王雪芳 狄偉進 張彬 康玫
摘 要 社會經(jīng)濟發(fā)展對非外語專業(yè)學生翻譯能力提出新的要求。本文介紹了在理工院校非外語專業(yè)中“翻譯課程”的建構(gòu)及實施過程,總結(jié)了實驗班取得的教學成果及存在的問題。
關(guān)鍵詞 非外語專業(yè) 翻譯課程
1問題的提出
大學本科畢業(yè)論文硬性要求:三百字左右的中文摘要需譯成英文。筆者每年要批改近百篇非外語專業(yè)學生的“英文摘要”,發(fā)現(xiàn)存在:語法邏輯混亂,專有名詞翻譯不當和漢語式英語句型等諸多問題。這不得不引起反思:其一,非外語專業(yè)學生的翻譯能力遠遠低于當今經(jīng)濟社會發(fā)展需要,實際運用英語能力較差。其二:錯誤百出的“翻譯作品”昭示著翻譯教學的滯后,英語教學沒有達到使學生順利進行“書面交際”的目的,存在著急需解決的問題。
依據(jù)地方院校服務于“區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展”的原則和外語其“應用性和工具性”的特質(zhì),如何在大學英語教學中體現(xiàn)“理工”特色,使外語作為工具有效地服務其所學專業(yè),成為眾多理工院校關(guān)注的課題。
在此背景下,經(jīng)過對本校部分非外語專業(yè)學生的實際英語水平和專業(yè)背景的調(diào)查分析,和與教學管理部門的交流溝通,課題組決定在所任部分班級進行“翻譯實驗班”教學實踐,以期找到一個行之有效的“翻譯教學實施模式”和相關(guān)實證數(shù)據(jù)。
2翻譯實驗班構(gòu)建過程及實施
2.1大學新生英語學習狀況調(diào)查
為了了解非外語專業(yè)本科生對翻譯的需求,課題組在2015級新生入校之初,選擇機械制造專業(yè)八個自然班(約240人),焊接和電氣專業(yè)共七個自然班(約210人)的新生進行了翻譯教學需求的問卷調(diào)查。圍繞以下要點設置多個調(diào)查問卷,并對回收問卷進行了分析評述。
(1)調(diào)查此專業(yè)學生高中和入校初英語學習狀況;
(2)了解機制專業(yè)等為代表的理工專業(yè)本科生修翻譯課程的目的和動機;
(3)調(diào)查這些非外語專業(yè)學生對口、筆譯課程設置、教學方法、教學內(nèi)容需求與期望。
從回收表格數(shù)據(jù)分析可以看出,連續(xù)幾年,河北省高考錄取分數(shù)線遠遠高于其他使用全國統(tǒng)一試卷的省份,整體生源質(zhì)量較高。同時,由于社會對英語的重視,中小學英語教學改革等多項措施使高中畢業(yè)生的英語水平普遍提升。在所調(diào)查的學生中,英語單科成績超過120分(滿分150)的學生達到40%。理工生源語言能力普遍提高為開設“翻譯課程”打下了堅實的“內(nèi)在”基礎。此外,通過對他們高中階段發(fā)現(xiàn)的學習難點和自身對英語學習的聽、說、讀、寫、譯學習能力的分析,翻譯學習仍屬于英語學習中“較高要求階段”。盡管如此,將近一半的學生(48.5%)對翻譯教學顯現(xiàn)出濃厚的興趣。
2.2翻譯學習者的動機分析
對于選修翻譯課程的目的和動機,學生回答比較集中。其首要目的是:提高英語水平,增加就業(yè)競爭力。而且,現(xiàn)在用人單位很注重畢業(yè)生的英語綜合運用能力,CET4/6級考試成績就是他們英語運用能力的最好證明。在大一大二階段,非外語專業(yè)98%的學生都要參加全國的CET-4/6考試,所以近一半學生選擇“通過全國各類英語水平考試”,目的就是提高就業(yè)競爭力。還有89%學生認為能看懂與專業(yè)有關(guān)的外語文章。總而言之,現(xiàn)代理工科學生學習翻譯的動機顯示出“理性務實”的特性,具有極強的實用主義和功利主義色彩。
