摘要:翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,是一種系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的翻譯方法,是具有一般意義的翻譯準(zhǔn)則。它依托現(xiàn)代系統(tǒng)理論,從結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法幾方面對語義系統(tǒng)的要素、結(jié)構(gòu)、功能的有機(jī)聯(lián)系進(jìn)行研究,從整體構(gòu)建了語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法。論文以應(yīng)用實(shí)例,論證并介紹了“語言功能契合點(diǎn)翻譯卜語用功能契合點(diǎn)翻譯卜語義功能契合點(diǎn)翻譯”三個層次的“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的系統(tǒng)程序化步驟,對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)具有一定的實(shí)用價值。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯優(yōu)化;系統(tǒng)程序化;思維習(xí)慣;功能契合點(diǎn)
一、引言
翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,是《結(jié)構(gòu)功能翻澤理論》[1]24的實(shí)證研究,其理論和方法論刊載于貴州大學(xué)《教育文化論壇》期刊2018(2)期上。
《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》是依托現(xiàn)代最先進(jìn)的系統(tǒng)理論,以語義及其分類語言、語用意義作為系統(tǒng)不同層次要素,并對語言、語用、語義的內(nèi)涵進(jìn)行廣義定位,從語義系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)——功能的相互聯(lián)系、相互作用研究系統(tǒng)功能翻譯。
按系統(tǒng)內(nèi)部要素的結(jié)構(gòu)形式,語義系統(tǒng)的功能可分為元功能、疊加功能、結(jié)構(gòu)功能三個層次。元功能是語義系統(tǒng)單個要素在孤立狀態(tài)下不依賴整體所具有的功能,疊加功能是元功能簡單相加之和,結(jié)構(gòu)功能是語義系統(tǒng)諸要素通過結(jié)構(gòu)形式在翻譯信息的交換過程中產(chǎn)生的系統(tǒng)功能。由于“疊加功能”是“元功能”的機(jī)械之和,不獨(dú)立參與功能交換過程,所以系統(tǒng)的相對性決定了“元功能”和“結(jié)構(gòu)功能”具有相對性,高層次是低層次相對性的“結(jié)構(gòu)功能”,低層次是高層次相對性的“元功能”。《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》將語義系統(tǒng)不同層次的功能都認(rèn)為是相對性整體的“結(jié)構(gòu)功能”,總是從系統(tǒng)整體出發(fā)研究翻譯問題。
翻譯的目的是讓源語和譯語兩種語言系統(tǒng)的受眾對源語的功能產(chǎn)生相似性理解,這種相似性理解涉及到功能相似度的大小,這種功能相似度是一個有尺度范圍的交集,這個交集我們稱為“功能契合點(diǎn)”。《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》的方法論,就是在兩種語言語義系統(tǒng)不同層次“結(jié)構(gòu)功能”的思維習(xí)慣中去尋找相似性理解的最佳功能契合點(diǎn),我們稱為“功能契合點(diǎn)翻譯”。翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,就是“功能契合點(diǎn)翻譯”的具體操作程序,是具有一般意義的翻譯準(zhǔn)則。這是一個從簡單到復(fù)雜的語義系統(tǒng)遞進(jìn)層次結(jié)構(gòu)功能的“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的系統(tǒng)翻譯過程。它從結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法幾方面,對語義系統(tǒng)的要素、結(jié)構(gòu)、功能的有機(jī)聯(lián)系進(jìn)行研究,從整體構(gòu)建了語義系統(tǒng)“功能契合點(diǎn)翻譯”的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法的系統(tǒng)程序。論文以應(yīng)用實(shí)例,論證并具體介紹了語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能翻譯的“語言功能契合點(diǎn)翻譯→吾用功能契合點(diǎn)翻譯→語義功能契合點(diǎn)翻譯”三個層次的系統(tǒng)程序化步驟。
