曹瑞斕,金紹康,程思佳
(1.安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山243002;2.外語教學(xué)與研究出版社,北京100089)
當今數(shù)字通信時代,由于空間中不同地點之間的距離縮短,導(dǎo)致傳播時間大大減少。現(xiàn)在的空間感使人們感到以往的地方、國家和全球空間感已經(jīng)過時[1]。因特網(wǎng)以一種更加現(xiàn)代而有力的方式加速了信息的全球化,它對跨文化交流產(chǎn)生了巨大的影響,并使跨文化交流發(fā)展到一個新的水平。正是有了這個強有力的工具,不同國家和地區(qū)的特色文化才能為全球所共享。
中國悠久而豐富的歷史造就了其文化多樣性和深刻性,許多傳統(tǒng)文化如戲曲被視為中國文化寶庫中的寶貴財富。黃梅戲作為中國傳統(tǒng)戲曲,承載著豐富的文化內(nèi)涵,是外國人了解中國的渠道。本文旨在探究互聯(lián)網(wǎng)在中國傳統(tǒng)戲曲黃梅戲跨文化傳播中所扮演的角色。首先對黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流中存在的問題進行探討和分析,然后在此基礎(chǔ)上,提出促進黃梅戲網(wǎng)絡(luò)傳播的對策及建議。
互聯(lián)網(wǎng)等新媒體的迅速發(fā)展對當今跨文化交流的影響在全球范圍內(nèi)越來越明顯。正是在這種情況下,我們發(fā)現(xiàn)越來越多的學(xué)者研究跨文化交流與新媒體的關(guān)系[2]。此外,當談到跨文化交流時,值得我們關(guān)注的是由Edward T.Hall提出的高、低語境文化術(shù)語[3]。高、低語境文化的鮮明特征對于研究跨文化交流具有重要意義。
一是通過互聯(lián)網(wǎng)開展跨文化交流??缥幕涣魇茄芯咳藗冎g的交流,人們的文化感知和符號系統(tǒng)直接影響他們的交流[4]。當前的全球化進程已經(jīng)使跨文化交流更加頻繁和普遍。如今,我們生活的世界是一個地球村,任何國家、組織和民族都不能隱匿[5]?;ヂ?lián)網(wǎng)的出現(xiàn),以其傳播速度快、傳播空間廣、傳播方式多樣等顯著優(yōu)勢,使跨文化交流邁入一個嶄新的時代。因此,互聯(lián)網(wǎng)在跨文化交流中的作用應(yīng)該得到充分發(fā)揮。
作為一個文化多元、歷史悠久的文明古國,中國應(yīng)該努力發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)在文化傳播中的作用。
二是跨文化交流中的高、低語境文化。高語境文化和低語境文化是由人類學(xué)家Edward T. Hall在1976年的《超越文化》一書中提出的。它們主要用于描述不同社會之間的一般文化差異。高語境文化是指那些主要通過使用語境元素來傳遞交流規(guī)則而沒有明確表述的文化,這與低語境文化形成鮮明對比。在低語境文化中,信息主要通過語言表達,規(guī)則被明確地闡明。Hall指出“高語境文化傳播的絕大部分信息或存在于物質(zhì)語境中,或內(nèi)化于個人身上,而極少數(shù)則處在清晰、被傳遞的編碼訊息中。低語境文化傳播正好相反,其中大量的信息歸屬于顯示代碼”[3]。
高、低語境文化的差異會給跨文化交流帶來挑戰(zhàn)。中國文化屬于高語境文化的范疇,其中很多東西都是沒有說出來,讓文化去解釋其內(nèi)涵。利用網(wǎng)絡(luò)促進中國黃梅戲在國外傳播時,應(yīng)注意這些文化差異。
目前,黃梅戲在國外的傳播狀況并不令人滿意。黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流存在的主要問題是網(wǎng)絡(luò)資源匱乏、網(wǎng)站設(shè)計質(zhì)量低下、翻譯譯本不合格。