經(jīng)過數(shù)據(jù)分析和教育管理部門商談、協(xié)調(diào),通過學生自主報名和教師均衡考慮,決定組成含有60名學生的“翻譯教學實驗班”。其中,機制學生35名,焊接15名,電氣10名,他們英語高考成績均在125分以上。
2.3翻譯課程的目標設定
對于非外語專業(yè)學生翻譯能力的需求,我們認為,既不能等同于“大學通用英語翻譯部分的教學目標”,也不能以“英語專業(yè)學生翻譯要求能力目標”為標準,應該根據(jù)學習者自身目標和培養(yǎng)人才的社會目標結(jié)合起來而設置。
根據(jù)泰勒的理論,教學目標具有非常明顯的層級性。由于本課題研究所限,本文只討論最低的課堂教學目標。從調(diào)查數(shù)據(jù)中,我們可以清晰地了解學習者自身需求即:與專業(yè)相關(guān)的漢英互譯技能的提高。關(guān)于工作導向問題如 “未來是否有從事翻譯工作的打算?”,95%的學生選擇“不從事翻譯”,可以看出非英語專業(yè)本科生有其他更好的職業(yè)選擇,充分顯示了語言的工具性特征。同時,教學管理者再結(jié)合社會培養(yǎng)人才總體目標,綜合整理,設置出本翻譯實驗班具體目標,即:使學生了解基礎翻譯理論和翻譯技巧,口譯能達到順利交流的目的;筆譯能用英語撰寫本專業(yè)的論文摘要,能翻譯本專業(yè)的千字左右的中英文材料。譯文基本準確、通順。
2.4教學內(nèi)容的選擇
因為大學英語課程設置中給非外語專業(yè)翻譯課程安排的課時較少,在教學中完全囊括整個翻譯學科知識體系是不必要的,也是不可能的,并且非外語專業(yè)學生學習翻譯的目的,主要是使他們學會用外語作為其未來專業(yè)研究的輔佐工具。他們的翻譯實踐環(huán)節(jié)也要以練習專業(yè)文獻資料翻譯為主。因此,在翻譯課程內(nèi)容安排上應充分考慮非外語專業(yè)學生的專業(yè)背景和未來就業(yè)需求,進一步加強外語翻譯與他們未來職場密切相關(guān)性的意識,激發(fā)他們學習翻譯的動機。同時寓翻譯理論和翻譯技巧的講解于學生的翻譯實踐中,幫助學習者從實踐中提升專業(yè)翻譯能力。
此實驗班學生除了翻譯課程的學習,他們還要和其他非外語專業(yè)學生一樣學習“大學英語”這一通用學科,其聽、說、讀、寫、譯水平應該達到高等學校非外語專業(yè)本科畢業(yè)生規(guī)定的要求。其教學內(nèi)容受到學生的所學專業(yè)、學習目的和課時安排等多種因素的影響。因此,課題組對翻譯課程的教學內(nèi)容作了具體規(guī)定:教學內(nèi)容要突出與專業(yè)學習的聯(lián)系,體現(xiàn)學以致用。實驗班主要是機械、焊接專業(yè)學生組成,所以涉及機械方面的科技翻譯實踐和技能成為主要學習內(nèi)容。教材以產(chǎn)品說明書,操作指南、安全手冊、工廠實習等實例為主且適當增加翻譯理論與技巧方面的內(nèi)容。教材選擇“與本專業(yè)相關(guān)的材料”,這樣學生們既可以適應現(xiàn)階段的學習需求,還可以為未來的工作打下基礎。
2.5教學方式的創(chuàng)新
針對語言學習能力較弱的機制、焊接理工生(相比文科學生而言),教學方式一定要靈活多變,從易到難,循序漸進。逐步培養(yǎng)學生的翻譯素質(zhì)和翻譯能力,在教學中貫穿并融合知識與技能兩條主線,將技能置于專題知識中,輔之以語言強化,達到訓練并提高翻譯實踐能力目的。在翻譯的過程中重視學生主導作用,鼓勵個人操作與師生合作、生生合作、人機合作相結(jié)合,通過交互的方式使學生在翻譯過程中感悟“翻譯”。
