通過(guò)考慮各種語(yǔ)境因素,譯者可以根據(jù)翻譯的目的決定保留、刪除、調(diào)整還是改寫(xiě)原文的哪些內(nèi)容。這種將翻譯作為基于原文的文本處理過(guò)程,在一定程度上擺脫了傳統(tǒng)的“等值”、“等效”的翻譯觀。在采用目的論進(jìn)行翻譯時(shí),整個(gè)語(yǔ)言翻譯過(guò)程就是一種跨文化的交際行為,目的論下的翻譯工作就是準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)跨文化的交際工作。這在很大程度上解決了長(zhǎng)期存在于翻譯界的意譯與直譯的矛盾。
二、語(yǔ)用失誤
英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家Jenny Thomas在Cross - cultural Prag-matic Failure(《跨文化語(yǔ)用失誤》)一文中提到,語(yǔ)用失誤是指表達(dá)不合適或表達(dá)方式不妥,不合目的語(yǔ)習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得效果的這類語(yǔ)用文化錯(cuò)誤。語(yǔ)用失誤并不是指來(lái)自語(yǔ)言本身的語(yǔ)法錯(cuò)誤,語(yǔ)法錯(cuò)誤只能說(shuō)明語(yǔ)言的使用不夠熟練,而語(yǔ)用失誤體現(xiàn)的是話語(yǔ)者的整體文化素質(zhì)和水平。因此,語(yǔ)用失誤產(chǎn)生的不良影響比語(yǔ)法失誤會(huì)顯得更為突出。語(yǔ)用失誤現(xiàn)象又分為語(yǔ)用語(yǔ)言失誤(pragma - linguistic failure)和社交語(yǔ)用失誤( socio - pragmatic failure)。下面從目的論的角度來(lái)談?wù)劃h英翻譯的這兩種語(yǔ)用失誤現(xiàn)象。
(一)語(yǔ)用語(yǔ)言失誤
語(yǔ)用語(yǔ)言失誤是指將本族語(yǔ)對(duì)某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用意義套用在外語(yǔ)上造成的語(yǔ)用失誤。在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,這類失誤主要表現(xiàn)為:
1.漢英公示語(yǔ)文字一一對(duì)應(yīng)的語(yǔ)用失誤
公示語(yǔ)作為公共場(chǎng)所的信息標(biāo)示,對(duì)公眾起到告示、指示、提示或者警示的作用。不同語(yǔ)言的公示語(yǔ)針對(duì)的是不同的受眾。漢語(yǔ)公示語(yǔ)為熟悉漢語(yǔ)的人士提供信息,存在著獨(dú)特的文化特色,而英語(yǔ)公示語(yǔ)是為熟悉英語(yǔ)的人士提供信息的,翻譯時(shí)要達(dá)到為理解英語(yǔ)的人士服務(wù)的目的,和漢語(yǔ)不是語(yǔ)言文字上的對(duì)應(yīng)關(guān)系,而是功能上的對(duì)等。如:
公園里的標(biāo)示語(yǔ)“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”翻譯成“Thegrass is smiling slightly, please walk on pavement”。
這類公示語(yǔ)實(shí)現(xiàn)了文字上的一一對(duì)應(yīng),但是在譯語(yǔ)的使用上沒(méi)有實(shí)現(xiàn)實(shí)際的交際意義,或者交際意義不明顯。“小草微微笑,請(qǐng)你走便道”是比較符合我國(guó)國(guó)情的表達(dá)方式,目的在于溫馨提示公眾不要踩踏草地,完全忠實(shí)地直譯后不再符合西方人的思維方式,而改譯為“Keep off t.he Crass”或“Please Cive MeA Chance To Grow”則能較好地將原文的感召力傳遞出來(lái),起到了服務(wù)公眾的目的。
(某商場(chǎng))出口譯成“Export”
英文“Export”確實(shí)是“出口”的意思,不過(guò)此“出口”非商場(chǎng)出口,而是指進(jìn)出口外貿(mào)業(yè)務(wù)的“出口”。此翻譯沒(méi)有從翻譯的目的出發(fā),認(rèn)真理解翻譯內(nèi)容的使用目的,是屬于受眾對(duì)象的誤用。