一是網(wǎng)絡(luò)資源匱乏。近年來,中國實施了一系列加強文化全球影響力的政策,在弘揚漢字、儒家文化等中國文化方面取得了一定進展。黃梅戲是中國最著名、最主流的戲曲之一。然而,無論是通過網(wǎng)絡(luò)還是其他媒介,黃梅戲的跨文化交流都不盡如人意。為促進黃梅戲跨文化交流而建立的網(wǎng)絡(luò)資源寥寥無幾。在網(wǎng)上搜索黃梅戲英文單詞時,只能找到很少的資源,而且設(shè)計質(zhì)量往往不高。出現(xiàn)這一現(xiàn)象的原因與黃梅戲網(wǎng)絡(luò)資源匱乏有很大關(guān)系。首先,雖然中國已經(jīng)采取了具體的措施和政策來提升文化價值,建立文化全球影響力,但對于一些中國本土的傳統(tǒng)文化如黃梅戲的繁榮和傳播的支持是遠遠不夠的。其次,黃梅戲自身的發(fā)展也遇到了困難,成為跨文化交流的障礙。進入21世紀,多元化、新奇的文化格局已經(jīng)改變了人們的藝術(shù)觀念,給黃梅戲等傳統(tǒng)文化的發(fā)展帶來了諸多挑戰(zhàn)。在黃梅戲等傳統(tǒng)文化中,不失特色的創(chuàng)新難以實現(xiàn),因此,黃梅戲自身的發(fā)展所遭遇的困境給跨文化交流帶來了很大的困難。
二是網(wǎng)站設(shè)計質(zhì)量不高。那些旨在促進黃梅戲跨文化交流的網(wǎng)絡(luò)資源中,有許多是以網(wǎng)站的形式建立的。然而由于單一的模塊和不當?shù)膶?dǎo)航,這些網(wǎng)站的設(shè)計往往質(zhì)量不高。首先是網(wǎng)站中內(nèi)容模塊總體非常單一。在促進黃梅戲跨文化交流的網(wǎng)站中,網(wǎng)頁內(nèi)容僅限于文字介紹,沒有其他的搜索、照片、視頻、互動等模塊。這種單一模式的網(wǎng)頁模塊設(shè)計可能使這些網(wǎng)站不那么生動有趣,吸引力不足。其次是網(wǎng)頁導(dǎo)航常有不當設(shè)置。高語境文化和低語境文化在思維模式上的差異可以清楚地反映在網(wǎng)站的設(shè)計中[6]。高語境文化網(wǎng)站傾向于采用線性導(dǎo)航,其中經(jīng)常采用類似內(nèi)容的方法(參見圖1)。然而低語境文化網(wǎng)站的導(dǎo)航在其設(shè)計中通常是表格式和功能性的(參見圖2)。高語境文化網(wǎng)頁設(shè)計者經(jīng)常使用另一個彈出窗口來獲取更多信息,而低語境文化網(wǎng)站經(jīng)常在同一個窗口中打開網(wǎng)頁來獲取更多信息。因此,在黃梅戲網(wǎng)絡(luò)文化交流中,應(yīng)充分考慮高語境文化與低語境文化網(wǎng)站在導(dǎo)航上的差異。筆者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)一個導(dǎo)航設(shè)計的好例子,可以作為參考(參見圖3)。但在為數(shù)不多的促進黃梅戲等中國傳統(tǒng)文化海外傳播的網(wǎng)站中,導(dǎo)航設(shè)計不盡如人意,這顯然會影響這些文化海外傳播的效果。

圖1 Chinese site of http://www.people.com.cn/

圖2 UK site of http://www.bbc.co.uk/

圖3 Site of http://www.chinaculture.org/
