999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《圣經》的文化因素漢譯研究

2018-05-30 03:17:27牛慕陽張馨予

牛慕陽 張馨予

摘要:《圣經》漢譯是翻譯學的重要組成部分。“華中宣教之父”楊格非漢譯《圣經》兩次。本文探究楊譯《圣經》兩版本的對比,研究兩版本差異所產生的原因:不同的時代背景、文化底蘊、階層等級。從不同的文化視角審視《圣經》,所得的翻譯策略與技巧也就不同。

關鍵詞:楊格非;圣經;漢譯;文化因素;官話;文言

一、楊格非漢譯《圣經》

英國傳教士楊格非(Griffith John,1831-1912)是英國倫敦會著名的來華傳教士之一。他是中國華中地區基督教事業的開創者,被譽為華中傳教之父。楊格非出生于.個貧困的基督教家庭。1850年,他自學考人大學,學習神學。1855年,在他24歲時,被按立為牧師。同年他與新婚妻子在海上走了四個多月,來到中國。最初,他在上海學習中文。1856年,開始單獨傳教。他曾多次拜見太平天國干王洪仁玕,并獲準在太平天國轄境內”隨意傳道,信教自由”。1861年,西方國家獲得在中國內地建立教堂的權利,楊格非就來到內地重鎮漢口,成為到達該地最早的傳教士之一。初到漢口,他并沒有固定布道地點,只能選擇一些公共場地進行宣講,因而被稱為“街頭傳教士”。1863年,在漢口大夾街太平巷,楊格非創辦了華中地區第一間基督教禮拜堂——“首恩堂”。在武漢,楊格非整整住了51年,直到1912年80歲時,他才離開中國返回英國。

楊格非在漢傳教期間,開展《圣經》漢譯活動。他是最早嘗試用淺文理翻譯《圣經》的傳教士之一。所謂淺文理翻譯,也就是使用較通俗的文言語言進行漢譯,是圣經翻譯的一個重要發展階段。楊格非翻譯了兩個版本的《圣經》(“文言版”和“官話版”),均由漢口的蘇格蘭圣書會印行,廣受教徒及平民百姓的歡迎。兩譯本沿用至今,對《圣經》及其翻譯具有重要的參考及研究價值。

二、楊格非“文言版”與“官話版”圣經譯本對比

(一)楊格非“文言版”譯本(1885)

剛開始,翻譯《圣經》是為了滿足大眾的需求。最初,來華傳教士用文言文進行翻譯,稱為“深文理翻譯”。隨后,為開啟民智,培養人才,僅供文人所使用的文言文也就跟不上語言發展的需要,淺文理文應運而生。楊格非認為,官話帶有濃厚的地域性方言的味道,故其嘗試走中間路線,利用淺文理進行翻譯。

他不贊成用一一對照的翻譯方法,認為“忠實的譯文在意的是是否能保留原作者的意思并將其表達”。楊格非的《圣經》淺文理譯本是當時令人比較推崇的版本。

1.楊譯《圣經》的功能對等原則

從文體風格、語法特點、詞匯等方面來看楊格非的淺文理圣經譯本具有典型的古典漢語特征,文體工整而富有韻律,語言典雅簡潔,且帶有中國文化和哲學的色彩,傾向于:“功能對等”,但同時他又不拘泥與單純的工整對仗,對其譯本進行了簡化,即淺文理的做法。如其在《馬太福音》七章24到27節耶穌有關蓋房子的比喻

“凡聽我此言而行之昔則比之智人建其屋於磐石上雨降水流夙吹撞屋而不傾倒因基在磐石上也;凡聽我此言而不行者則比之愚人建其屋於沙土上雨降水流夙吹撞屋而見傾倒且其傾倒者大也”,

這是楊格非淺文理的譯法,其他傳教士深文理的譯法是:

“凡聞我言而行之者,譬諸智人,建屋磐上,雨降潦行,風吹撞屋,而不傾倒,因基磐上也;凡聞我言而不行者,譬諸愚人,建屋沙上,雨降潦行,風吹撞屋,遂以傾覆,且傾覆者大也。”

