王瑋
【摘要】一帶一路戰略構想的提出,推動了我國對于熟練掌握英漢翻譯的復合型人才的需求,同時也讓英漢翻譯教學進入一個新的階段。英漢翻譯教學如今肩負著新的責任,如何適應一帶一路時代的需求,為國家培養和輸送高素質的英漢翻譯人才,如何讓英漢翻譯教學得到提高與更好的發展,如何擴大英漢翻譯教學的范圍便成為現今值得思考的問題,也是英漢翻譯教學者需要努力的方向。本文圍繞一帶一路帶來的變化與影響,簡單分析在一帶一路的戰略背景之下,英漢翻譯教學能夠得到的機遇與發展。
【關鍵詞】一帶一路 英漢翻譯教學 發展 推動作用
【中圖分類號】G852;H059 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)22-0013-01
引言
“一帶一路”是“絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的簡稱,是由習近平總書記在2013年9月10日分別提出建設“新絲綢之路經濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的戰略構想,一帶一路借用古代絲綢之路的歷史符號,高舉和平發展的機制,意在打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。絲綢之路經濟帶戰略包括東南亞經濟整合、東北亞經濟整合,并最終融合在一起通向歐洲,形成歐亞大陸經濟整合的大趨勢。21世紀海上絲綢之路經濟帶戰略從海上聯通歐亞非大陸和絲綢之路經濟帶戰略,形成一個海上、陸地的閉環。其中不難看出,在某種意義上,對于一帶一路的建設,軟實力的發揮是建設的重點之一,人才是一帶一路建設的支撐,而作為文化傳播的重要手段,翻譯尤為重要,因此,英語作為世界通用語言,培養精通英漢翻譯的復合型人才正是關鍵所在。
一、一帶一路為英漢翻譯教學的發展帶來新機遇
若想通過一帶一路戰略,建立起世界主要文明溝通的橋梁,首先要找到搭建起橋梁的磚塊鋼筋,為橋梁提供支撐,通過資源、科技等硬實力與懂得英漢翻譯的復合型人才的軟實力強強聯手,才能搭建起堅固的橋梁,為中國與沿線國家實現經濟、文化等交流提供渠道。目前我國的英漢翻譯教學一直處于一種不溫不火的狀態,大多數人以為英漢翻譯教學只是針對于英語專業的學生,因此,對于英語水平的廣泛提高重視不夠,使得許多專業型人才無法成為國際化人才,無法促成文化、知識的順利交流。所以,對于英漢翻譯教學而言,一帶一路的逐步推進,加大了國家對于復合型人才的需求,當今英漢翻譯教學也被賦予了更大的使命與責任,迎來了新的發展機遇與挑戰。
二、一帶一路催生了更完善的英漢翻譯教學體系
為了培養掌握專業英語知識,可以熟練進行英漢翻譯的復合型人才,我國高等教育機構已經陸續開始實施“X專業+英語”這一復合型人才培養模式,即為第一專業若不是英語專業,可以選擇在讀第一專業的同時輔修英語專業的課程。結合每個專業的特色,將專業課程與英漢翻譯課程結合起來,改善英漢翻譯教學課程體系,提高學生翻譯水平,并且與一帶一路所涵蓋國家的文化、經濟聯系起來,為中國文化的傳播創造條件、奠定基礎。這不僅對于一帶一路的建設提供了幫助,對于學生個人而言,n維知識結構可以開闊學生的視野,使得學生的智慧、才能和特長在日后的工作中得到充分的發揮,適應現今經濟以及科學技術的發展。同時,對于英語翻譯教學而言,一帶一路戰略對英語翻譯人才日漸增大的需求,提高了人們對英語翻譯的重視程度,需求產生動力、促進發展、推動創新,促使翻譯教學不斷提高,不斷完善與創新。與“X專業+英語”這一模式相輔相成只是英漢翻譯教學發展的第一步,相信隨著一帶一路戰略的逐步落實,英漢翻譯教學定然會產生更大的進步。
三、一帶一路為英漢翻譯教學提供發展環境
對于每一項語言的學習,僅僅依靠課堂理論知識是遠遠不夠的,語言的學習需要實際的交流,需要高度的訓練與實踐,最重要的是需要語言環境。語言之間互譯,需要熟悉語用雙方的語境、文化背景、語言禮儀,掌握實用的翻譯技巧。在一帶一路之前,我國英語翻譯教學很大程度上依靠理論知識的講解,學生得不到實際有效的訓練和足夠的實踐機會,使得學生的翻譯能力無法得到實質性的提高。而隨著一帶一路戰略的不斷落實,學生甚至老師獲得了越來越多的對外交流的機會,如出國學習訪問、同校內留學生交流等等,為英漢翻譯水平的提高提供了可能,讓師生得到了切實的實踐機會,既提高了學生學歷生涯的文化資本,也使得師生能夠充實自己的文化知識,接觸異域文化,了解表達習慣與慣用方法,既能夠大幅度的提升個人的翻譯技能,也有利于文化的傳播與交流。同時,隨著一帶一路的進行,各種文化交流活動也不斷展開,能夠擴大我國科技、經濟、文化等方面的影響;也會有各種文化互動,文化體驗活動,促進文化的交流與溝通,同時讓英語學習者可以得到實際的口語練習,發現自己的不足,提高英漢翻譯的技能。對于英漢翻譯教學者而言,文化交流的普及也可以提高教師本身的翻譯能力,加強整體翻譯教學的師資力量,提高實際教學水平。
四、結語
隨著一帶一路戰略的實施,處于邊緣境地的英漢翻譯教學迎來了新的機遇與挑戰,也因此得到了更多的發展空間與發展可能。發展我國翻譯教學,提高我國英漢翻譯教學水平,為國家,為社會提供熟練掌握英漢翻譯技巧的高素質的復合型人才是一帶一路的必然要求,也是我國新時代發展面臨的必然挑戰。如何讓更多專業人才能夠熟練掌握并靈活運用英漢翻譯技巧是當今社會面臨的問題,也是英漢翻譯教學行業需要思考的問題之一。我國已經為英漢翻譯教學提供了嶄新的明天,因此,也需要翻譯教學行業去努力探索如何更好的進行英漢翻譯教學,如何擴大翻譯教學的范圍,如何利用各種資源提高自身能力,提高學生實用翻譯水平。從而使英漢翻譯教學的發展能夠順利進行,滿足國家不斷增大的對于復合型人才的需求,讓英漢翻譯教學成為一門貼近實際,教學質量高超,滿足更多人學習需要的高水平的實用型學科。
參考文獻:
[1]侯宏業.“一帶一路”背景下大學英語教育轉向探索[J].校園英語,2017(44):23-24.
[2]彭熠,趙惠君.“一帶一路”倡議下大學公共英語教學的文化傳播功能拓展研究[J].當代教育論壇,2017(03):83-91.
[3]包文馨.論“一帶一路”戰略背景下商務英語教學的機遇及發展路徑[J].語文學刊(外語教育教學),2016(03):114-115.
[4]岳元玉.“一帶一路”戰略下的大學英語教學[J].現代經濟信息,2017(21):344-345.
[5]徐冰.“一帶一路”戰略下關于大學英語教學的思考[J].中國鄉鎮企業會計,2016(06):262-263.