999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Foreignization and Domestication: the Translation of Idioms in the English Version of The Water Margin

2018-05-29 09:57:02趙紅
校園英語·上旬 2018年3期
關鍵詞:英文大學

【Abstract】 In recent years, foreignization and domestication have always been the focus of translation. In this paper, I will use there versions of The Water Margin as an example, through the analysis of translation strategies that choosen by there translator, it is concluded that the translator should be flexible in accordance with the specific circumstances of the translation. It can be used either foreignization or domestication, or the combination of the two, to translate the best works.

【Key Words】 Foreignization;Domestication;The Water Margin

【作者簡介】趙紅(1993.4.15- ),女,漢族,西安外國語大學英文學院,現就讀于西安外國語大學英文學院2016級翻譯學專業,主要研究方向:翻譯理論與實踐。

1.Introduction

Sapir, a famous American linguist, once said, “Here is something behind the language, and the language can not exist without culture.” As a tool of human communication, language is the carrier of culture. As a translator, how to be faithful and to maintain the characteristics of the foreign culture?

2.Foreignization and Domestication

The so-called foreignization is the use of the original text in the translation process, so that the translation is full of exotic. Foreignization not only enriches and improves the expressive power of the target text, but also enables the reader to understand the culture of other countries by reading the translated text. Venuti has made the following description of domestication: to comply with the current mainstream values of the target language culture, and to adopt a conservative means of assimilation to the original text, so as to make the translation conform to the laws of the local customs, publishing trends and political needs.

3.The Practical Application of Foreignization and Domestication in the English Version of The Water Margin

In the three English versions of The Water Margin , it is Pearl Bucks translation that mostly consistent, it is inseparable from her goals that she wants readers to understand the foreign culture, promote the cultural exchange. While Jackson and Shapiros translation hold information receiver as the core, by using fluent idiomatic target language.

Look at the following cases:

(1)有毫厘昧心,天誅地滅。(施耐庵 羅貫中, 1992:410)

If there has been the least dishonesty may Heaven strike me and Earth destroy me.( Buck, 1933:816)

Should there be some slight mistake in the accounts then may Heaven punish me for it. ( Jackson, 1963:637)

The foreignization used by Buck can be seened from the “least dishonesty” and “Heaven strike me and Earth destroy me”. Translation is not only faithful to the original but also retains the cultural elements of foreign countries. Jacksons “slight mistake” apparently failed to convey the original intention of the author.

(2)正是叫俺望梅止渴,畫餅充饑。(施耐庵 羅貫中,1992: 456)

It is as though you gave me the picture of a loaf and bade me be fed. ( Buck, 1933:912)

It seems as though you were showing me a plum to quench my thirst and a painted cake to satisfy my hunger. ( Jackson, 1963:687)

Slake my thirst looking at a sour plum or assuage my hunger with a drawing of a muffin. ( Shapiro, 1980:1545)

Thus it can be seen that in the introduction of the real Chinese culture to the western readers, foreignization is more effective. While, Jackson and Shapiros domestication embodied in their choose of words. Its purpose is to make the target language readers easier to understand and accept. In the translation practice, the two methods should be synthetically considered, using the best match of both.

4.Conclusion

We can not separate foreignization from domestication. They are two kind of translation strategies that are indispensable in literary translation, both complement each other. Foreignization or domestication or their combination, as long as it can achieve the purpose and intention of translation, it should be considered as a suitable technique. Therefore, the choice of foreignization or domestication in literary translation must be not specific. The translator should applied the dialectical point of view to choose between foreignization and domestication.

References:

[1]Nida,Eugene A.[M].Language,Culture and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press,1993:121.

猜你喜歡
英文大學
“留白”是個大學問
《大學》征稿簡則
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:48
《大學》
大學(2021年2期)2021-06-11 01:13:12
48歲的她,跨越千里再讀大學
海峽姐妹(2020年12期)2021-01-18 05:53:08
大學求學的遺憾
午睡里也有大學問
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:29
英文摘要
鄱陽湖學刊(2016年6期)2017-01-16 13:05:41
英文摘要
英文摘要
財經(2016年19期)2016-08-11 08:17:03
英文摘要
主站蜘蛛池模板: 久久免费观看视频| 呦视频在线一区二区三区| 国产区福利小视频在线观看尤物| 亚洲天堂久久| 国产成人精品2021欧美日韩 | 欧洲高清无码在线| 中文成人在线视频| 日韩天堂在线观看| 曰AV在线无码| 多人乱p欧美在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 欧美在线天堂| 女人爽到高潮免费视频大全| 免费jjzz在在线播放国产| 日韩欧美在线观看| 亚洲中文字幕在线精品一区| 国产91在线|日本| 99re精彩视频| 乱系列中文字幕在线视频| 国产区在线观看视频| 国内熟女少妇一线天| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 国内自拍久第一页| 欧美亚洲中文精品三区| 露脸国产精品自产在线播| 亚洲欧美h| 国产区人妖精品人妖精品视频| 操操操综合网| 国产传媒一区二区三区四区五区| 国产成人91精品| 精品亚洲麻豆1区2区3区| 午夜电影在线观看国产1区| 精品视频一区二区观看| 又大又硬又爽免费视频| 99热这里只有成人精品国产| 99久久亚洲综合精品TS| 精品五夜婷香蕉国产线看观看| 欧美日本在线| 尤物成AV人片在线观看| 中文国产成人精品久久一| 99re在线免费视频| 日韩欧美中文亚洲高清在线| 欧美精品H在线播放| 欧美激情第一欧美在线| 色婷婷丁香| 男女性色大片免费网站| 国产精品第一区在线观看| 国产微拍一区二区三区四区| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲视频免| 国产91九色在线播放| 永久免费无码成人网站| 国产午夜小视频| 亚洲一区二区三区国产精华液| 精品综合久久久久久97超人| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 久久免费精品琪琪| 美女被操黄色视频网站| 再看日本中文字幕在线观看| 欧美黄网站免费观看| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 免费国产高清视频| 国产杨幂丝袜av在线播放| 久久免费视频6| 免费在线成人网| 毛片一区二区在线看| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 国产性猛交XXXX免费看| 女同久久精品国产99国| 伊人查蕉在线观看国产精品| 欧美色综合久久| 日韩无码黄色网站| 国产欧美日韩精品第二区| 亚洲中文字幕日产无码2021| 亚洲综合第一页| 免费一级成人毛片| 亚洲中文字幕在线精品一区| 777午夜精品电影免费看| www.youjizz.com久久| 久久综合伊人 六十路| 高清码无在线看| 欧美成人午夜视频免看|