翻譯活動是在不同語言系統(tǒng)信息轉(zhuǎn)換的過程中去尋求“功能契合點(diǎn)”,是在極其復(fù)雜的不同語言系統(tǒng)的多種穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇,按常規(guī)方法操作比較困難。對于這種系統(tǒng)復(fù)雜的“多定態(tài)選擇”,“突變理論引入習(xí)慣概念,把用來確定系統(tǒng)如何在多個定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇的準(zhǔn)則稱為習(xí)慣”[2]343,遵循哪種習(xí)慣決定于系統(tǒng)的性質(zhì)。不同語言系統(tǒng)是不同族群思考方式和方法的歷久積習(xí),翻譯應(yīng)該遵循不同語言系統(tǒng)人群的思維習(xí)慣。所以,翻譯的宗旨就是在不同語言系統(tǒng)的思維習(xí)慣中去尋求相似性理解的最佳功能相似度即最佳“功能契合點(diǎn)”,“思維習(xí)慣功能契合點(diǎn)”就成為翻譯在不同語言系統(tǒng)的多個穩(wěn)定定態(tài)點(diǎn)中進(jìn)行選擇的一種翻譯準(zhǔn)則。因?yàn)樵凑Z的思維習(xí)慣是相對穩(wěn)定的不變因素,我們將其作為參照物,在“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的可變因素中去尋找兩種語言思維習(xí)慣的最佳功能契合點(diǎn)。這一翻譯方法,實(shí)質(zhì)上是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)向方法。
在翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化過程中,始終貫穿“整體大于部分之和”的系統(tǒng)整體性原理。它將“最大限度符合譯入語語言、語用思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語語言、語用意義的群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)作為語義系統(tǒng)相應(yīng)層次翻譯的相對整體功能,將“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)作為語義系統(tǒng)最高層次翻譯的整體功能,在“語言功能契合點(diǎn)翻譯卜語用功能契合點(diǎn)翻譯峭召義功能契合點(diǎn)翻譯”三個不同層次系統(tǒng)程序化的翻譯過程中,每一層次除必須接受相應(yīng)層次思維習(xí)慣的相對整體功能的制約——即接受相對整體功能的優(yōu)化,還必須逐層接受文化思維習(xí)慣的整體功能的制約——即逐層接受整體功能的優(yōu)化。但是,不同的系統(tǒng)翻譯層次具有不同的翻譯和優(yōu)化過程:對無語用意義的語言源品.應(yīng)先對該翻譯對象進(jìn)行語言層次的初譯暨語言思維習(xí)慣的相對整體功能優(yōu)化,再進(jìn)行文化層次文化思維習(xí)慣的整體功能最優(yōu)化,尋求“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)翻譯;對有語用意義的語言源品,應(yīng)先對源品的語言意義和語用意義進(jìn)行整體功能最優(yōu)化,誰“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)就選擇誰作“功能契合點(diǎn)翻譯”,然后再按相應(yīng)程序進(jìn)行翻譯活動;最后,還要將語言、語用兩個層次“功能契合點(diǎn)翻譯”后的所有層次的翻譯譯品,放到譯入語文化思維習(xí)慣的大環(huán)境中,按“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn),對翻譯譯品的所有層次進(jìn)行綜合的系統(tǒng)的整體功能最優(yōu)化。
二、翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化
程序1“語言功能契合點(diǎn)翻譯”→
程序1首先對語言源品進(jìn)行考查,從源品本體分析其是否有語用意義。無語用意義的語言源品直接按程序1進(jìn)行“語言功能契合點(diǎn)翻譯”,有語用意義的語言源品則進(jìn)入程序2。
“一般情況下,下列幾種情況可直接作‘語言功能契合點(diǎn)翻譯:(1)科技、法律、政治性特強(qiáng)的翻譯,對忠實(shí)于原文要求較高,需要絕對精確不能產(chǎn)生歧義,既要求保持原文內(nèi)容又要求保持原文形式,這幾類語言源品既使有語用意義也只作語言層次的功能契合點(diǎn)翻譯;(2)無語用意義的古代語言源品,須用現(xiàn)代文對‘自身作出功能等效的解釋方能翻譯,對其釋義的翻譯,仍然屬于尋求語言功能契合點(diǎn)翻譯的范疇,也只作語言層次的功能契合點(diǎn)翻譯;(3)無語用意義的現(xiàn)代語言源品,直接對語言固有意義尋找功能契合點(diǎn)作翻譯”[1]28。
當(dāng)我們確定按程序1翻譯時,我們首先以源語受眾語言思維習(xí)慣確定的語言意義作為參照物,再在譯入受眾的語言層面的語言規(guī)范舀和語言學(xué)理論的思維習(xí)慣中,去尋找“最大限度符合譯入語語言思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語群體性的語言思考方式和方法)的最佳相似度即最佳功能契合點(diǎn),進(jìn)行語言層次語言思維習(xí)慣的功能契合點(diǎn)的初譯。
當(dāng)初譯完成后,我們要從整體最優(yōu)出發(fā)對初譯進(jìn)行翻譯優(yōu)化。翻譯優(yōu)化的方法,是將初譯進(jìn)一步放到譯入語文化環(huán)境中,從語言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價值觀念等有關(guān)方面,進(jìn)行源語和譯語的綜合分析,從兩種語言的文化環(huán)境中去比對初譯是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn),作出功能契合點(diǎn)翻譯。
程序1是先翻譯后優(yōu)化的過程,是翻譯的相對整體功能優(yōu)化。
(1)一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園[3]181。
A single flower does not make a spring.