寺廟的標(biāo)示語(yǔ)“佛教圣地,清凈莊嚴(yán),洗心池內(nèi),嚴(yán)禁亂丟”翻譯成“Washing heart pool, So pure and clean, Holy Buddhismland, Please do not litter”。
該公示語(yǔ)是一個(gè)禁止性的提示,目的是警示此處嚴(yán)禁亂丟垃圾。因此,考慮到漢英文字之間存在的差異,在翻譯時(shí)不應(yīng)讓詞句完全對(duì)應(yīng),必須適當(dāng)?shù)卦鰷p文字,這里只要譯成“No lit-tering”就可以達(dá)到警示的效果了。公示語(yǔ)不僅僅需要把正確的意圖傳遞給公眾,表達(dá)上的簡(jiǎn)單明了也非常重要。
2.忽略漢英詞匯或結(jié)構(gòu)差異的語(yǔ)用失誤
在英語(yǔ)中,特定的情景常常有相應(yīng)的、習(xí)慣的表達(dá)方式。在翻譯的過(guò)程中,如果直接套用中文的表達(dá)結(jié)構(gòu)或誤用英語(yǔ)的表達(dá)結(jié)構(gòu),盡管可能沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但是以公示語(yǔ)的方式使用就顯得欠缺妥當(dāng),不能準(zhǔn)確地起到標(biāo)示、警示的作用,甚至可能引起誤解。如:
“嚴(yán)禁吸煙”翻譯成:Smoking is prohibited或Please donot smoke
“嚴(yán)禁什么”在英文公示語(yǔ)中一般不用“prohibit”或“donot”。嚴(yán)禁吸煙直接翻譯成“No Smoking”即可。
“小心路滑”翻譯成“Be careful of Slippery Floor”
這里的“小心”是“be ware of(注意,意識(shí)到)”的意思,而不是“be careful(細(xì)心的,小心的)”的意思。公示語(yǔ)中的“小心”,如“小心路滑”可以翻譯成“Caution: Slippery Road”或“Be wareof Slippery Road”;“小心地滑”譯為“Watch Your Step”或“Cau-tion: Wet Floor”。
“注意安全”翻譯成“Pay Attention to Safety”
此翻譯反映出“注意”一詞在中英文中使用的差異。英語(yǔ)中的“注意”一詞用于表示提示、警示時(shí),一般都用“Mind”或“Caution”加上具體提示的內(nèi)容,如:“MiIld 'rhe Step”或“Cau-tion: Steep Steps!”。
將“游客止步”翻譯成“Tourist Stops!”
這是典型的漢英翻譯詞句一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。“游客止步”的標(biāo)示意為游客禁止前行,翻譯成“rrourist Stops!”意思不夠明確,不能達(dá)到提示性的效果。英文的公示語(yǔ)習(xí)慣上用“Staff On-ly”來(lái)標(biāo)示“游客止步”或“賓客止步”的意思。
(二)社交語(yǔ)用失誤
社交語(yǔ)用失誤指由于在交際中因不了解或忽視交際雙方地社會(huì)、文化背景差異和交際規(guī)約而出現(xiàn)的語(yǔ)言表達(dá)失誤。在公示語(yǔ)的漢英翻譯中,這類失誤主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
1.服務(wù)對(duì)象不明確導(dǎo)致的使用失誤
目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)翻譯強(qiáng)凋翻譯的目的,即公示語(yǔ)翻譯的產(chǎn)生是在一定的目的支配下的行為。公示語(yǔ)的使用目的是在公共場(chǎng)合給公眾起到提示、指示或警示的作用,而在一些地方,可能根本涉及不到英語(yǔ)的需求人群,如果也用英文公示語(yǔ)進(jìn)行標(biāo)示就會(huì)顯得非常怪異,不但給讀者的理解造成困難,還會(huì)使國(guó)家的文化形象受損。例如以下情況就沒(méi)有必要進(jìn)行漢英雙語(yǔ)標(biāo)示:
向文明市民致敬!Salute to Civilized Citizens!
語(yǔ)言文明,禮貌待人。Speak nicely,Treat people well.