三是對黃梅戲劇本內(nèi)容的翻譯困難。J.C. Catford 指出,當無法將情景的功能相關(guān)特征構(gòu)建到目標語言文本的上下文意義中時,翻譯就失敗了,而這種情況可以分為兩類:語言困難和文化困難[7]。黃梅戲獨特的語言文化特征使其難以翻譯成其他語言。這一部分我們將從漢英翻譯的角度來討論黃梅戲翻譯中遇到的困難。首先是黃梅戲英譯中的語言困難。漢語和英語分別屬于漢藏語系和印歐語系,這種差異常常給兩者之間的翻譯帶來困難。此外,黃梅戲具有非常傳統(tǒng)和經(jīng)典的中國語言特點,非常重視結(jié)構(gòu)和韻律,將其翻譯成英語更加困難。例如,在《姑溪情歌》中,“一朵蘭花在山岙,碧葉銀花分外嬌”這兩句詩以“ao”為尾韻,這種韻律在英譯本中是很難實現(xiàn)的。例如,其中一種英譯版本:Under the mountain lies an orchid, which is dressed with beautiful flowers and leaves.這里的英譯就沒有押尾韻。中國黃梅戲擬聲詞較難翻譯,甚至不可能被翻譯,比如《姑溪情歌》中的擬聲詞“喲嗬嗨,又咾來”。在英語中很難找到這些詞的對等詞。這些擬聲詞雖然沒有特定的含義,但它們往往能展現(xiàn)黃梅戲的韻律美。其次是黃梅戲英譯中的文化困難。因為語言和文化密切相關(guān),常??梢杂靡环N語言表達的東西可能根本無法用另一種語言表達。漢英文化差異給黃梅戲英譯和跨文化交流帶來了諸多挑戰(zhàn)。黃梅戲蘊含著中國傳統(tǒng)文化的獨特元素,如中華民族的信仰、道德、倫理等。這些元素往往無法用英語等其他語言來對等表達,難以翻譯。例如,黃梅戲中扮演的角色有許多不同的名稱,如“正旦、花臉、小丑”等。這些角色是根據(jù)其社會地位和背景進行分類的,但是這些角色在黃梅戲中具有獨特的文化特質(zhì),使它們很難被準確地翻譯成英語。當采用音譯的辦法來翻譯這些角色名時,以英語為母語的人就不知道這些角色名到底是什么意思。如果采用直譯的方法,這些角色的文化意義則難以清晰地表達出來。例如,一些譯者把“小丑”翻譯成“clown”,但是“clown”這個詞在英語中是指通過荒唐的行為取悅他人的人,這與黃梅戲中深受人們喜愛身著傳統(tǒng)服裝的演員“小丑”不太一樣。
加強黃梅戲跨文化交流需要從加強自我發(fā)展、改進網(wǎng)站設(shè)計、提高翻譯水平三個方面下功夫。
一是要加強黃梅戲的自身發(fā)展。要想促進黃梅戲網(wǎng)絡(luò)文化交流,首先要采取措施加速黃梅戲在全國的普及,加強自身的發(fā)展??尚械霓k法包括實施產(chǎn)業(yè)化策略和創(chuàng)新策略等。重振黃梅戲的知名度,必須采取措施幫助其進入市場,實現(xiàn)黃梅戲產(chǎn)業(yè)化。加大吸引和培訓(xùn)黃梅戲管理人員的投入,建立黃梅戲?qū)I(yè)表演機制。首先,要實現(xiàn)黃梅戲的產(chǎn)業(yè)化,必須鼓勵黃梅戲品牌建設(shè),擴大其影響力,提高其知名度。其次,需推進企業(yè)經(jīng)營模式,完善企業(yè)績效機制。要加強與電視、傳媒等其他行業(yè)的合作,使黃梅戲的音像產(chǎn)品更多地投入市場。創(chuàng)新是黃梅戲發(fā)展的強大動力。要鼓勵創(chuàng)新人才引進和培養(yǎng)機制,讓更多的年輕一代參與黃梅戲的文化傳承。同時,黃梅戲的創(chuàng)作要提倡創(chuàng)新,又不失傳統(tǒng)文化特色,更加現(xiàn)代化。