例(1)是一個漢譯英例句。這句話的翻譯背景是2014年3月27日,習(xí)近平主席在聯(lián)合國教科文組織總部的演講中引用了這句諺語。
在習(xí)近平主席的演講中,對“一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園”這一典故,是作語言層次還是語用層次的“功能契合點(diǎn)翻譯”?
我們首先確認(rèn)該語言源品是否屬于上面三種情況。由于這是領(lǐng)袖人物在外交場合的發(fā)言,政治性極強(qiáng),精確度極高,屬于上面三種情況中第(1)類政治性特強(qiáng)的情況,一般情況下應(yīng)作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”。當(dāng)然,這句古典在習(xí)近平總書記的講話中有語用意義嗎?有,其引申的語用意義就是:“文明是多彩的,人類文明因多樣才有交流互鑒的價值”[3]181。但這一語用意義,習(xí)近平總書記在講話中已有闡釋,更沒有必要再作語用層次的翻譯。所以,這句話雖有語用意義,由于屬于第(1)類情況,對該諺語只能進(jìn)行“語言功能契合點(diǎn)”的翻譯,在語言層面語言規(guī)范和語言學(xué)理論的思維習(xí)慣中,尋求“最大限度符合譯入語語言思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語群體性的語言思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”,作出語言層次語言思維習(xí)慣的功能契合點(diǎn)的初譯。
當(dāng)初譯完成后,將其放到譯入語相應(yīng)的文化環(huán)境中,從語言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價值觀念等有關(guān)方面進(jìn)行綜合分析比對,按是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的標(biāo)準(zhǔn),對該初譯進(jìn)行單項的相對整體功能優(yōu)化。由于上述翻譯已從文化層面最大限度符合譯入語受眾群體性的思考方式和方法,已是源語和譯入語功能的最佳相似度即最佳功能契合點(diǎn),所以,勿需再進(jìn)行優(yōu)化。
程序2."語用功能契合點(diǎn)翻譯”→
“程序2"是對有語用意義的語言源品進(jìn)行的翻活動。有語用意義的語言源品從“程序1”進(jìn)入“程序2",并非一定要翻譯語用意義。是作語言意義還是語用意義的“功能契合點(diǎn)翻譯”,需進(jìn)行“鑒別”。勿需翻譯語用意義的仍按“程序10進(jìn)行“語言功能契合點(diǎn)翻譯”,需翻譯語用意義的進(jìn)行“語用功能契合點(diǎn)翻譯”。
“程序2"對具有語用意義的語言源品進(jìn)行“鑒別”,是復(fù)雜的“多定態(tài)”選擇。《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》的理論和方法論制定的“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的選擇準(zhǔn)則,較好地解決了這一復(fù)雜的翻譯問題。“程序2”首先把有語用意義的語言源品放入譯入語文化環(huán)境,“鑒別”語言源品的語言“本意”和語用‘他意”,誰“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”就選擇誰作功能契合點(diǎn)翻譯。具體方法是將源語放到譯入語文化環(huán)境中,從語言規(guī)范、文學(xué)藝術(shù)、思維方式、傳統(tǒng)習(xí)俗、生活方式、行為規(guī)范、風(fēng)土人情、歷史地理、價值觀念等方方面面,按翻譯對象的語言或語用意義誰“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)作出選擇。如果我們確定按“語用意義”進(jìn)行功能契合點(diǎn)翻譯,就要借用語用畸變義、語用縮小義、語用擴(kuò)展義[4]133、言外效果、言外之力、修辭意義、會話隱含、情感內(nèi)涵、所指意義[5]不同語用意義分類,按照“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的要求,對源語這一“語用意義”(“它意”)作出“精準(zhǔn)”的“語言意義”(“本意”)的界定,然后對新界定的“本意”尋求“最大限度符合譯入語語言思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語群體性的語言思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”,按程序1的方法作出“語言功能契合點(diǎn)翻譯”。
“程序2”的過程和“程序1”正好相反,是先優(yōu)化后翻譯,仍然是翻譯的相對整體功能優(yōu)化。
(2)甲:我的書哪兒去了?