這類宣傳用語(yǔ)具有明顯的中國(guó)文化背景,一般用于呼吁國(guó)民注意道德覺(jué)悟和社會(huì)公德意識(shí),達(dá)到規(guī)范國(guó)民行為的目的,具有中國(guó)特色,不適用于外國(guó)人,完全沒(méi)有必要進(jìn)行翻譯。
2.忽視文化差異而導(dǎo)致的語(yǔ)用失誤。
由于缺乏對(duì)中西方語(yǔ)言文化差異的了解,有些公示語(yǔ)的漢英翻譯雖然不存在用詞不當(dāng)或翻譯不準(zhǔn)確的問(wèn)題,但是翻譯出來(lái)后卻不符合西方文化的習(xí)慣。如:
公共汽車(chē)上的“老弱病殘?jiān)杏讓W狈g成“Seats for theOld, Weak, Sick, Handicapped or Pregnant”
無(wú)論從用詞還是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)說(shuō),這個(gè)翻譯并無(wú)不妥。然而,在西方,老年人往往不愿被別人認(rèn)為自己老,更不愿被稱為“老人”。因此,英語(yǔ)中對(duì)年紀(jì)大的人基本上不會(huì)用“old”一詞來(lái)稱呼,而改以senior citizens委婉地稱呼他們。同樣道理,弱者,病人或者殘疾人的稱呼也不適合在公眾中出現(xiàn)。在英語(yǔ)國(guó)家的公交車(chē)上,常常可以看到有些座位上寫(xiě)著“CourtesySeats”,這樣就巧妙地避開(kāi)了不適宜的用詞,也能較好地反映西方國(guó)家的語(yǔ)言文化。
有些男廁會(huì)有這樣的標(biāo)示語(yǔ):上前一小步,文明一大步
譯成:A Little Step Forward,A Big Step For Civilization
從字面上看,此翻譯用詞準(zhǔn)確,句子T整,沒(méi)有錯(cuò)誤。但是外國(guó)人看了不明白其中的意思,譯文無(wú)法傳達(dá)出原文的真實(shí)信息。國(guó)人看到這樣的標(biāo)示,馬上能明白其目的是提醒男士“小便上前”,但是根據(jù)西方文化習(xí)慣,直言大小便是非常不雅的,如果一定要譯出,必須得采用婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,轉(zhuǎn)俗為雅,如譯為“Commit No Nuisance”,提示此處要注意衛(wèi)生,起到告示的作用。
3.對(duì)“翻譯”與“信息提供”區(qū)分不清引起的使用失誤
在傳統(tǒng)上,一些專業(yè)人士對(duì)翻譯的理解,認(rèn)為必須遵循“信達(dá)雅”的原則,然而,公示語(yǔ)的漢英翻譯,實(shí)際上是一種“信息提供”( Information Offer),原文不再是傳統(tǒng)意義上的原文,不需要使用語(yǔ)言對(duì)等或遵循忠實(shí)原則再現(xiàn)原文。在公示語(yǔ)的翻譯中,選擇哪些信息進(jìn)行傳遞要根據(jù)接受者的需求來(lái)確定,實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)本身具有的指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性功能。如:
在公交車(chē)上常常有這樣的漢英廣播:
中文:親愛(ài)的乘客,前方到站是本次車(chē)的終點(diǎn)站XXX,請(qǐng)乘客拿好隨身攜帶的物品,依次從后門(mén)下車(chē),歡迎您下次再乘坐我們的公交車(chē)。如果您對(duì)我們的服務(wù)有什么意見(jiàn)和建議,請(qǐng)撥打公交熱線XXXX5678。祝您一路平安,再見(jiàn)!
英文:Dear passengers, the next stop is our terminal XXX,please take all your belongings ready to get off from the back door.Welcome to take our bus next time.. If you have any good ideas orsuggestion, please call the hot line XXXX5678. Have a nicetrip,Good - bye!
此處的英文廣播是典型的信息擾民。公交上提供的廣播信息是告訴乘客到達(dá)了哪個(gè)站,起到一個(gè)提示性的功能。對(duì)于那些帶有明顯文化特征的附加信息,在翻譯時(shí)應(yīng)該做出適當(dāng)?shù)倪^(guò)濾或刪除。公示語(yǔ)的使用應(yīng)達(dá)到提示的目的,并做到文字簡(jiǎn)潔,防止語(yǔ)言泛濫。
三、結(jié)語(yǔ)
由于公示語(yǔ)的漢英翻譯涉及的不僅是兩種不同語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化之間的轉(zhuǎn)換。因此,在目的論指導(dǎo)思想下進(jìn)行相關(guān)的翻譯時(shí),不需要完全按照忠實(shí)法則進(jìn)行翻譯,而應(yīng)注重對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣,嚴(yán)格把握好語(yǔ)言翻譯的語(yǔ)際連貫和語(yǔ)內(nèi)連貫的原則進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚怼S纱丝梢?jiàn),翻譯的目的論擺脫了傳統(tǒng)的等值翻譯理論的束縛,從翻譯的整體目的出發(fā), 將翻譯過(guò)程放置于文化與理論相結(jié)合的環(huán)境中,為實(shí)現(xiàn)高效精準(zhǔn)的翻譯起到了開(kāi)創(chuàng)性的指導(dǎo)作用。由于公示語(yǔ)應(yīng)用的主要目的是在公共場(chǎng)合發(fā)揮其指示、提示或警示的作用,它更注重的是對(duì)受眾的效果。因此,目的論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)漢英翻譯具有較大的實(shí)用意義,減少翻譯時(shí)出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤,真正準(zhǔn)確地發(fā)揮譯出語(yǔ)在建設(shè)城市國(guó)際化進(jìn)程和深化改革的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2).
[2]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[3] Thomas J. Cross - cultural Pragmatic Failure[J].Applied linguistics,1983(4).