這里很明顯的就可以看出楊格非并不拘泥于其暗晦難懂的文言格式,而是對其進行了部分的增減變動,只傾向而不照搬,既保留了文言的韻律,又體現了其自身的譯法風格。

2.本土化

楊格非在翻譯這兩個不同版本的圣經時,其受到當時的大文化環境所影響,其采用的文化處理方式也是不同的,首先是其淺文理版本,其受儒家文化的影響是很大的,所以其在翻譯的時候大多參考了中國之文辭,以中國古典經籍的語言文體來表達基督信仰,傳播基督信仰,這其實也是一種以本土化的模式為主要參照的文化處理方式。例2《馬太福音》一章22節“且不愿顯辱之,故欲暗休之”,其中顯是明顯的意思,其來源是詩經:“無曰不顯”;以及例3《馬太福音》十三章13節“故我i投譬告彼等因其視不見聽不聞而不悟也”中的而不聞,其來源是《禮記大學》:“心不在焉,視而不見。聽而不聞。食而不知其味”。等等這些都是參照了中國的古典經籍,受儒家文化影響較大。

(二)楊格非“官話版”譯本(1889)

語文是活的文化,跟人類生活有密不可分的關系,跟人類社會的發展也是息息相關的,楊格非的淺文理澤本已經用了比較簡單的語體形式進行簡化翻譯,但是由于時代的演變,同一詞語因時代不同也會產生不同的意義,而當時官話在中國又受到了更廣泛的傳播與認可,同時隨著許多接近使徒時代的原文圣經抄本的相繼出現,用于新譯本的依據,楊格非也對其淺文理圣經譯本做出了重譯,摒棄了原本暗晦難明的字句,譯出了通順易懂又具時代特色的經文,這就是楊格非“官話版”譯本的由來。

1.形式對等原則

而不同于楊格非在淺文理譯本中采用的翻譯策略,在官話版譯本,楊格非的譯文就較為忠實于原文,語言淺顯易懂,而這也可以成為傾向于“形式對等”,這在其后期對《馬太福音》七章24到27節耶穌有關蓋房子的比喻用官話的譯法可以看出,同時對比起淺文理的譯法,也看出了楊格非在根據其前期所譯的淺文理版的圣經對其官話版的譯本進行了較大的調增,適應文化的進程,也為了其更好地傳播基督教義,其文體也變得愈加口語i舌,官話。

2.涵化

中國本土化的儒家文化具有絕對的參考意義,但隨著激變的文化轉型需求,儒家文化的主導地位和表達模式被打破,官話日益被人們重視,來華傳教士較少的依賴于漢語已有的表達方式,積極面對文化發展過程中大眾的文化需求,同時也是為了尋找更合理更有效的途徑去傳播基督信仰,所以他們包括楊格非都積極參與了當時的文化塑造,迎合中國文化影響下對官話版圣經的需求,在改變中迎合而這也是一種:“涵化”即潛移默化的文化處理方式。

三、不同的文化因素對于《圣經》漢譯的影響

(一)階級因素

在華傳教士將《圣經》進行漢譯的主要目的就是向人們布道,宣講福音。而想要讓當時中國社會的各個階層廣泛認同并接受其內容意義,卻并不是一件簡單的事情。明朝傳教士人華時就意識到基督教思想與中國傳統的儒家思想在很多方面是相抵觸的。所以要想順利的進行傳教,就要采取歸化的策略。把西方科學的實證和中國經世致用的思想結合來傳播西方科技知識,以此來取得士大夫階層的認同。文言版《圣經》漢譯的擬想輸出對象是使用“雅言”的士大夫階層。這體現了在華傳教士為了滿足“雅”“俗”不同社會階層的要求而做出的傳教策略的調整。作為來華傳教士之一的楊格非也順應此趨勢,翻譯了文理版和官話版兩種不同語體的《圣經》。

而1860年之后,特別是太平天國運動的影響,來華傳教士們愈加意識到,在傳教過程中,儒家文化傳統和中國社會,尤其是上層社會有很多的阻礙,所以,改變士大夫階層對基督教的認識和態度迫在眉睫。楊格非文言版的《圣經》的漢譯也正是基于此目的,即讓中國的士大夫階層更好地理解和接受《圣經》所傳達的思想。