二是要改進黃梅戲網(wǎng)站的設(shè)計。為了促進黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流而建立的有限的網(wǎng)絡(luò)資源中,有許多是以網(wǎng)站的形式存在的。然而,由于單一的模塊和不當?shù)膶?dǎo)航,這些網(wǎng)站的設(shè)計往往質(zhì)量較低。因此,應(yīng)在這兩個方面采取相應(yīng)的措施,提高這些網(wǎng)站的設(shè)計質(zhì)量。首先要開發(fā)多元化的模塊。目前為促進黃梅戲網(wǎng)絡(luò)跨文化交流而建立的網(wǎng)站模塊大多局限于語境介紹 和圖片展示。這種模塊的缺失可能使這些網(wǎng)站變得枯燥,而無法吸引網(wǎng)民,以至于降低跨文化交流的效率。因此,應(yīng)努力豐富這些網(wǎng)站的模塊多樣性,提高黃梅戲跨文化交流的效率。可以創(chuàng)建能夠訪問黃梅戲視頻資源的模塊,也可以增加輕松找到感興趣內(nèi)容的搜索模塊,還可以設(shè)立網(wǎng)民之間能夠進行在線交流的模塊。其次要利用好網(wǎng)頁導(dǎo)航。高語境文化和低語境文化之間思維模式的差異在網(wǎng)站的設(shè)計中得到了清晰的反映[6]。高語境文化網(wǎng)站經(jīng)常采用內(nèi)容為主的線性導(dǎo)航,而低語境文化則經(jīng)常采用表格式設(shè)計和功能設(shè)計。因此,在設(shè)計促進黃梅戲跨文化交流的網(wǎng)站時,應(yīng)考慮高語境文化和低語境文化在網(wǎng)站導(dǎo)航上的差異。例如,漢語屬于高語境文化,而英語屬于低語境文化,在為母語為英語的人設(shè)計網(wǎng)站時,應(yīng)該采用低語境文化的導(dǎo)航特征,如表格式設(shè)計和功能化設(shè)計,以及同一窗口中有進一步的信息打開頁面。
三是要注意使用恰當?shù)姆g策略。黃梅戲在跨文化交流中遇到的困境影響跨文化交流效率。從漢英翻譯的角度來看,黃梅戲英譯可采用歸化和異化策略。
歸化作為一種翻譯策略,使用無形、流暢的方式來盡量減少目的語的外來性[8]。它是一種將譯本與目標語言的文化緊密結(jié)合的策略。由于黃梅戲中含有大量的文化相關(guān)詞匯,因此在黃梅戲漢英翻譯過程中采用歸化策略可以幫助英語母語者更好地理解語境。例如,在《姑溪情歌》中有一句“何日花轎將妹迎?”,其中中華文化術(shù)語“花轎”是一種古老的交通工具。為了幫助英語母語者更好地掌握這個術(shù)語,翻譯者可以采用歸化策略,把這句話翻譯成“When can I marry you?” 。
異化是從源文本中保留信息的策略,并且有意打破目標語言傳統(tǒng)用法以保持其含義[9]。Lawrence Venuti極力主張異化策略,他認為異化是一種對價值觀的民族偏差壓力,用以記錄外國文本的語言和文化差異,將讀者帶到國外[8]。在黃梅戲英譯中采用異化翻譯策略有助于保持黃梅戲獨特的語言特征,對于上文提到的“何日花轎將妹迎?”,還可以通過注釋來應(yīng)用異化策略,所以這句可以翻譯為“When can I make you board the wooden sedan (an old traditional Chinese vehicle which the bride sits in)?”。在黃梅戲英譯中使用這種異化策略時,可以增加圖片和視頻的展示,幫助受眾更全面地理解。
在這個信息時代,互聯(lián)網(wǎng)在跨文化交流中發(fā)揮著越來越重要的作用。本文旨在探討互聯(lián)網(wǎng)在中國黃梅戲跨文化交流中的應(yīng)用,并對網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下黃梅戲跨文化交流中出現(xiàn)的主要問題進行了探討和分析,主要問題包括網(wǎng)絡(luò)資源匱乏、網(wǎng)站設(shè)計質(zhì)量不高、翻譯困難。為更好地運用互聯(lián)網(wǎng)進行跨文化交流,提出了可能的策略和建議。這些策略主要從加強黃梅戲自身的發(fā)展、網(wǎng)站設(shè)計和翻譯三個方面進行論述。更多的案例研究和網(wǎng)絡(luò)資源建設(shè)仍然是進行深入研究的主要任務(wù)。