張家珍
[摘要]英語詞匯在跨境電商平臺中具有重要意義,是特殊用途英語(ESP:English for Special Purpose)中的一個重要分支。本文以跨境電商平臺中的英語詞匯為研究對象,從專業性原則、準確性原則和特殊性原則三大方面對跨境電商平臺英語詞匯進行分析,然后進一步在英語詞匯使用標準的層面上進行探討,以期促進跨境電商英語詞匯使用的規范性,促使商家培養規范溝通的競爭意識。
[關鍵詞]英語詞匯;跨境電商平臺;特殊用途英語
[中圖分類號]G642
[文獻標識碼]A
[文章編號]1671-5918(2018)03-0147-02
幾年來跨境電商的迅猛發展加速了消費、貿易、服務和中小企業的全球化,以互聯網平臺為新業態的跨境電商成為中國經濟乃至世界經濟發展的新引擎、產業升級的新模式,對推動持續創新、增強產業活力,加強世界聯動,都發揮著舉足輕重的作用,日益成為世界經濟增長點。據統計,2015中國跨境電商零售交易額達到7512億元,2016年交易規模達63000億。預計到2O2O年,中國跨境電商交易規模將達12萬億元,占中國進出口總額的約37.6%;跨境電商零售出口額將達到約2.16萬億元,年均增幅34%。跨境電商已搭建起一個自由、開放、互利的全球貿易平臺,電商平臺由于其于其別具一格的特色,不同寧普通英語,有大量的專業詞匯,對提高用戶購物體驗起著重要的作用,這些英語詞匯對ESP(English for Special Pur-pose)語言研究和使用提供了啟示和材料,引起了越來越多學者的關注。
一、跨境電商平臺中的英語詞匯使用問題
(一)依賴翻譯軟件和人工翻譯,缺乏準確性。
目前主要的跨境電商平臺如速賣通、敦煌網等都著手解決電商翻譯障礙的問題,為商家提供軟件翻譯和人工翻譯等服務。軟件服務由于缺乏變通,往往出現翻譯不準確的問題,而人工服務由于有交稿時間限制已經譯者背景的局限,在詞匯的精準性翻譯上也往往不盡人意。
例如某跨境平臺在翻譯游戲dark souls時,譯成《黑暗首爾》,而其正確應為黑暗之魂。而《塞爾達》系列另外一部作品The Legend of Zelda Tri Force Heroes《眾神的三角力量》也未能幸免,并被翻譯成了《塞爾達傳說:三軍部隊2的神》。
(二)溝通缺乏及時性
跨境電商與一般貿易的本質區別就是以消費者需求為導向,產品更強調滿足消費者的及時性、個性化的需求特點,銷售模式是碎片化、批量多和小規模化,因此在進行翻譯時要留意到詞匯是否滿足及時性的需求,要符合中西買家的語言表達習慣。
二、跨境電商平臺中英語詞匯特征
跨境平臺詞匯與普通的英語詞匯(EGP=English for Gener--al Purpose)相比有自身的特點,譯者在翻譯時必須要加以注意。
(一)專業性原則一用詞專業簡潔
跨境電商平臺英語詞匯的基本要求為大量使用書面語,正式詞語,一般用詞義相對單一的詞來替代詞義靈活豐富的詞,切忌使用夸張、比喻等手法,盡量避免使用模棱兩可的詞(除廣告語體外)。
跨境電商在貿易流程的各階段包括產品發布、處理訂單、交易付費、售后客服中使用上的英語詞匯有著其專業性,例如tie-insale指“搭售”、down payment指“定金”,knock-outproduct指“拳頭產品”。
當產品涉及某一特定范疇如服裝和3C(Computer,Commu-nication and Consumer Electronics)產品時,則需要提供更專業的產品描述,使用更多的專業關鍵詞。因為跨境電商平臺與面對面的銷售不同,除了根據客戶的產品情況做個性化的描述,大多數情況下是需要盡可能詳細,盡可能包含更多的信息,使用更多專業詞匯。例如,速賣通網站對某品牌手機描述時使用了Quad-Band(四頻)、image resolution(像素)、ringtone type(鈴聲類型)、Lithium-ionbattery(鋰離子電池),ACadapter(交流整流器)等專業詞匯,以便消費者在互聯網中更好甄別產品和選擇賣家的,為用戶的提供更完美的購買體驗。
(二)準確性原則:數字與詞匯嚴謹、準確
產品描述和交易付費這兩個流程中,采用許多的數據,在這些數據的描述中要十分準確。此外交易條款和售后承諾等屬于合同性質的文體中必須用詞嚴謹準確。
依然以某品牌手機的為例,手機的四頻頻率明確顯示為850/900/1800/1900MHz,手機顯示屏為3.2"touchscreen(3.2寸觸屏),260Kcolors(主屏色彩26萬色),240*320pixel(像素),重量為120g(克),產品描述因為使用了準確的數據及單位顯得清晰,為用戶提供更清楚便捷的購物體驗。
三、特殊性原則:常用縮略語、外來詞、古體詞
(一)縮略語的使用
