999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Foreignization and Domestication: the Translation of Idioms in the English Version of The Water Margin

2018-05-29 09:57:02趙紅
校園英語·上旬 2018年3期
關鍵詞:英文大學

【Abstract】 In recent years, foreignization and domestication have always been the focus of translation. In this paper, I will use there versions of The Water Margin as an example, through the analysis of translation strategies that choosen by there translator, it is concluded that the translator should be flexible in accordance with the specific circumstances of the translation. It can be used either foreignization or domestication, or the combination of the two, to translate the best works.

【Key Words】 Foreignization;Domestication;The Water Margin

【作者簡介】趙紅(1993.4.15- ),女,漢族,西安外國語大學英文學院,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

1.Introduction

Sapir, a famous American linguist, once said, “Here is something behind the language, and the language can not exist without culture.” As a tool of human communication, language is the carrier of culture. As a translator, how to be faithful and to maintain the characteristics of the foreign culture?

2.Foreignization and Domestication

The so-called foreignization is the use of the original text in the translation process, so that the translation is full of exotic. Foreignization not only enriches and improves the expressive power of the target text, but also enables the reader to understand the culture of other countries by reading the translated text. Venuti has made the following description of domestication: to comply with the current mainstream values of the target language culture, and to adopt a conservative means of assimilation to the original text, so as to make the translation conform to the laws of the local customs, publishing trends and political needs.

3.The Practical Application of Foreignization and Domestication in the English Version of The Water Margin

In the three English versions of The Water Margin , it is Pearl Bucks translation that mostly consistent, it is inseparable from her goals that she wants readers to understand the foreign culture, promote the cultural exchange. While Jackson and Shapiros translation hold information receiver as the core, by using fluent idiomatic target language.

Look at the following cases:

(1)有毫厘昧心,天誅地滅。(施耐庵 羅貫中, 1992:410)

If there has been the least dishonesty may Heaven strike me and Earth destroy me.( Buck, 1933:816)

Should there be some slight mistake in the accounts then may Heaven punish me for it. ( Jackson, 1963:637)

The foreignization used by Buck can be seened from the “least dishonesty” and “Heaven strike me and Earth destroy me”. Translation is not only faithful to the original but also retains the cultural elements of foreign countries. Jacksons “slight mistake” apparently failed to convey the original intention of the author.

(2)正是叫俺望梅止渴,畫餅充饑。(施耐庵 羅貫中,1992: 456)

It is as though you gave me the picture of a loaf and bade me be fed. ( Buck, 1933:912)

It seems as though you were showing me a plum to quench my thirst and a painted cake to satisfy my hunger. ( Jackson, 1963:687)

Slake my thirst looking at a sour plum or assuage my hunger with a drawing of a muffin. ( Shapiro, 1980:1545)

Thus it can be seen that in the introduction of the real Chinese culture to the western readers, foreignization is more effective. While, Jackson and Shapiros domestication embodied in their choose of words. Its purpose is to make the target language readers easier to understand and accept. In the translation practice, the two methods should be synthetically considered, using the best match of both.

4.Conclusion

We can not separate foreignization from domestication. They are two kind of translation strategies that are indispensable in literary translation, both complement each other. Foreignization or domestication or their combination, as long as it can achieve the purpose and intention of translation, it should be considered as a suitable technique. Therefore, the choice of foreignization or domestication in literary translation must be not specific. The translator should applied the dialectical point of view to choose between foreignization and domestication.

References:

[1]Nida,Eugene A.[M].Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993:121.

猜你喜歡
英文大學
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 无码'专区第一页| 日韩精品免费一线在线观看| 亚洲精品久综合蜜| 亚洲va视频| 四虎永久免费在线| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产成人高清精品免费5388| 国产高潮流白浆视频| 中文字幕乱妇无码AV在线| 亚洲自偷自拍另类小说| 无码精品福利一区二区三区| 久久人人妻人人爽人人卡片av| 日韩精品无码免费一区二区三区 | 欧美天堂在线| 亚洲妓女综合网995久久| Aⅴ无码专区在线观看| 国产成人AV综合久久| 91一级片| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 香蕉在线视频网站| 色哟哟国产精品| 亚洲天堂日韩在线| 日本一区二区不卡视频| 国产精品美乳| 国产AV毛片| 婷婷亚洲最大| 国产在线一二三区| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产福利小视频在线播放观看| 红杏AV在线无码| 999精品在线视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 色窝窝免费一区二区三区| 国产主播喷水| 免费无码一区二区| 国产成人91精品免费网址在线| 国产亚洲精品精品精品| 日日拍夜夜操| 自拍偷拍欧美日韩| 四虎永久在线精品国产免费| 热九九精品| 天堂网亚洲系列亚洲系列| 在线观看国产小视频| 免费一级成人毛片| 亚洲欧美日韩色图| 在线a视频免费观看| 尤物亚洲最大AV无码网站| 91视频99| 国产精品免费露脸视频| 久久精品视频亚洲| 亚洲日本中文字幕天堂网| 亚洲男女天堂| 亚洲成a人片77777在线播放| 91久久国产综合精品女同我| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 精品久久蜜桃| 一区二区无码在线视频| 国产不卡一级毛片视频| 国产午夜在线观看视频| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 欧美亚洲第一页| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 久久精品66| 亚洲色精品国产一区二区三区| 免费观看亚洲人成网站| 国产精品免费入口视频| 波多野结衣二区| 欧美一级99在线观看国产| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲欧美日韩视频一区| 亚洲人成网址| 好吊日免费视频| 亚洲第七页| 日韩最新中文字幕| 欧美日韩中文字幕在线| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 丝袜国产一区| 人妻夜夜爽天天爽| 日韩AV无码免费一二三区| 日韩欧美国产成人| 亚洲av综合网| 久久久久久高潮白浆|