999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

谷歌神經機器翻譯質量現狀分析

2018-06-05 10:32:54周海林沈志賢
科技資訊 2018年1期

周海林 沈志賢

摘 要:本文選取英文段落分別讓谷歌神經機器翻譯系統和英語專業學生進行翻譯,并對兩者的翻譯效果進行了分析。經對比分析,兩者的翻譯質量均存在一定的問題。本文對譯文的問題進行了具體分析。兩者譯文質量的同步提升,方能保證翻譯質量,順利、高效地完成翻譯任務。

關鍵詞:神經機器翻譯 英語專業學生 翻譯質量

中圖分類號:TP183 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)01(a)-0220-02

機器翻譯的特征主要表現為自動化、機械性、以語句為翻譯單位、二度摹仿和語境制約有限五大特征,且機器翻譯與人工翻譯之間的關系并非矛盾、零和的關系,而是相輔相成、相互促進的關系[1]。進入90年代之后,機器翻譯開始迅速發展,而谷歌翻譯是機器翻譯的代表。語言中出現一些變化、新詞或者外來詞時,谷歌翻譯可以通過升級、完善其語料庫,增加對應的新詞、外來詞文本,使譯文適應語言的發展,十分便利[2]。

1 GNMT系統和英語專業學生翻譯效果對比及分析

本研究的方法為:讓谷歌神經機器翻譯系統(Google Neural Machine Translation system,下稱GNMT系統)系統和英語專業學生分別翻譯兩篇英文,之后對兩者的翻譯效果進行對比。英文段落翻譯中包含全國翻譯專業資格考試英語筆譯三級樣題一篇,529字,2016年12月全國大學英語四級考試閱讀理解段落一篇,211字。2017年8月11日,在采用GNMT系統的https://translate.google.cn/ 網站上獲得譯文;參與翻譯測試的學生為沈陽市4所高校4 個班級英語專業大三的學生。

GNMT系統出現的問題較多,體現在:

(1)只翻譯出字面含義,譯文并未結合整個句子的含義。如,原文為:Freed by warming,waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle.GNMT系統的譯文是:通過變暖釋放,一旦被冰封鎖住的水域就在北極圈周圍的沿海定居點處啃咬。free確實有釋放的含義,但硬生生地翻譯為“通過變暖釋放”會給讀者一頭霧水的感覺,應為“氣候變暖,原來壓在冰下的水自由流動”。同樣,are gnawing at 翻譯為“啃咬”并不合適,翻譯為“侵蝕”較為貼切。

(2)句子理解錯誤,導致翻譯出錯。如,原文為:Eventually,homes will be lost as more ice melts each summer,and maybe all of Bykovsky,too. GNMT系統的譯文是:最終,隨著每年夏天更多的冰融化,也許全部Bykovsky也將失去家園。譯文中,“homes will be lost”(將失去家園)并未譯出,homes will be lost 和后面的 Bykovsky 聯系在一起,譯為“Bykovsky也將失去家園”,合理的譯文應該為“最終家園將會消失,整個 Bykovsky也將不復存在”。

(3)譯文出現漏譯原文內容的情況。如,原文為:A changing Arctic is felt there,too,though in another way.GNMT系統的譯文是:不過,北極的變化也是如此。原文中“felt”,“in another way”并沒有譯出。這句應譯為“北極的變化在這里也能感受到,不過方式不同”。

整體來看,英語專業學生對于英文段落的翻譯要優于 GNMT系統的翻譯。其出現的問題體現在:

(1)譯文的定語過長,不符合漢語的表達習慣。如,原文為:Across the Arctic,indigenous tribes with cultural traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife.譯文:穿過北極圈,生生世世居住在極其寒冷和冰雪之下并形成自己傳統文化的土著部落,正感受到天氣與野生動物的變化。譯文中在“土著部落”之前的定語過長,可以調整為:在北極圈內,當地部落數百年來生活在嚴寒與冰雪之中,并形成了自己的文化傳統,如今,他們感受到氣候和野生動物的變化。

(2)對原文的理解有誤。如,原文為:It seems higher education has become an industry of meeting-holders whose task it is to“solve”problems--real or imagined.譯文:高等教育似乎已經變成了那些解決問題的人的職業,無論是現實中還是想象中。譯文對于 meeting-holders理解為“解決問題的人”,應為會議舉辦者或舉辦會議的人。最后面的“real or imagined”,翻譯為“現實中還是想象中”。根據原文,real or imagined 修飾的是前面的problems,其表達是意思是真實或想象的問題,而非“現實中還是想象中”。