電商平臺中由于篇幅所限要求省時省力,使用了大量縮略語,這些縮略語運用十分普遍,已為消費者所接受及熟知。PR或PRC(price)指“價格”,PUR(purchase)指“購買、購貨”,S/C(sales contract)為“銷售確認書”,L/C(letter of credit)為“信用證”,B/L(bill of lading)為“提單”,FOB(free on board)為“離岸價”,CIF(cost,insurance&freight;)指“成本、保險加運費價”。
(二)外來詞的使用
跨境電商平臺中所使用的專業詞匯的特殊性還體現在外來詞的使用上,合同文本中的外來詞很多來自于拉丁語、法語和希臘語等的書面語,如null and void(無效),asper(按照),force majuere(不可抗力),ad valorem duty(從價稅)等。
(三)古體詞的使用
跨境商務平臺中涉及到合同文本或產品承諾時,為了體現法律公文的規范性和約束力,常以here,there,where為詞根,加上一個或幾個借此構成的合成副詞。如:herewith(隨同此信/書/合同),hereunder(在下文),herein(此中,于此,本合同中),thereafter(此后,后來)thereby(因此,由此,在那方面),therefrom(由此、從此),therein(其中,在其中),thereunder(在其下,據此、依據),whereas(鑒于),whereby(因此,由是,據此),wherefore(為此,因此),wherein(在那方面),whereof(關于那事/人)等。
三、跨境電商平臺中英語詞匯翻譯標準
關于翻譯標準,最耳熟能詳的莫過于嚴復老先生提出的信(faithfulness)、達(Expressiveness)、雅(Elegance),至今對翻譯實踐仍有極大的指導意義。林語堂先生則提出“忠、順、美”,傅雷先生提出“形似神似”、錢鐘書先生提出“化境”。所有這些標準主要是針對文學翻譯而不是專門用途英語翻譯提出來的,盡管對跨境電商英語詞匯的翻譯具有一定指導意義,對于跨境電商英語這種功能性很強的專業英語分支來說,使用劉法公(1999),常玉田(2005)等學者提出來的“忠實、統一、連貫”的原則更有側重性。
(一)忠實(Faithfulness)
忠實包括兩方面:既忠實于原文的內容意指,又忠實于原文的風格效果,保持信息等值。最近電商平臺尤其是生鮮產品電商平臺推出了Same-Day Delivery服務,deliver在中文是“投遞、分發”的意思,切忌不要翻譯成“當天發貨”,因為該詞是指“當天送達”的意思。同理,Out for delivery指的是投遞環節中“外出投遞”,而Delivered指“已投遞”,即貨已送達的意思。
(二)統一(Consistency)
翻譯過程中使用的概念、名稱任何時候都應保持高度一致,不允許將統一概念或術語隨意變換譯名(劉法公,1999)。眾所周知的是國外的計量單位和國內的計量單位有時候會不一樣,例如表示鞋子尺寸的時候,國際上通用的有四種尺碼,英語(UK)、美國(US)、歐洲(EUR)和國際標準鞋號(MIM)。很多賣家由于尺碼翻譯不統一,導致尺碼問題一直為速賣通平臺中引起買賣雙方糾紛的最大原因之一,因此為了維護商家利益,也為了給跨境電商平臺買家更好的購物體驗,一定要重視翻譯的統一問題,要與國外標準統一,產品描述中要始終保持統一,不允許一會用英制,一會用美制。
(三)連貫(Coherence)
連貫性指使用或省略具有邏輯連接功能的連詞、關系詞等詞語,實現語言的連貫性,使目標語符合語法,表意清楚。在跨境電商英語中,運用了大量的專業詞匯和專業用語,而該類用語需要有嚴謹的邏輯關系,需要根據origin language(譯出語)和target language(譯人語)的表達習慣對連詞、關系詞等詞語進行增加或省略。
四、結語
總而言之,跨境電商詞匯屬于新興的特殊用途英語范疇,有著其獨特的特點和翻譯原則,翻譯時必須要兼顧忠實、統一、連貫的標準。在翻譯的過程中,涉及跨語言、跨文化的內容,這要求譯者既要有扎實的語言基本功,又要有跨境電商專業知識,最重要的是具有高度的責任心,多學習多勘察,不敷衍應付,才能勝任好使產品在跨境電商發展迅猛的浪潮里站穩腳跟,滿足中國百姓對國外產品的消費需求和國內商家們面向國際市場的“走出去”的需求,促進跨境電商的發展。
參考文獻:
[1]阿里研究院.2016中國跨境電商發展報告[R].2016.
[2]王俊超,曾利沙.多模態網購產品推介英譯的目的:順應論原則——以淘寶網裙類商品推介英譯的實證研究為例[J].上海翻譯,2016(1).
[3]崔凌,劉洋,趙貴旺,馮明析.專門用途英語的學科體系模型[J].中國ESP研究,2015(1).
[4]劉法公.商貿漢英翻譯專論[M].重慶:重慶出版社,1999.
[5]常玉田.經貿英譯漢教程[M].北京:外文出版社,2005.