A:Where is my book?
乙:王琳看得挺專心。
B:Wang Lin is reading very attentively.
例(2)是一個漢譯英例句。甲的問話表達(dá)直接,屬于程序1的第(3)類情況,沒有語用意義,很容易判斷只作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”。乙的回答“王琳看得挺專心”,其源語的“本意”隱含“書被王琳拿了”的“它義”,乙的回答屬于有語用意義的語言源品,但乙的回答不屬于程序1的三種情況。對乙的回答是作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”還是“語用功能契合點(diǎn)翻譯”,我們需要先將其放到譯入語相應(yīng)的文化環(huán)境中,從是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)方面尋求答案。由于乙的回答讓譯入語受眾不難理解“書被王琳拿了”,其直接表達(dá)的信息認(rèn)知的有效作用已符合譯入語受眾的文化思維習(xí)慣的群體性的思考方式和方法,我們對乙的回答直接作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”,既尊重了源語,又符合譯入語受眾的文化思維習(xí)慣。兩個條件的滿足使得譯者只對源語作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”,就可以實(shí)現(xiàn)整體功能優(yōu)化。
(3)甲:哎,小王,你有女朋友了嗎?
Hey,Xiao Wang,do you have a girlfriend?
乙:哈哈,情人節(jié)就請大家吃糖!
其語用意義的語言意義:
哈哈,我將在情人節(jié)那天結(jié)婚,請參加婚禮儀式!
Aha,I will get married on Valentine's Day.Please at-tend the wedding ceremony.
例(3)是一個漢譯英例句。這句源語的問答,我們知道,甲的問話中“女朋友”的“本意”隱含著“未婚妻”的“它義”,乙的回答中“吃糖”的“本意”隱含著“結(jié)婚請客”的“它義”。“女朋友”和“未婚妻”、“吃糖”和“結(jié)婚請客”,是語言“本意”互相區(qū)別、互相排斥的兩對詞組。甲、乙的問答,“本意”中隱含“它義”,屬于有語用意義的語言源品。甲、乙的問答都不屬于程序1的三種情況,是作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”還是“語用功能契合點(diǎn)翻譯”,需要我們將其放到譯入語相應(yīng)的文化環(huán)境中,從是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的方面尋求答案。由于甲的問話讓譯入語受眾不難理解“女朋友”就是“未婚妻”,符合譯入語受眾的文化思維習(xí)慣群體性的思考方式和方法,我們對甲的問話直接作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”。對乙的回答,“吃糖”是中國人“傳統(tǒng)習(xí)俗”結(jié)婚請客的俗稱,“吃糖”隱含“結(jié)婚”、“請客”的雙重語用意義,如果我們只對“吃糖”作“語言功能契合點(diǎn)翻譯”,由于文化差異,“吃糖”隱含的“結(jié)婚”、“請客”這一語用意義不符合譯入語受眾的文化思維習(xí)慣群體性的思考方式和方法,不能被譯入語受眾所理解。因此,我們對語用意義不符合譯入語受眾的文化思維習(xí)慣的群體性的思考方式和方法的語言源品,要按“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的最佳功能契合點(diǎn)要求,按譯入語的思維習(xí)慣對源品“語用意義”的“它意”作出“語言意義”的“本意”界定,然后對新界定的“本意”尋求“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”的群體性的思考方式和方法的最佳功能契合點(diǎn),按程序1的方法作出“語言功能契合點(diǎn)翻譯”。這里,我們選用“結(jié)婚”、“請客”兩詞的語言意義明示“吃糖”隱含的語用意義,乙的回答就隨之界定了“哈哈,我將在情人節(jié)那天結(jié)婚,請參加婚禮儀式”這一源語的語言意義,然后按程序1的方法作出“Aha,I will getmarried on Valentine's Day.Please attend the wedding cere-mony.”譯入語“語言功能契合點(diǎn)”的翻譯轉(zhuǎn)換。