文言版《圣經》是針對具備較高文化修養的上層社會人士,無法實現向普通民眾傳教布道的目的。但是對傳教士來說,僅僅實現士大夫階層的布道是遠遠不夠的,畢竟普通市民階層才是社會的主體。所以來華傳教士們為了在普通大眾中普及《圣經》,實現最大范圍的布道,隨之出現了官話版的《圣經》譯本。官話,傳統上與“官方語言”是同義詞,官話版《圣經》的擬想輸出者則是普通百姓。與之相應的,它的特點是通俗易懂,具有新鮮活潑的民間特色,易于普通民眾理解和接受。

在楊格非翻譯的文言版《圣經》原文中,通過對比我們也很容易發現以上所述的規律。如:

“民被遷巴比倫”“蓋其所孕者,乃感于圣神也”“耶穌基督之生,其事如左”。

這里我們可以看到很明顯的文言文語體,具有中國文言文語體的普遍特征。原文中的“蓋”“乃”“其”“左”都是中國文言文中大量使用的,且它們的含義都不是能直接從字面上得出。如“蓋”字在這里是表推斷,而“左”則是指下。顯然,文言版語言簡潔、規范,是迎合受過較高教育的士大夫階層的,而由于受教育程度等因素的差異,普通市民階層則可能無法完全讀懂這樣的譯本,所以也就有了官話版譯本。官話版《圣經》譯本則寫作:

“以色列的百姓被遷到巴比倫”“因他所有的身孕,原是受圣神感動的”“耶穌基督降生的事,寫在下面”……

顯然官話版的語言更加通俗易懂,只要是識字的人,都能從語言的字面意義上基本讀懂《圣經》。

總而言之,楊格非《圣經》的文言版與官話版,表面上看是語體上的區別,實則反映出傳教士為了實現最大范圍的傳教,針對中國不同社會階層人士的不同意識形態、文化素養及語言觀而做出的傳教策略的調整。換言之,當時中國社會的階層的差異性,是影響不同漢譯版本《圣經》產生的關鍵因素。

(二)本土文化及宗教因素

1.本土宗教因素

楊格非作為傳教士,在來華之初,他主要通過街頭宣講來達到其傳教目的。期間他借鑒了中國佛教這種傳統的布道方式,并開始實施,在《引家當道》一書中就有相關描寫:“楊氏自來中國,歡喜對大眾講道,他深信在街頭宣傳福音,是很有效驗的,所以他幾乎成了一種慣例,每天一次或二次宣講福音,因為這樣,所以每年之中,聽過楊氏講道的,不下幾十萬人,他感到勸中國信徒,也照這種方法,在別處也如此辦理。”

中國的宗教教條大多有故事由來,以便交相傳頌,從而達到傳播其宗教思想的作用,英國牧師楊格非在意識到在這一點之后,就開始創作和翻譯一些宗教故事來吸引讀者,如馬皆璧(Mark Guy Pearse)寫的宗教小說《紅侏儒》(The TetribleRed Dwarf),楊格非就將之譯成了淺文理的《紅侏儒傳》。

由此可見,中國宗教對楊格非的啟發主要體現在傳教布道這方面。

2.本土文化因素

(1)中國的國情

在圣經翻譯方面,根據歷史記載,早在19世紀初,就有傳教士將圣經翻譯成中文,一開始使用的是文言體裁,被稱為“深文理譯本”,但是此譯本為了符合文言的表達習慣,有的改變了原文原本的意思。如:

我父在天 愿爾名圣 爾國臨格

爾旨得成 在地若天 所需之糧

今日賜我 我免人負 求免我負

俾勿我試 拯我出惡 與國權榮

皆爾所有 愛及世世 誠心所愿

楊格非認為這種譯本只適合受過高等教育的人閱讀,而中國受教育者的比例遠遠低于未受教育者,這樣大部分人就無法接受圣經的洗禮,于是他決定用較通俗的半文言半白話文體,把圣經重新翻譯了一次,被稱為“淺文理譯本”。在其澤本中,如:“母瑪利亞為約瑟所聘”其中使用的“為…所…”結構,就是典型的半文言半白話文體,并隨著后期中國白話文的推廣,變更為‘他的母親瑪利亞被約瑟聘定為妻”。此句中應用了增詞(代詞“的”)、補義(為妻)等技巧,此外,類似例子如:將“且不愿顯辱之,故欲暗休之”變更為“并且不愿顯明羞辱他,所以要暗暗的休他”,此句就采用了雙音替換(將“之”轉換為“他”),文白單音替換,雙音重疊(“暗”轉換為“暗暗”)以及增詞(副詞“的”)等翻譯技巧。楊格非的譯本由于文字簡潔有力,受過高等教育的人和普通百姓都能看懂,因此受到廣泛歡迎。

(2)大眾審美傾向

任東升在《圣經漢譯文化研究》的第六章“華人在圣經漢譯活動中的角色轉變”中提到,華人在圣經漢譯史上經歷了“翻譯助手”到“合作伙伴”再到“獨立譯者”的角色轉變。在此過程中,譯者由于受自身文化環境的影響,其譯本也會受到相應的影響。顯然,大眾審美傾向也對楊格非傳教的方式有所影響——在中國一直有街頭說書的職業存在,并十分受中國觀眾喜愛。楊格非為了更好的傳教,適應中國人的習慣,也采取了相應的傳教方式,在街頭講道,因而獲得了和中國“街頭說書人”有異曲同工之妙的“街頭布道家”稱號。

3.本土語言思維因素

圣經的翻譯特點同樣離不開中國人的本土語言思維,中國語體的變革對其翻譯也產生了巨大的影響,其主要涉及文理、淺文理、官話這三種譯本,即文言、淺近文言和白話三種語體,楊格非的譯本用的是文言和官話兩種語體。

他的譯本是19世紀下半葉“靈活對等”階段的典型代表,這個階段,譯者大多講求強調譯者積極詮釋和能動表達的“意譯”的語言表達方式來對他國作品進行傳播的翻譯方式。此時楊格非對圣經的翻譯較19世紀初“文本文意”階段,即“圣經二神的文本”的文本觀,逐字逐句、機械的直譯階段,在語言觀上發生了改變,如果一味堅持忠于原文而失去原意的話,那就失去了譯者想把圣經中的基督教教義傳人中國的本意,為了保證讀者正確理解圣經的意思,采取了靈活翻譯(意譯)的方式,體現的是“圣經二神語人言”的文本觀。

圣經的三種譯本既體現了從上層雅文化到民眾俗文化的在華教士面向全眾的傳教策略,也從古至今見證了多次語體變革,其中楊格非的兩種譯本最為大眾所接受。其《圣經》漢譯版,文字不淺不深,恰合中道,滿足對大眾的需求,發揮了此語體的優勢,如:

“耶穌基督之生,其事如左”

“之”“其”字都是中國文言文的典型象征,句式也是文言短句,符合當時人們的語言習慣,其譯本語義也不難理解,即后期官話版中的“耶穌基督降生的事,記在下面”,再如:“母瑪利亞為約瑟所聘”,“被感于圣神而有孕”亦是如此;后期出版的修訂版,伴隨著五四運動之后白話文的普遍應用,用白話重譯為了《楊格非官話譯本》,語言通俗易懂,如“其夫”直譯為“瑪利亞的丈夫”,“勿懼娶爾妻瑪利亞以歸”就直接改譯為“可娶你妻瑪利亞來,不用懼怕”,使人們更容易理解,官話的使用加速了基督教在中國的傳播。在紐約的《世界教會評論》中:楊格非的新約超過任何一個版本,同時能被大多數人接受,用一種語言讓3億人都明白。與印度不同,中國真的擁有一種語言。一旦圣經被滿意地翻譯出來了,那么就好像這個世界剛剛被發現。這本書已經讓人涼奇一次,不懷疑以后還會讓人驚嘆。

