999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下的政論文翻譯

2018-05-30 11:00:12成茜
報刊薈萃(上) 2018年5期

摘 要:政論文作為國家發聲的重要手段,其翻譯的精準度對傳遞大國之聲也顯得尤為重要。作者以十九大報告譯文為例,首先概述目的論,簡述政論文語言特點。最后結合實例分析十九大報告英譯,簡析目的論指導下翻譯方法的靈活運用,強調目的論對政論文翻譯的指導作用。

關鍵詞:目的論;十九大報告英譯;政論文翻譯

政論文內含國家方針和制度,是世界了解中國的重要渠道。由于政論文語言風格的獨特,加上英漢語言的差異,忠實準確地傳達政論文信息是譯者面臨的挑戰。本文試從目的論出發,通過例證分析十九大報告譯文,探索可取的譯法,希望能為政論文翻譯提供一定的借鑒。

一、概述目的論

弗米爾開創目的論,她認為翻譯是一種有目的性的人類交際性行為,翻譯目的決定翻譯過程中采取的策略,即“目的決定手段”[1]。在目的論下,翻譯目的是決定不同翻譯方法的根基。為了達到翻譯的預期目的,譯者可以靈活運用各種恰當的翻譯策略。因此,譯者不必保守地采取死譯原文的翻譯策略,刻意強調原文和譯文的對等性,這使得譯者能靈活地進行翻譯活動。

二、政論文語言特點

政論文屬于國家政治文獻,具有權威性,反映出國家的大政方針、基本政策。[2]漢語喜重復,重意合,句間相對缺乏邏輯聯系。這些特點在政論文中尤為明顯。如十九大報告中,中國特色詞匯和重復辭藻隨處可尋,修飾詞貫穿全文。長難句較多,常“一逗到底”。而英語重形合,句子往往以形統神,句子結構緊湊,邏輯關系嚴密,層次分明,主謂關系密切。[3]

三、十九大報告英譯法例證分析

政論文獨特的語言風格使英譯工作難度大增。程鎮球先生曾指出政論文翻譯要緊扣原文,[4]然而緊扣原文并非逐字翻譯。由于政論文屬于信息型文本,“達意”是首要目的。加上政論文中重復辭藻和修飾詞等往往鋪滿全篇,逐字翻譯會導致譯文語言冗雜混亂,無法傳遞原文信息,甚至改變原義。因此,譯者必須吃透中文的精神,以意為重,擺脫中文字面的束縛,[5]以目的論為理論基礎,在緊扣原文的同時,跳出“字對字”的翻譯,力求用靈活的譯法和地道的表達,將政論文譯得忠實通順,以更好地傳達原文精神,準確傳遞國家之聲。

(1)減譯。漢語溢于言表,報告中為加強語氣,更大量堆砌修飾詞。相比之下英語則簡潔精煉,如莎士比亞說:“簡潔是智慧的靈魂。”譯者應把握這一差異,進行減譯。但“減譯”并非任意篡改,而是刪減冗雜的漢語成分,來保證譯文的準確流暢和簡潔。

例:……打贏藍天保衛戰。

……to make our skies blue again.

我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力…

We have the resolve, the confidence, and the ability to…

以永不懈怠的精神狀態和一往無前的奮斗姿態,繼續朝著…

We must keep on striving with endless energy toward…

以上例子均進行減譯。第一句刪去“保衛戰”的比喻意象,未影響原文內容,更簡練地譯出信息。后兩句去掉“堅定的、一往無前的”等修飾詞和“狀態、姿態”等籠統性詞語,因為endless energy就能準確傳達隱含的語氣,逐字翻譯會使譯文累贅不堪。

(2)解釋性翻譯。政論文中有很多中國特色表達,為避免信息丟失或產生誤解,譯者需要吃透原文,以傳意為本,首先正確把握原意,再用地道的英文表達進行解釋。

例:行百里者半九十。

The last leg of a journey just marks the halfway point.

貧困縣全部摘帽。

poverty is eliminated in all poor counties and regions.

…找到最大公約數,畫出最大同心圓。

…expand common ground and the convergence of interests.