程序3.“語義功能契合點(diǎn)翻譯”。
程序3是對程序1、2的翻譯結(jié)果進(jìn)行的系統(tǒng)的綜合分析。按系統(tǒng)原理,程序1、程序2是語義系統(tǒng)的兩個低層次的結(jié)構(gòu)功能的翻譯,系統(tǒng)的低層次決定了程序1、程序2的翻譯只能以字、詞、句最大到段為翻譯單位。程序3是翻譯的最高層次,系統(tǒng)的層次性決定了程序3的翻譯單位是從字到詞到句到段到節(jié)到章到篇以至整個譯品的所有層次。其程序,是將程序1、2的所有譯品放到兩種語言文化大環(huán)境中去進(jìn)行考察,在兩種語言系統(tǒng)文化環(huán)境中去尋求“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”,進(jìn)行全局的綜合的全方位的系統(tǒng)整體功能最優(yōu)化,作出文化層次文化思維習(xí)慣“最佳功能契合點(diǎn)”的最后翻譯。
程序3是前兩個翻譯過程的延續(xù),是翻譯的整體功能優(yōu)化。
(4)這些漢奸,都是日本帝國主義的走狗。
這句話,先按國外受眾的語言思維習(xí)慣,初譯為:
These traitors are imperialist dogs of the Japanese.
后按國外受眾的文化思維習(xí)慣進(jìn)行優(yōu)化,這句話應(yīng)該澤為:
These traitors are flunkies of the Japanese imperialism.
例(4)是一個漢譯英例句。當(dāng)我們帶著這句翻譯是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”的問題去進(jìn)行“整體功能最優(yōu)化”時,我們會發(fā)現(xiàn),漢語中的“狗”和英語中的"dogs",其“本意”固有的語言意義的功能雖然一致,但是由于中外文化思維習(xí)慣的差異,其修辭產(chǎn)生的“它義”的語用意義的功能卻不同。在漢語中,有時候“狗”的語用意義是表示兇惡的反面意象,如“走狗”、“狗腿子”等,是貶義;而英語中“A lucky dog”和“Love me love my dog”的語用意義則分別是“幸運(yùn)兒”、“愛屋及烏”的意思,表示的是美好意象,是褒義。所以,在例句中,我們就要從是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”中去尋求答案,尋找恰當(dāng)?shù)脑~語來替代“dogs”。這里,選用“flunkies”替代“dogs”,“flunkies”在漢語中的功能等效詞匯是“奴才、仆人、侍從、馬屁精”的意思。這后一句經(jīng)過文化層面“整體功能最優(yōu)化”后的“語義功能契合點(diǎn)翻譯”,才“最大限度符合譯入語受眾的文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法),其源語的功能意義方能被譯入語受眾所接受。當(dāng)然,如果細(xì)心一些,此例句在程序1就應(yīng)該作出正確翻譯,這里為了舉例方便,僅作為程序1遺漏問題在程序3解決。
(5)“l(fā)IOSagn MaB301IeH B.HJICHIIaa HaxopHTcx peBO)IIOItHOHHbIt3 HexpOTIOIIb.KpeM-neBCKaA CTCHa xpaHIIT naMATb。repose OKTxopa……列寧墓的后面坐落著革命名人墓。克里姆林宮城墻永遠(yuǎn)緬懷十月革命的英雄……”[6]110。
例(5)是一個俄譯中例句。例句中,“Кремлёвская стена被照直翻譯成了“克里姆林宮城墻”。這影響了譯文前后兩句的連貫性,讀者可能看不出兩句之間的關(guān)聯(lián)性。實(shí)際上,Кремлёвская стена是前句ревопюционный некролъ的回指詞,是它的語境同義詞。翻譯時可運(yùn)用注釋法補(bǔ)充相關(guān)背景知識:許多名人的骨灰盒被嵌入墓地后面的克里姆林宮外墻。這樣便可以幫助讀者建立譯文的連貫性。可見,文化對篇章中銜接手段的翻譯十分重要。就詞譯詞,忽略它們之間的文化關(guān)聯(lián),有時會使譯文前后失去連貫,造成篇章層面上的轉(zhuǎn)換不足”[5]110。從作者的闡述可以看出,用“注釋法補(bǔ)充相關(guān)背景知識”,實(shí)際上是在兩種語言系統(tǒng)文化環(huán)境中去尋求“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”。象此類翻譯,很可能在程序1、2發(fā)現(xiàn)不了,在程序3的綜合比對中卻容易從文化思維習(xí)慣的綜合分析中作出正確翻譯。
