【摘要】在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,由于英語屬于外來語言,學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中會增加一定難度。故此,教師在教學(xué)時應(yīng)當(dāng)根據(jù)教學(xué)內(nèi)容,合理增添英語文化教學(xué)知識,使學(xué)生能夠通過英語文化學(xué)習(xí)掌握翻譯教學(xué)內(nèi)容。本文就英語文化在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的重要性進行如下論述。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語翻譯教學(xué);英語文化;重要性
【作者簡介】趙悅,東北師范大學(xué)人文學(xué)院。
隨著我國與國際往來的不斷增加,對翻譯人才的需求也日益增加,大學(xué)英語翻譯教學(xué)是提供翻譯人才的重要渠道。在大學(xué)英語現(xiàn)階段教學(xué)中,教師使用傳統(tǒng)模式進行教學(xué),缺乏英語文化知識的融入,使學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中無法有效掌握英語翻譯知識,影響學(xué)生的學(xué)習(xí)效率。故此,教師在授課過程中,應(yīng)當(dāng)合理融入英語文化內(nèi)容,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)動力,使學(xué)生積極掌握英語翻譯知識,促進我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)的發(fā)展。
一、結(jié)合英語文化知識,豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容
教師在教授英語翻譯知識時,由于英語詞匯會出現(xiàn)一詞多解或一解多詞的情況,在翻譯過程中,學(xué)生需要根據(jù)實際情況進行翻譯。故此,教師應(yīng)當(dāng)結(jié)合英語文化知識,豐富翻譯教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生能夠明確英語詞匯在不同的語言環(huán)境下表達的不同意思,避免在翻譯過程中受到中西方文化差異的影響出現(xiàn)翻譯失誤問題。例如:教師在教授英語翻譯課程時,會教授學(xué)生英語俗語內(nèi)容,使學(xué)生能夠高效的完成英語翻譯工作。教師在教授英語俗語“Separate the sheep from the goals”,從語句字義進行翻譯學(xué)生會直接譯為“將羊從目標(biāo)上分離”,漢語的直譯翻譯與英語俗語的實際語義嚴(yán)重不符,如若翻譯過程中出現(xiàn)翻譯錯誤,會直接影響翻譯效果。上述英語俗語源于基督教的習(xí)語,正確的語義是“區(qū)分好人與壞人”。教師在授課時,要明確中西方文化差異對英語翻譯的影響,應(yīng)當(dāng)合理融入英語文化知識進行教學(xué),豐富學(xué)生的課堂教學(xué)內(nèi)容,使學(xué)生能夠通過學(xué)習(xí)準(zhǔn)確翻譯英語內(nèi)容,提高大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
二、增加英語文化閱讀,加深學(xué)生知識理解
學(xué)生學(xué)習(xí)英語文化知識內(nèi)容不是依靠課堂教學(xué)就能全部掌握的,文化知識的內(nèi)涵豐富,學(xué)生需要通過不斷掌握學(xué)習(xí),加深對英語文化知識的理解與掌握。教師在英語翻譯教學(xué)中可以增加英語文化閱讀的學(xué)習(xí),使學(xué)生能夠在閱讀中加深對英語文化的理解,提升學(xué)生對英語文化知識的理解。例如:教師在課堂教學(xué)中,可以從多方面增加英語文化閱讀教學(xué),擴大學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍。首先教師可以鼓勵學(xué)生大量閱讀英語原文書籍,英語書籍在書寫過程中會融入大量的英語文化內(nèi)容,通過閱讀可以了解英語文化知識;其次可以組織學(xué)生觀看具有文化意義的英語電影,通過電影了解中西方文化的差異;最后教師可以引導(dǎo)學(xué)生查找英國文化的知識內(nèi)容,在課堂上進行分享,使學(xué)生能夠在耳濡目染中理解英語文化內(nèi)容。教師通過增加英語文化閱讀內(nèi)容,使學(xué)生正確掌握英語文化特點,加深學(xué)生對英語文化的知識理解,可以提高學(xué)生的英語翻譯能力,避免在實際翻譯中出現(xiàn)錯誤。
三、引導(dǎo)正確文化理念,開展英語翻譯教學(xué)
教師在教授大學(xué)英語翻譯課程時,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)融入英語文化的典故與傳說進行授課,使學(xué)生能夠正確掌握英語文化理念,合理開展英語翻譯教學(xué)。中西方文化差異是教師進行翻譯教學(xué)不可忽略的內(nèi)容,如若學(xué)生無法明確中西方文化的差異,將難以準(zhǔn)確翻譯英語語句,造成英語翻譯錯誤。例如:教師在英語翻譯教學(xué)中教授學(xué)生翻譯語句“We must get togerther soon”時,語句的意思是“我們應(yīng)當(dāng)早日聚會”,在英語文化中此語句只是語言交際中的客套話,不作為正式邀請聚會的語義。在英語文化中正式邀請他人的語句應(yīng)當(dāng)包含具體的時間與地點,使他人能夠明確邀請的正式性。“Come to my home for dinner this Friday”,語句譯為漢語是“周五到我家吃晚飯”,語句詳細說明聚會的時間與地點,表達出正式邀請的含義。通過引導(dǎo)學(xué)生掌握正確的文化理念,合理開展英語翻譯教學(xué),可以幫助學(xué)生了解英語語義的實際意義,提升學(xué)生英語翻譯學(xué)習(xí)效果。
四、文化融合語境知識,提升學(xué)生翻譯能力
大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要是培養(yǎng)學(xué)生在實際交流中及時進行中英語翻譯,同時在翻譯過程中要保證翻譯內(nèi)容的精確性。由于在實際交流過程中會出現(xiàn)不同的語境問題,教師在授課時應(yīng)當(dāng)將英語文化內(nèi)容融合英語語境知識進行教學(xué),使學(xué)生能夠準(zhǔn)確翻譯英語語句,提升學(xué)生的英語翻譯能力。例如:教師在融合英語文化與語境知識時,可以從詞語開始授課,逐步加深知識內(nèi)容,使學(xué)生能夠從詞語、句子到篇章完成英語翻譯工作,加強學(xué)生靈活翻譯英語能力,避免學(xué)生在翻譯轉(zhuǎn)換過程中出現(xiàn)錯誤。在翻譯過程中會受到語境的限制,一旦出現(xiàn)翻譯錯誤會直接影響整個溝通效果。
五、總結(jié)
綜上所述,英語作為世界應(yīng)用作為廣泛的官方語言,受到世界各國的重視。在我國大學(xué)英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)合理融入英國文化內(nèi)容,避免在翻譯過程中由于文化差異造成翻譯錯誤,通過加強英語文化教學(xué),可以促進我國英語翻譯教學(xué)的發(fā)展,提升學(xué)生的英語翻譯能力。
參考文獻:
[1]李玲.大學(xué)英語教學(xué)中文化背景知識教學(xué)的重要性及其有效策略的探討[J].好家長,2017(58):246.
[2]李丁.論文化導(dǎo)入與大學(xué)英語教學(xué)[J].校園英語,2017(30):31.
[3]劉佰明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中文化的導(dǎo)入與教學(xué)方法分析[J].課程教育研究,2017(23):129-130.
[4]康宇.大學(xué)英語教學(xué)中的本土文化滲透研究[J].林區(qū)教學(xué),2016 (08):49-50.