周敏 鄒李煒
【摘 要】 本文鑒于修辭勸說理論與旅游文本呼喚功能間存在的理論契合性,探討了衡陽旅游外宣的英譯策略。即要訴諸理性、訴諸人格、訴諸情感,建立認同。
【關鍵詞】 修辭勸說;旅游外宣;外宣翻譯;策略
一、修辭勸說理論與旅游外宣文本的共性
無論是在遠古時代,還是處在當今,西方修辭學始終離不開一個核心概念——勸說。此觀點可從歷史上各個修辭學家對修辭所下的定義得到驗證。如西方修辭學的始祖亞里士多德在《修辭學》一書中對修辭學進行釋義,“一種能在任何一個問題上找出可能的說服方式的功能”。[1]他認為修辭的關鍵是建立譯者與原作者間的“認同”,從而達到勸服的目的,讓譯者感同身受,心領神會。西塞羅是古羅馬著名的演講家、修辭學家,他認為修辭學是“eloquence to persuade their fellows of the truth of what they had discovered by reason”( 修辭學是“說服別人信服事實真相的雄辯術”)。[2]而當代修辭理論主導人物肯尼斯·伯克則提出“認同”說,進一步確定了修辭學中勸說的核心地位。亞里士多德把修辭勸說分為三種模式:其一,訴諸理性( logos) ;其二,訴諸人格(ethos) ;其三,訴諸情感 ( pathos)。訴諸邏輯是訴諸三模式的首要勸說手段,指通過理性、慣例來感染、勸服受眾,即“曉之以理”;訴諸人格指修辭者須具備良好的道德品質,高尚的人格或屬德高望重一類,樹立先鋒榜樣作用,形成較高的可信度,從而達到勸服受眾的目的;訴諸情感,對應訴諸人格,可稱之為“動之以情”,即通過共情調度受眾的感受,達成與其情感上的共鳴,使讀者從內心深處產生認同。
旅游外宣屬外宣文本中的一種,“旅游外宣”,顧名思義,即對外宣傳本國的旅游文化、思想習俗、文明建設成果等。紐馬克認為旅游文本不僅屬于信息型文本,還屬呼喚型文本。其核心為“號召游客去思考、去行動,注重關注讀者感受。”
由此可看出,修辭學與旅游外宣具備理論契合點,因此,鑒于修辭學與旅游外宣間存在的共性,本文將修辭勸說理論引入到旅游外宣英譯當中,以衡陽旅游景點為例進行理論分析和實證研究,實現吸引外國游客,向其傳播衡陽旅游文化的目的。
二、修辭勸說視角下的旅游外宣英譯策略
隨著人民生活水平的提高,對旅游的需求愈來愈高,而旅游也相應成為我國的朝陽產業。為進一步規范旅游外宣翻譯及改善英譯質量,本文從修辭勸說視角探討衡陽旅游外宣英譯的具體策略。
1、訴諸理性
在言說中塑造可信的修辭人格,贏得聽眾對言說者的信任,抑或調節聽眾的情感,使之處于容易接受勸服的狀態固然重要,但說服歸根結底只有通過擺事實講道理,通過“證明”,才能得到實現。[3]具體來說,此勸說模式要求譯者從真實可信的原則出發,并考慮譯語受眾的心理預設、期望、經驗及價值觀,適當調整譯文,以讓源語信息在譯入語中言之有理,游客建立認同,產生信服。此外,對于易產生異議、存在質疑的觀點淡化處理或直接擯棄不譯。
例1:南岳所推崇的佛教是世界上信眾最多的宗教。
旅游宣傳文本中常見于“最大”、“最多”、“最大規模”這類字眼,國內游客已習以為常,但對于外國游客來說,若缺乏有力的數據,這樣的說法難以被其認同。眾所周知,世界上有三大主流宗教,“佛教是否為世界上信眾最多的宗教”尚不能定論;且該句子涉及宗教信仰,屬敏感話題。故從訴諸理性的勸說模式出發,本句可譯為”What Nanyue people worships is Buddhism.”采取直接不譯的方法。
2、訴諸人格
亞里士多德認為,要取得聽眾信任,構筑可信的修辭人格必須展現三種人格品質:理智(phronesis; intelligence, good sense);美德(arete; virture)及善意(eunoia; good will。[4]而此模式要解決的關鍵問題是如何通過譯文讓譯者的人格發揮作用,使游客受其人格吸引,建立認同,因此尤為重要的是要讓游客感受到譯者高深的翻譯功底及高尚的職業操守。
3、訴諸情感
亞里士多德將此訴諸模式定義為“putting the audience in the right frame of mind”.[5]因此,有必要將聽眾的心理狀態、情感因素納入考慮范圍中,并對其進行研究。
例2:踏入南岳古鎮,感受其古樸之美。
若譯為“Enter Nanyue town and feel the its beauty of simplicity”.雖然句意上達到工整,但祈使句的使用未免讓游客有一種生硬的印象,并未激發游客賞玩的興致。從訴諸情感的勸說模式出發,可將其改譯為“Welcome to Nanyue town, a simple and unsophisticated town.”修改后的譯文從歡迎游客的角度向其介紹了景點的獨特之處,擯棄了原譯的命令語氣,照顧了游客情緒,建立了譯者與游客間的認同。
三、結語
本文以修辭勸說視角為切入口探討旅游外宣英譯的具體策略,旨在進一步提高衡陽旅游景點的翻譯質量,并良好指導其翻譯,傳達中國文化軟實力,塑造良好國際形象。也希望能提高旅游外宣的翻譯質量及培養外宣翻譯人才的修辭意識。
【參考文獻】
[1] 羅念生 譯.修辭學[M].北京: 生活·讀書·新知三聯書店,1991.
[2] 張秀國.英語修辭學[M].北京: 清華大學出版社,2005.
[3] 劉亞猛. 西方修辭學[M].北京:外語教學與研究出版社,2008.
[4] Aristotle. On Rhetoric: A Theory of Civil Discourse [M]. Trans. George A. Kennedy. New York: Oxford University Press, 1991.
[5] Foss, Sonja K., Foss, Karen A. and Trapp, Robert. Contemporary Perspectives on Rhetoric (3rd ed.)[M]. Prospect Heights: Waveland, 2002.