由于“語義功能契合點(diǎn)翻譯”是對翻譯對象綜合的整體功能最優(yōu)化,在實(shí)際翻譯中綜合因素要復(fù)雜得多。它的復(fù)雜性在于:一方面,從系統(tǒng)結(jié)構(gòu)形式來說,語言、語用最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”是對詞、詞組、句子最多到段的“要素”層次的分析,語義最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”則是對翻譯所有對象的“系統(tǒng)”層次的綜合;另一方面,從系統(tǒng)功能過程來說,語言、語用最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”是語言、語用層次思維習(xí)慣的相應(yīng)層次的階段性的“相對整體功能最優(yōu)化”,語義最佳“功能契合點(diǎn)翻譯”則是語義層次思維習(xí)慣的所有層次的全過程的“整體功能最優(yōu)化”。不過,雖然“語義功能契合點(diǎn)翻譯”是對所有翻譯對象的綜合梳理和所有翻澤層次的整體功能最優(yōu)化,但僅僅是綜合因素比“語言功能契合點(diǎn)翻譯“語用功能契合點(diǎn)翻譯”復(fù)雜,而整體功能的優(yōu)化方法卻同出一轍,仍易于理解和掌握。
以上“三個步驟”,清晰地規(guī)范了“功能契合點(diǎn)翻譯”的翻譯與翻譯優(yōu)化的翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法的程序,即:(1)研究“語言功能契合點(diǎn)翻譯”時,先對無語用意義的翻譯對象進(jìn)行初譯,再將初譯按照“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的優(yōu)化方法進(jìn)行相對整體功能最優(yōu)化——即“先翻譯后優(yōu)化;”→(2)研究“語用功能契合點(diǎn)翻譯”時,將有語用意義的語言源品放到譯入語的文化環(huán)境中,按是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的優(yōu)化方法,確定是作語言或語用意義翻譯的選擇,再進(jìn)行翻譯活動——即“先優(yōu)化后翻譯;”→(3)研究“語義功能契合點(diǎn)翻譯”時,將字、詞、句、段、節(jié)、章、篇以至整個翻譯對象的所有層次的翻譯,放到譯入語的文化大環(huán)境中,按是否“最大限度符合譯入語文化思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語文化環(huán)境群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的優(yōu)化方法,進(jìn)行全局的綜合的整體功能最優(yōu)化——即“先翻譯后優(yōu)化”。“以上‘三個步驟是三個遞進(jìn)式的功能翻譯和優(yōu)化過程,得出的是三個不同難度和水平的譯品。形象地說:‘語言功能契合點(diǎn)翻譯是‘粗加工”得出的是‘初級譯品;‘語用功能契合點(diǎn)翻譯是‘細(xì)加工”得出的是‘中級譯品;‘語義功能契合點(diǎn)翻譯是‘精加工”得出的是‘高級譯品。每一個過程的譯品均具有相對獨(dú)立存在的意義,但最后過程的譯品才是最佳譯品”[1]29。
三、結(jié)束語
翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,是《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》的實(shí)證研究,是一種系統(tǒng)功能的翻譯方法,是具有一般意義的一種翻譯準(zhǔn)則。本文對《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》原文提出的按照兩種語言語義系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能不同層次的思維習(xí)慣,去尋找最佳功能契合點(diǎn),進(jìn)行程序化的“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的可操作性進(jìn)行了論證,對翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)具有一定的實(shí)用價值。
實(shí)證研究說明,《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》原文用系統(tǒng)論原理和規(guī)律,從結(jié)構(gòu)形式、功能過程、優(yōu)化方法幾方面研究系統(tǒng)功能翻譯,從翻譯路線、翻譯范圍、翻譯和優(yōu)化方法整體構(gòu)建“語言功能翻譯契合點(diǎn)月召用功能契合點(diǎn)翻譯月吾義功能契合點(diǎn)翻譯”的系統(tǒng)翻譯步驟,其系統(tǒng)翻譯步驟已非傳統(tǒng)意義上的語言、語用、語義翻譯的簡單組合,是高度抽象化的“低級功能翻澤卜中級功能翻譯卜高級功能翻譯”的從簡單到復(fù)雜的系統(tǒng)功能翻譯過程。它既是語言、語用、語義三個層次系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的“系統(tǒng)分層翻譯”的程序化,又是語言、語用、語義三個層次系統(tǒng)結(jié)構(gòu)功能的“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的程序化。《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》提出的按照語義系統(tǒng)不同層次結(jié)構(gòu)功能的思維習(xí)慣的功能契合點(diǎn)進(jìn)行“系統(tǒng)分層翻譯”和“系統(tǒng)優(yōu)化翻譯”的理論和方法論,將翻譯的理論方法論和現(xiàn)代系統(tǒng)理論的理論方法論很好地有機(jī)融合在了一起。
實(shí)證研究說明,《結(jié)構(gòu)功能翻譯理論》引入“思維習(xí)慣”和“功能契合點(diǎn)”概念,其尋找“最大限度符合譯入語思維習(xí)慣”(即最大限度符合譯入語群體性的思考方式和方法)的“最佳功能契合點(diǎn)”的翻譯過程,是一種跨文化交際的文化轉(zhuǎn)向過程,是從方法論上對巴斯奈特《文化與翻譯》的文化轉(zhuǎn)向理論“‘文化轉(zhuǎn)向無向可轉(zhuǎn)”[7]78問題的一種補(bǔ)充完善!
翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化,僅僅是具有一般意義的翻譯準(zhǔn)則,并不排斥各種特殊翻譯準(zhǔn)則的運(yùn)用,仍然需要借助諸如“直譯”、“意譯“歸化”、“異化”、“功能對等”、“文化轉(zhuǎn)向”等等特殊的翻譯準(zhǔn)則來指導(dǎo)和實(shí)現(xiàn)翻譯和翻譯優(yōu)化的系統(tǒng)程序化!
參考文獻(xiàn):
[1]張湖婷.結(jié)構(gòu)功能翻譯理論[J].教育文化論壇,2018,(2):24-30.
[2]魏宏森、曾國屏,系統(tǒng)論[M].北京:世界圖書出版公司,2009.
[3]人民日報評論部,習(xí)近平用典[M].北京:人民日報出版社,2015.
[4]李佳.概述詞匯語用意義的分類研究[J].哈爾濱職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2014(3):133-134.
[5]張瓊.淺析語用意義的翻譯:隱含與明示[EB/OL].(2011-5-12)[2016-8-7]tttp://www,Junwentianxia.com/product.free.10043699.3/.
[6]楊仕章.文化翻譯功能說[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2017,(4):108-115.
[7]蔡新樂.“文化轉(zhuǎn)向”無向可轉(zhuǎn)?——巴斯奈特論文《文化與翻譯》批判[J].外國語文研究,2015,(1):78-85.