實踐性教學模式,即以模擬現(xiàn)場或以真實的翻譯項目和任務受到87%的學生歡迎,這再次證明了翻譯教學中采用真材實料的重要性?!坝幸稽c急需強調(diào),即我們應該主要以課堂教學的形式傳授真實的、以職業(yè)實踐為導向的翻譯。應該始終牢記這個原則:與職業(yè)翻譯的互動是翻譯教學從一開始就必不可少的一部分,……如果我們把翻譯技能的傳遞和運用視為翻譯教學的主要目的,翻譯教材的設計應該盡可能接近真實的翻譯場景”(Wilss 1996: 194)。
3實驗班教學活動的實施狀況
在學分,教材,教學模式等確定以后,實驗班翻譯教學活動按部就班,有條不紊地展開。生動活波的導入課:選擇生活實例,如隨處可見的廣告語,圖標等英語翻譯使學生意識到翻譯的重要性,對翻譯課程充滿期待。淺顯易懂的理論課:授課老師把抽象理論結(jié)合理工學生特征和實踐案例,提取其精華,用簡單清晰的語言介紹給學生,培養(yǎng)他們基本的翻譯理論素養(yǎng);舉行專業(yè)有關(guān)的模擬產(chǎn)品推介會(中英文翻譯),使學生了解英語翻譯與他們以后從事職業(yè)的相關(guān)性,激發(fā)學生學習翻譯的動機。組織生生,師生,人機合作性活動,使教學活動靈活多變,激發(fā)學生學習熱情。
4翻譯實驗班教學效果與存在問題
4.1教學效果
翻譯實驗班經(jīng)過兩個學期的教學實踐,效果如何?課題組通過對實驗班和其他班級學生進行問卷調(diào)查、訪談和成績測試等多種方式進行了數(shù)據(jù)采集和分析。
結(jié)果如下:學生的評價整體令人滿意。100%的學生對翻譯實驗班有了全面了解。并且一多半學生認為:翻譯教學拓寬了英語學習思維(占總數(shù)75%),提高了翻譯能力(84%),增強了自主學習能力(97%)。因為翻譯活動涉及面廣,學生需要翻閱大量資料,進行翻譯練習,這樣無形中提高了他們的自學能力。當然,也有同學表達了不同的看法:實驗班涉及的內(nèi)容過多,相關(guān)單詞量掌握的少,造成他們壓力過大。還有同學認為:沒有固定教材,教師講的內(nèi)容少,自我感覺沒什么提高。
4.2存在的問題
第一,課時量不足(一周兩個學時),教課內(nèi)容多,從而導致講課內(nèi)容淺嘗輒止,使學生一知半解。口譯和筆譯在此班就沒有明確分開,過多傾向讀和寫,口語有所忽略。
第二,教師備課量過大,使教師壓力增大。因為沒有針對這一群體的合適教材,教師在備課階段,要大量搜集網(wǎng)絡,翻閱教學資料等,增大了教師的備課量,使擔任翻譯課的教師疲憊不堪。
第三,學生產(chǎn)生畏難情緒:由于理工科學生語言能力普遍低于文科學生。入校就進入實驗班,詞匯量不足,導致翻譯困難。從而有部分同學產(chǎn)生畏難情緒,中途想要放棄。
總而言之,盡管在教學實踐過程中出現(xiàn)這樣和那樣的問題,但從實證數(shù)據(jù)來看,教學管理部門、教師以及學生各方對翻課程教學總體是滿意的,并且一致認為在非外語專業(yè)中設置“翻譯實驗班”的實踐比較成功。翻譯教學實踐也基本滿足了學生進入實驗班的目的——提高英語水平與英漢翻譯技能。
參考文獻
[1] 王雪芳,李紅梅,王海燕.高校非外語專業(yè)翻譯課程構(gòu)建研究[M].西北工業(yè)大學出版社,2017.
[2] WolframWilss Knowledge and Skills in Translator Behavior[M]. Amsterdam Philadelphia:John Benjamins Pub,1996.