鄭金華
【摘要】在英譯漢過程中,高職學生往往受母語影響,忽視了英漢語言的差異性,翻譯出來的語句詞不達意,文路不通,嚴重影響了英語學習效果。因此,文章通過比較英漢兩種語言的差異,探討如何加強翻譯教學,從而提高學生英譯漢翻譯能力。
【關鍵詞】高職生;英譯漢翻譯能力;提高途徑
一、翻譯的標準
翻譯是一種語言活動,它是運用一種語言把另一種語言所表達的思維內容準確地重新表達出來的創造性語言活動。(Translation is a linguistic practice of employing one language to realize the thoughts expressed in another language exactly and completely.)它涉及兩種語言與各種知識。對于高職生來說,翻譯要符合兩條基本標準: (1)忠實,就是要力求準確表達作者的意思,而不是自己創作;(2)通順,就是譯文要盡量做到通順易懂。如何讓譯文做到既忠實又通順呢?必須在正確理解原文的基礎上,認清英漢兩種語言在表達方面的不同之處,正確選詞,掌握語序的變換規律,注意添加省略和重復。
二、高職生在英譯漢翻譯中常出現的問題
筆者在教學中發現,很多學生會抱怨翻譯不來,即使是毫無生詞的語句,學生的譯文也錯誤百出,語句混亂不通。如:“The place interested me.”學生譯為:“有趣的地方。”或者是:“這個地方讓我感興趣。”前者是理解錯誤,后者是語言不通順。理解錯誤主要是對單詞interest掌握不全面,譯文不通是生搬硬套,不知道英漢的轉換并不是完全對等的。同時,學生學習英語始終認為英語不好只和英語知識有關,孤立地學習英語,忽視了漢語水平,忽視了英漢語言的差異性。因此,在教學中提高學生的英譯漢能力,做到既忠實又通順,應該強化翻譯教學,突出英漢兩種語言的差異性。本文主要針對學生在翻譯時選詞,語序混亂、重復,指代不清,增減不定這四方面的問題,從英漢兩種語言的差異角度提出提高學生的英譯漢翻譯能力的策略。
三、提高高職生英譯漢翻譯能力的四種途徑
(一)認清英漢詞匯的不完全對等性,正確選詞是保證譯文忠實性的重要前提
英語中的多義詞隨處可見,只是背詞匯表,生搬硬套,不顧上下文語境,很容易出錯。正確選詞是保證譯文質量的前提。詞的正確選擇首先取決于對原文詞義的確切理解,同時根據上下文正確理解原文的詞義。有時同一個意思可以用不同的詞語來表示。能不能從眾多意思相近的詞語中選擇最恰當的一個,就要看譯者的語言功底了。
1.(1)AIDS attacks the body natural defense system against diseas.倘若譯作“艾滋病攻擊人體的自然免疫系統”,顯得程度不夠;譯作“艾滋病侵襲人體的自然免疫系統”,就充分體現了該疾病的嚴重性,準確到位。
(2)All the local newspapers today attacked the mayors new policy. “Attack”應譯作“抨擊”,而不能譯作“攻擊”。
2.(1)He never answered back since he had his own philosophy.“Since” 在這里是表原因,譯為“既然,因為”。
(2)Knowledge about genes has been used since the 18th century to improve plants and animals。“Since”在這里是表時間,譯為“自從……以來”。以上兩種意義絕不能混淆。
3.(1)After the guests left, the whole house was in disorder. “Leave”在這里是及物動詞,譯作“離開”。
(2)Sally had no appetite at all because of her illness and she left the food untouched.“Leave”為使役動詞,譯作“讓……處于某種狀態”。
4.The companies are hiring new graduates. “New”在這里譯為“應屆的”,就比“新的”順暢,貼切。
(二)認清英漢語序的差異性,并能靈活地進行語序的變換,確保譯文通順
1.定語位置變換。英語和漢語的語序有相同之處,更有不同的地方。英語結構緊湊,長句多,漢語結構松散,短句多,英語單詞作定語時,一般放在修飾詞前面,短語和從句作定語時放在所修飾詞的后面,成為后置定語。在漢語中,無論是單詞還是句子,通常都放在修飾詞的前面。因此,英譯漢時需要將后置定語挪到修飾的名詞或代詞之前,以適應漢語的表達習慣。
英語中常見的定語后置有以下幾種情況。
作不定代詞的定語后置: what else something important
everyone present
介詞短語作定語后置: his life in Palestine the identity of the real murderer the economical growth of this country