第一句是中國習語,譯文找到原文精髓后進行解釋,既符合英文習慣又準確傳達“堅持”的內在精神。同理,“摘帽”此處指減少,譯為eliminate,“公約數,同心圓”若譯成common divisor和concentric circles更會使讀者大惑不解。因此,在翻譯政論文時,為避免望文生義,譯者需要正確理解國情和政策方針,再采用釋意手段。

(3)替換表達方式。報告中同一詞語反復出現。然而相同的漢語傳遞出來的信息卻不盡相同,翻譯時要基于上下文語境,從目的論角度出發,采取替換的翻譯策略。

例:不忘初心,牢記使命。

Remain true to our original aspiration...

“不忘初心、牢記使命”主題教育。

a campaign on the theme of “staying true to our founding mission”.

堅持中國特色社會主義。

upholding socialism with Chinese characteristics.

堅持全面依法治國。

ensuring every dimension of governance is law-based.

報告中“不忘初心、堅持”反復出現,而譯文都有變化。相同漢語詞匯在特定語境下含義不同,加上英語中對應的搭配方式有差異,譯法也不斷進行更改和替換,以此滿足英語語言習慣,力求更準確地傳達隱含信息。

四、結語

目的論為政論文靈活的翻譯提供理論指導。看懂政論文信息是讓國外受眾理解中國理念的首要條件。因此,譯者要把“達意”作為首要目的,從目的論出發,靈活翻譯中國特色表達、重復和修飾性辭藻,使譯文地道流暢,符合英語習慣。總而言之,不論是減譯、解釋或替換性譯法,讓國外讀者準確理解原文精神,讓政論文英譯版更好地傳遞大國之聲,是譯者翻譯的根本原則。

參考文獻:

[1]Nord,Christiane. Translation as a Purposeful Activity [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2011.

[2]賈文波.應用翻譯功能論.[M].北京.中國對外翻譯出版有限公司.2004.

[3]賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上海翻譯.2003. (4):27.

[4]程鎮球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯2003.(3):19.

[5]王弄笙.近年來漢英翻譯中出現的一些新問題[J].中國翻譯2002.(1):28.

作者簡介:成茜,四川外國語大學。

主站蜘蛛池模板: 国产内射在线观看| 欧美伊人色综合久久天天| 亚洲三级电影在线播放| 国产成在线观看免费视频| 97精品伊人久久大香线蕉| 国产在线视频二区| 五月激情婷婷综合| 久久综合成人| 久草青青在线视频| 日本人妻丰满熟妇区| 亚洲系列中文字幕一区二区| 亚洲爱婷婷色69堂| 乱人伦视频中文字幕在线| 高清久久精品亚洲日韩Av| 91po国产在线精品免费观看| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产女人在线| 中国一级特黄视频| www.亚洲一区| 爱色欧美亚洲综合图区| 色综合日本| 亚洲伊人久久精品影院| 九九久久精品免费观看| 青青草国产精品久久久久| 国产成人高精品免费视频| 国产高清无码第一十页在线观看| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 午夜日b视频| 97se亚洲| 黄色网址免费在线| 日本一本在线视频| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 免费无码在线观看| 亚洲av色吊丝无码| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 18禁色诱爆乳网站| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩小视频在线播放| 九色视频线上播放| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲高清在线播放| 国产成人8x视频一区二区| 色综合久久88| 在线免费a视频| 国产在线第二页| 国产女人综合久久精品视| 狠狠做深爱婷婷久久一区| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 伊人久久大香线蕉影院| av免费在线观看美女叉开腿| 欧类av怡春院| 久久国产精品娇妻素人| 欧美另类精品一区二区三区| 亚洲日本中文字幕天堂网| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产精品人成在线播放| 国产AV毛片| 在线播放国产99re| 日本成人精品视频| 2021亚洲精品不卡a| 亚欧美国产综合| 亚国产欧美在线人成| 老司国产精品视频| 亚洲资源站av无码网址| 免费看久久精品99| 天堂成人av| 国产欧美日韩在线一区| 亚州AV秘 一区二区三区| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 精品福利视频导航| 国产精品网拍在线| 99在线免费播放| 日韩在线视频网| 亚洲国产精品一区二区高清无码久久| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 午夜电影在线观看国产1区| 欧美高清三区| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 午夜毛片免费观看视频 | 成年女人a毛片免费视频| 91久久夜色精品国产网站| 男女男精品视频|