(3)標點不夠規范。縱覽英語專業學生的英譯漢譯文,標點不夠規范已成為一個較普遍的問題。典型的問題是句號的書寫,相當多的學生直接寫成實心點“.”而非“。”,給人一種書寫較隨意的感覺。

2 結語

對機器翻譯取代人工翻譯的擔心是沒有必要的,機器翻譯的文本類別有限,目前來看結果也不甚理想,遠沒有達到令人滿意的程度[3]。但是,以GNMT系統為代表的神經機器翻譯的發展,為今后人機結合的翻譯提供了必要的保障。GNMT系統的翻譯結果可以作為英語專業學生提升翻譯水平的一面鏡子,查找自身的不足。在教學中對于要逐步增加中國文化的滲透,從而使當今學生在從事英語翻譯的過程中,自然擔當起祖國優秀文化傳播者的角色,讓世界了解中國,讓中國走向世界[4]。GNMT系統和英語專業學生的翻譯水平的共同提高,必然會為譯文質量和效率的提升打下堅實基礎。

參考文獻

[1] 胡開寶,李翼.機器翻譯特征及其與人工翻譯關系的研究[J].中國翻譯,2016(5):10-14.

[2] 王晶,謝聰.基于翻譯方法的計算機翻譯工具比較以Systran、谷歌翻譯、Trados為例[J].英語廣場,2016(7):39-41.

[3] 葉子南.又想起了斯坦納寫在新版“谷歌翻譯”誕生之際[J].中國翻譯,2017(1):89-91.

[4] 關明孚,王少凱.文化因素對培養英語翻譯人才的培養以全球化為背景[J].沈陽大學學報:社會科學版,2013(4):563-567.

主站蜘蛛池模板: 91久久偷偷做嫩草影院| 99re66精品视频在线观看| 又爽又大又黄a级毛片在线视频| 久久伊人色| 狂欢视频在线观看不卡| 免费一级毛片不卡在线播放| 久久99精品国产麻豆宅宅| 国产丰满成熟女性性满足视频| 91无码视频在线观看| 日本一本正道综合久久dvd| 99视频只有精品| 久综合日韩| 国产成人资源| 欧美在线视频a| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 野花国产精品入口| 亚洲制服丝袜第一页| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久中文无码精品| 色综合综合网| 黄色网页在线播放| 欧美一区二区福利视频| 国产成人精品亚洲77美色| 97人人模人人爽人人喊小说| 国模私拍一区二区三区| 综合色婷婷| 亚洲天堂视频在线观看| 99热国产这里只有精品无卡顿" | 亚洲一区二区三区麻豆| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 欧美另类视频一区二区三区| 国产精品3p视频| 亚洲第一黄片大全| 国产91av在线| 日本精品影院| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲天堂精品在线观看| 欧美亚洲另类在线观看| 日韩黄色在线| 国产va在线观看免费| 一级毛片在线免费看| 九九九精品成人免费视频7| 亚洲VA中文字幕| 欧美一级在线| 国产午夜人做人免费视频中文| 国产精品色婷婷在线观看| 日韩午夜片| 免费国产不卡午夜福在线观看| 国产制服丝袜无码视频| 一级做a爰片久久免费| 国产精品无码影视久久久久久久| 十八禁美女裸体网站| 亚洲精品视频免费| 日本久久久久久免费网络| 国产成人精品18| 亚洲色图综合在线| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 九九九精品视频| 美女无遮挡免费网站| 国产成人精品在线1区| 亚洲精品无码抽插日韩| 无码福利视频| 99资源在线| 制服丝袜国产精品| jizz国产在线| 91色在线观看| 亚洲Av激情网五月天| 亚洲aaa视频| 欧美精品二区| 色综合热无码热国产| 青青青伊人色综合久久| 无码国产偷倩在线播放老年人| 黄色网页在线观看| 亚洲男人天堂久久| 色网站在线免费观看| 国产成人精品一区二区| 国产色图在线观看| 国产av色站网站| 国产一级无码不卡视频| 色亚洲成人| 无码高潮喷水专区久久| 日本道综合一本久久久88|