分詞短語定語作后置: the girl standing at the door the problem being discussed now drinking glasses used by AIDS patients the artists invited to the party
動詞不定式作定語后置:something to eat the first one to come the bridge to be built next year
定語從句作定語后置:someone who has the disease
the hotel where they stayed
以上劃線部分翻譯成漢語時,需要與前面所修飾的名詞或代詞進行語序變換,如:what else不說“什么別的”,而是“別的什么”;the hotel where they stayed不能譯成“他們住在酒店里”,應該譯為“住過的酒店”。 這樣符合漢語的表達習慣,譯文通順。
2.狀語位置的變換。英漢兩種語言中,狀語的位置靈活,英語句子注重突出重點。往往把重要的話放在突出的位置,重心在前。漢語中,通常把狀語放在主語之后、謂語之前。同一個句子里如果既有時間狀語又有地點狀語,通常先時間后地點。
例如:(1)What would you do if you won 10 million dollars? 假如你贏了一百萬美元,你將用它做什么?
(2)A golf competition will be held in the city next month.高爾夫球比賽下個月將在這個城市舉行。
(三)認清英漢的重復和指代的差異,使譯文正確通順
英語不喜歡重復,如果在一句話里和相連的幾句話里需要重復某個詞語,則用代詞來代替,或以其他手段來避免重復。漢語不怕重復,連續使用某個詞語是常見的事。英譯漢時少用代詞,多用名詞,重復法是處理代替的常見方法。
1.The policy is a good one because it is of great benefit to both the employer and the employee。這個政策是個好政策,因為它對雇主和員工都有好處。
如果說作者表達為“The policy is a good policy.”就很容易讓人理解了。但英語中就習慣用代替來避免重復,因此英譯漢時要掌握one的代詞功能,采用重復法翻譯。
2.When he came back,the path was clean and the snow from it was not on the bushes. 當他回來時,小路是干凈的,而且小路上的雪,也沒有堆到灌木叢上。
很多學生在翻譯時直接將it譯為“它”,造成譯文晦澀難懂。此處將it譯作“雪”,語義就清晰明了。
(四)認清英漢增減詞的差異,保證譯文通順
1.詞的增補。在英漢兩種語言里,有些詞在一種語言里是必要的,而在另一種語言里就顯得多余,因而在表達同一個思想時需在譯文中增補一些原文中沒有的詞語。英譯漢時,詞的增補主要是為了表達順暢,符合漢語習慣。
(1)Changing firms can have career advantages.
跳槽可能對事業發展有好處。
(2)Though it rained hard outside,Children were still playing in the garden.
盡管下著大雨,孩子們還在花園里玩。
(3)Being out of employment, Mr.Power had to do some part-time jobs to support his family.
由于失業,鮑爾先生得做一些兼職工作來供養家人。
2.詞的刪減省略。英語重形合,漢語重意合。英語句子一般是按照固定的結構和方式來組織表達的,偏重于形式;漢語的句子則是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語中為了讓句子結構完整,某些詞必要,在漢語中這些詞對意義的影響不大,在英譯漢時往往刪去。
(1)Another attempt,and youll succeed. (關聯詞and 省略)
再試一次,你就會成功。
(2)Lets meet at the station .(介詞at省略)
咱們車站見吧!
(3)She had wanted to come early,but she was late. (代詞she省略)
她本想早來的,但是遲到了。
綜上所述,在英譯漢時,在理解原文的基礎上,要認清英漢兩種語言的差別,注意選詞、語序、重復、指代等,少用直譯和硬譯,才能讓譯文通順易懂,具有可讀性。
【參考文獻】
[1]呂瑞昌,喻云根.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,1983.
[2]莊繹傳.英漢翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[3]沃爾弗拉姆·威爾斯.翻譯學:問題與方法[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[4]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.