總之,每個時期《圣經》的譯本都無不體現著中國本土的語言思維,展現著當期本土的翻譯習慣和特點,受著中國語體變革的影響并且也推動著中國的語言文字變革。

四、結語

圣經,作為一部集宗教,歷史,文化于一體的一部著作,圣經在全世界的范圍內影響深遠。而漢譯《圣經》則是世界翻譯史的重要組成部分。其語言形式和翻譯策略的選擇體現了以圣經為載體的基督教文化與中國傳統文化的調試與融合。而對于楊格非的《圣經》不同版本的漢譯研究可以讓我們更清楚地了解不同的文化因素對于翻譯的主宰作用,同時也說明了圣經文化的傳播深受受眾地區文化因素的影響。

作為武漢的學子,能夠以本地旅華名人的著作為依托去開展對圣經漢譯中文化因素的研究十分榮幸。此外圣經漢譯中文化因素的異同對于圣經漢譯界的重要性也不言而喻。

參考文獻:

[1]宋莉華.街頭布道家楊格非及其漢文小說[J].廣東技術師范學院學報(社會科學),2010,(4):200234.

[2]石曉巖.圣經漢譯與清末民初語言文字變革[J].南京師范大學文學院學報,2015,(4):144-148.

[3]王磊.信仰與服務[Z],華東師范大學文華學院,2012-05.

[4]任東升.《圣經漢譯文化研究》[M].湖北教育出版社,2007:10.

[5]顏方明.翻譯中的異域經典重構——傳教士《圣經》漢譯的經典化策略研究[J],中南大學學保(社會科學版),2014:8.

[6]康迪.《圣經》的漢譯歷史與特點研究[J].開封教育學院學報,2016,36(9):65-66.

[7]任東升,門瀧.從漢譯本序言看《圣經》漢譯思想的流變[J].天津外國語大學學報,2012,19(5):51-55.

主站蜘蛛池模板: 日韩在线1| 日韩精品免费在线视频| 国产视频欧美| 香蕉久久国产超碰青草| 亚洲码在线中文在线观看| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 区国产精品搜索视频| 国产三级国产精品国产普男人| 国产精品免费福利久久播放| 日韩少妇激情一区二区| 国产精品手机在线播放| 亚洲成a人片77777在线播放| 99草精品视频| 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 欧美精品导航| 色悠久久久久久久综合网伊人| 亚洲无码不卡网| 国产一级小视频| 亚洲欧美不卡视频| 精品国产成人高清在线| 天天综合网站| 免费毛片a| 久久久久国色AV免费观看性色| 国产一级二级在线观看| 成人一级免费视频| 熟女成人国产精品视频| 欧美精品在线看| 一本一道波多野结衣一区二区| 色综合网址| 国产精品久久自在自线观看| 沈阳少妇高潮在线| 天堂网国产| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 97国产精品视频人人做人人爱| 暴力调教一区二区三区| 国产av色站网站| 国产第四页| 永久免费无码日韩视频| 97狠狠操| 天天激情综合| 2021亚洲精品不卡a| 黄色福利在线| 九九热精品在线视频| 国产不卡一级毛片视频| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 天天综合天天综合| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区| 制服无码网站| 欧美无专区| 亚洲一区二区无码视频| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 秋霞一区二区三区| 日韩人妻精品一区| 亚洲最大福利网站| 青青青伊人色综合久久| 久久久亚洲色| 亚洲码在线中文在线观看| 很黄的网站在线观看| 2021精品国产自在现线看| 99久久精品国产麻豆婷婷| 欧美不卡二区| 99久视频| 国产精品大尺度尺度视频| 国产高清在线精品一区二区三区 | 一区二区三区成人| 麻豆国产在线不卡一区二区| 黄色网站不卡无码| 久久semm亚洲国产| 91在线视频福利| AV网站中文| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | WWW丫丫国产成人精品| 国产男女免费视频| 免费精品一区二区h| 亚洲成aⅴ人在线观看| 久久亚洲中文字幕精品一区| 色综合中文字幕| 国产精品亚洲一区二区三区z| 亚洲欧美日韩成人在线| 国内精品久久人妻无码大片高| 亚洲三级视频在线观看|